Финансист — страница 127 из 252

Сенатор Симпсон любил устраивать большие приемы, и, когда двери его дома распахивались для званого обеда, банкета или бала, можно было с уверенностью сказать, что у него соберутся сливки местного общества.The conference was in the Senator's library, and he received his colleagues with the genial air of one who has much to gain and little to lose.Совещание происходило в библиотеке сенатора, встретившего своих коллег со щедрым радушием человека, знающего, что предстоящая беседа сулит ему только приятное.
There were whiskies, wines, cigars on the table, and while Mollenhauer and Simpson exchanged the commonplaces of the day awaiting the arrival of Butler, they lighted cigars and kept their inmost thoughts to themselves.На столе были приготовлены сигары, вина, разные сорта виски. Обмениваясь в ожидании Батлера общими замечаниями на темы дня, Молленхауэр и Симпсон покуривали сигары, и каждый таил про себя свои сокровенные мысли.
It so happened that upon the previous afternoon Butler had learned from Mr. David Pettie, the district attorney, of the sixty-thousand-dollar-check transaction.Случилось так, что накануне Батлер узнал от окружного прокурора мистера Дэвида Петти об операции с чеком на шестьдесят тысяч долларов.
At the same time the matter had been brought to Mollenhauer's attention by Stener himself.В то же самое время Стинер сообщил об этом Молленхауэру.
It was Mollenhauer, not Butler who saw that by taking advantage of Cowperwood's situation, he might save the local party from blame, and at the same time most likely fleece Cowperwood out of his street-railway shares without letting Butler or Simpson know anything about it.И Молленхауэр (а не Батлер) тотчас же сообразил, что, воспользовавшись положением Каупервуда, можно, пожалуй, отвести обвинение от партии, а заодно еще и выманить у него принадлежащие ему акции конных железных дорог, разумеется, тайком и от Батлера и от Симпсона.
The thing to do was to terrorize him with a private threat of prosecution.Для этого следовало только припугнуть Каупервуда судебным преследованием.
Butler was not long in arriving, and apologized for the delay.Вскоре вошел и Батлер, прося извинить его за опоздание.
Concealing his recent grief behind as jaunty an air as possible, he began with:Пытаясь скрыть свое семейное горе за личиной благодушия, он сказал:
"It's a lively life I'm leadin', what with every bank in the city wantin' to know how their loans are goin' to be taken care of."- Ну, доложу вам, и жизнь! Все банки, вынь да положь, требуют обеспечения своих ссуд!
He took a cigar and struck a match.Он взял сигару и закурил.
"It does look a little threatening," said Senator Simpson, smiling.- Положение действительно не слишком обнадеживающее, - с улыбкой отозвался сенатор Симпсон.
"Sit down.- Прошу вас, господа, садитесь.
I have just been talking with Avery Stone, of Jay Cooke & Company, and he tells me that the talk in Third Street about Stener's connection with this Cowperwood failure is growing very strong, and that the newspapers are bound to take up the matter shortly, unless something is done about it.Я несколько часов назад имел разговор с Эвери Стоуном из банкирской конторы "Джей Кук и К°". По его словам, на Третьей улице уже поговаривают о причастности Стинера к банкротству этого Каупервуда, и газеты, конечно, не замедлят поднять отчаянный шум, если не будут приняты соответствующие меры.
I am sure that the news will also reach Mr. Wheat, of the Citizens' Reform Association, very shortly.Я не сомневаюсь, что эта новость весьма скоро дойдет до ушей мистера Уита, главы "Гражданской ассоциации помощи городскому самоуправлению".
We ought to decide now, gentlemen, what we propose to do.Нам предстоит, джентльмены, сейчас же решить, как мы будем действовать.
One thing, I am sure, is to eliminate Stener from the ticket as quietly as possible.Прежде всего, по-моему, мы должны без лишней шумихи вычеркнуть кандидатуру Стинера из наших списков.
This really looks to me as if it might become a very serious issue, and we ought to be doing what we can now to offset its effect later."Эта история может повлечь за собой очень серьезные последствия, и нам необходимо тотчас же сделать все от нас зависящее, чтобы их предотвратить.
Mollenhauer pulled a long breath through his cigar, and blew it out in a rolling steel-blue cloud.Молленхауэр затянулся сигарой и выпустил голубовато-серое облачко дыма.
He studied the tapestry on the opposite wall but said nothing.Он молчал и, казалось, был погружен в созерцание гобеленов на противоположной стене.
"There is one thing sure," continued Senator Simpson, after a time, seeing that no one else spoke, "and that is, if we do not begin a prosecution on our own account within a reasonable time, some one else is apt to; and that would put rather a bad face on the matter.- Совершенно ясно, - продолжал сенатор Симпсон, видя, что его коллеги отмалчиваются, -если мы в кратчайший срок не возбудим судебного преследования по своей инициативе, это сделает кто-нибудь другой, и вся история предстанет в весьма невыгодном свете.
My own opinion would be that we wait until it is very plain that prosecution is going to be undertaken by some one else-possibly the Municipal Reform Association-but that we stand ready to step in and act in such a way as to make it look as though we had been planning to do it all the time.Мое мнение таково: выждать, пока не обнаружится, что кто-то уже готов действовать, пусть та же пресловутая ассоциация, и тогда самим обратиться в суд, сделав вид, будто это наше давнишнее намерение.
The thing to do is to gain time; and so I would suggest that it be made as difficult as possible to get at the treasurer's books.Самое важное - выгадать время: поэтому я предлагаю всеми возможными способами затруднить доступ к книгам городского казначейства.
An investigation there, if it begins at all-as I think is very likely-should be very slow in producing the facts."Если же ревизия все-таки начнется - а я вполне допускаю эту возможность, - надо постараться, чтобы она устанавливала факты как можно медленнее.
The Senator was not at all for mincing words with his important confreres, when it came to vital issues. He preferred, in his grandiloquent way, to call a spade a spade.Сенатор не считал нужным говорить обиняками со своими влиятельными собратьями, когда дело касалось важных вопросов, и предпочитал в таких случаях вопреки обычной для него напыщенности речи называть вещи своими именами.
"Now that sounds like very good sense to me," said Butler, sinking a little lower in his chair for comfort's sake, and concealing his true mood in regard to all this.- Что ж, по-моему, предложение весьма благоразумное, - сказал Батлер, поглубже усаживаясь в кресле и всячески стараясь скрыть свое подлинное настроение.
"The boys could easily make that investigation last three weeks, I should think.- Не сомневаюсь, что наши люди сумеют затянуть ревизию недельки на три.
They're slow enough with everything else, if me memory doesn't fail me."Они, насколько мне известно, спешить не любят.
At the same time he was cogitating as to how to inject the personality of Cowperwood and his speedy prosecution without appearing to be neglecting the general welfare of the local party too much.Произнося это, он только думал, как бы ему перевести разговор на самого Каупервуда и посоветовать возможно скорее возбудить против него судебное преследование, но так, чтобы никто не мог упрекнуть его, Батлера, в том, что он пренебрегает интересами партии.
"Yes, that isn't a bad idea," said Mollenhauer, solemnly, blowing a ring of smoke, and thinking how to keep Cowperwood's especial offense from coming up at this conference and until after he had seen him.- Да, мысль неплохая, - спокойно подтвердил Молленхауэр, выпуская кольцо дыма и думая о том, как бы вообще избежать разговора о Каупервуде и его преступлении до того, как он, Молленхауэр, с ним повидается.
"We ought to map out our program very carefully," continued Senator Simpson, "so that if we are compelled to act we can do so very quickly.- Нам нужно тщательно разработать план действий, - снова заговорил сенатор Симпсон, -чтобы в случае необходимости немедленно приступить к его выполнению.
I believe myself that this thing is certain to come to an issue within a week, if not sooner, and we have no time to lose.Я считаю, что это дело всплывет не позже чем через неделю, а то и раньше, так что времени терять нельзя.
If my advice were followed now, I should have the mayor write the treasurer a letter asking for information, and the treasurer write the mayor his answer, and also have the mayor, with the authority of the common council, suspend the treasurer for the time being-I think we have the authority to do that-or, at least, take over his principal duties but without for the time being, anyhow, making any of these transactions public-until we have to, of course.Мой совет: пусть мэр города напишет городскому казначею и запросит у него объяснения по этому делу, а казначей ответит на это письмо; далее, пусть мэр с согласия членов муниципалитета временно отрешит казначея от должности -по-моему, закон дает ему такое право - или по меньшей мере лишит его основных полномочий. Разумеется, мы не станем предавать эти мероприятия огласке, пока не окажемся к тому вынужденными.