"There haven't been any outside parties mixed up with this, have there?" | - Неужели кто-нибудь посторонний причастен к этому делу? |
His own shrewd, political mind was working. | Его острый ум политика усиленно заработал. |
"No-o. I wouldn't call him an outside party, exactly, Senator," went on Butler suavely. | - Гм!.. Посторонним я бы его не назвал, - учтиво продолжал Батлер. |
"It's Cowperwood himself I'm thinkin' of. | - Я имею в виду самого Каупервуда. |
There's somethin' that has come up since I saw you gentlemen last that makes me think that perhaps that young man isn't as innocent as he might be. | С тех пор как мы виделись в последний раз, джентльмены, выяснились кое-какие подробности, из которых я заключаю, что этот молодой человек далеко не так чист, как мы полагали. |
It looks to me as though he was the ringleader in this business, as though he had been leadin' Stener on against his will. | Похоже на то, что он был зачинщиком всей авантюры и втянул в нее Стинера вопреки его желанию. |
I've been lookin' into the matter on me own account, and as far as I can make out this man Stener isn't as much to blame as I thought. | Я по своему почину занялся этим делом, и, думается мне, Стинер здесь не так уж виноват. |
From all I can learn, Cowperwood's been threatenin' Stener with one thing and another if he didn't give him more money, and only the other day he got a big sum on false pretinses, which might make him equally guilty with Stener. | По некоторым данным выяснилось, что Каупервуд многократно грозил Стинеру всевозможными неприятностями, если тот не даст ему еще денег, и только на днях обманом выманил у него крупную сумму, из чего следует, что он виновен не менее, чем Стинер. |
There's sixty-thousand dollars of city loan certificates that has been paid for that aren't in the sinking-fund. | Г ород заплатил ему шестьдесят тысяч долларов за облигации городского займа, а они почему-то не значатся в амортизационном фонде. |
And since the reputation of the party's in danger this fall, I don't see that we need to have any particular consideration for him." | И если теперь под угрозой оказалась репутация партии, то я не вижу, почему мы должны церемониться с Каупервудом. |
He paused, strong in the conviction that he had sent a most dangerous arrow flying in the direction of Cowperwood, as indeed he had. | Батлер замолчал, убежденный, что нанес Каупервуду серьезный удар, и он не ошибался. |
Yet at this moment, both the Senator and Mollenhauer were not a little surprised, seeing at their last meeting he had appeared rather friendly to the young banker, and this recent discovery seemed scarcely any occasion for a vicious attitude on his part. | Сенатор и Молленхауэр оба были крайне удивлены, так как на первом совещании Батлер, казалось, был весьма расположен к молодому банкиру, а то, что он сейчас им сообщил, едва ли могло служить достаточным основанием для столь враждебного выступления. |
Mollenhauer in particular was surprised, for he had been looking on Butler's friendship for Cowperwood as a possible stumbling block. | Особенно удивлен был Молленхауэр, ибо в симпатии Батлера к Каупервуду он в свое время усматривал возможный камень преткновения для своих планов. |
"Um-m, you don't tell me," observed Senator Simpson, thoughtfully, stroking his mouth with his pale hand. | - Скажите на милость! - задумчиво произнес сенатор Симпсон, проводя по губам своей холеной белой рукой. |
"Yes, I can confirm that," said Mollenhauer, quietly, seeing his own little private plan of browbeating Cowperwood out of his street-railway shares going glimmering. | - Да, я могу это подтвердить, - спокойно сказал Молленхауэр, видя, что его собственный, так хорошо продуманный план застращать Каупервуда и отнять у него акции конных железных дорог рассыпается прахом. |
"I had a talk with Stener the other day about this very matter, and he told me that Cowperwood had been trying to force him to give him three hundred thousand dollars more, and that when he refused Cowperwood managed to get sixty thousand dollars further without his knowledge or consent." | - У меня на днях был разговор со Стинером обо всем этом деле: он уверяет, что Каупервуд пытался выманить у него еще триста тысяч долларов, но, убедившись, что ничего не выйдет, умудрился без его ведома и согласия получить шестьдесят тысяч. |
"How could he do that?" asked Senator Simpson, incredulously. | - Но каким же образом? - недоверчиво спросил сенатор Симпсон. |
Mollenhauer explained the transaction. | Молленхауэр рассказал о проделке Каупервуда. |
"Oh," said the Senator, when Mollenhauer had finished, "that indicates a rather sharp person, doesn't it? | - Вот оно что! - заметил сенатор, когда Молленхауэр кончил. - Ну и ловкач! |
And the certificates are not in the sinking-fund, eh?" | И вы говорите, что облигации не сданы в амортизационный фонд? |
"They're not," chimed in Butler, with considerable enthusiasm. | - Нет, не сданы, - с готовностью подтвердил Батлер. |
"Well, I must say," said Simpson, rather relieved in his manner, "this looks like a rather good thing than not to me. | - Что ж, нам это только на руку. - Симпсон облегченно вздохнул. |
A scapegoat possibly. | - Козел отпущения, пожалуй, найден. |
We need something like this. | Это-то нам и нужно. |
I see no reason under the circumstances for trying to protect Mr. Cowperwood. | При подобных обстоятельствах я не вижу смысла выгораживать Каупервуда. |
We might as well try to make a point of that, if we have to. | Напротив, если понадобится, мы можем даже сделать его центром внимания. |
The newspapers might just as well talk loud about that as anything else. | И тогда пусть себе газеты болтают на здоровье. |
They are bound to talk; and if we give them the right angle, I think that the election might well come and go before the matter could be reasonably cleared up, even though Mr. Wheat does interfere. | В конце концов они для того и существуют. Мы же постараемся должным образом осветить дело, и тогда выборы успеют пройти, прежде чем выяснятся все подробности, даже если вмешается мистер Уит. |
I will be glad to undertake to see what can be done with the papers." | Я охотно возьму на себя заботу о прессе. |
"Well, that bein' the case," said Butler, "I don't see that there's so much more we can do now; but I do think it will be a mistake if Cowperwood isn't punished with the other one. | - Ну, если так, - сказал Батлер, - то этим наши хлопоты сейчас, пожалуй, исчерпываются; однако я считаю, что Каупервуд должен понести наказание наравне со Стинером. |
He's equally guilty with Stener, if not more so, and I for one want to see him get what he deserves. | Он виновен не меньше, а может быть, и больше, и я лично хочу, чтобы он получил по заслугам. |
He belongs in the penitentiary, and that's where he'll go if I have my say." | Ему место в тюрьме, и я сделаю все от меня зависящее, чтобы его туда отправить. |