It was a sad day for Cowperwood, Butler thought-the day he had first tried to lead Aileen astray-and the time was not far off when he could prove it to him. | Да, добром ему уж не придется помянуть тот день, когда он совратил Эйлин с пути истинного, подумал Батлер. Расплата приближается. |
Chapter XXXIII | 33 |
In the meantime Cowperwood, from what he could see and hear, was becoming more and more certain that the politicians would try to make a scapegoat of him, and that shortly. | Все виденное и слышанное только укрепляло Каупервуда в мысли, что городские политиканы намереваются сделать из него козла отпущения, и притом в ближайшем будущем. |
For one thing, Stires had called only a few days after he closed his doors and imparted a significant bit of information. | Через несколько дней после того, как Каупервуд закрыл свою контору, к нему зашел Альберт Стайерс и сообщил немаловажные новости. |
Albert was still connected with the city treasury, as was Stener, and engaged with Sengstack and another personal appointee of Mollenhauer's in going over the treasurer's books and explaining their financial significance. | Стайерс все еще состоял на службе в городском казначействе, - как, впрочем, и Стинер, - и давал требуемые объяснения Сэнгстеку и еще одному уполномоченному Молленхауэра, которые занимались ревизией книг казначейства. |
Stires had come to Cowperwood primarily to get additional advice in regard to the sixty-thousand-dollar check and his personal connection with it. | Стайерс пришел к Каупервуду, чтобы получить от него дополнительные сведения относительно чека в шестьдесят тысяч долларов, а кстати поговорить и о своей собственной причастности к этому делу. |
Stener, it seemed, was now threatening to have his chief clerk prosecuted, saying that he was responsible for the loss of the money and that his bondsmen could be held responsible. | Стинер, как выяснилось, пугал своего управляющего судом, утверждая, что он виноват в недостаче этой суммы и что поручителям придется отвечать за него. |
Cowperwood had merely laughed and assured Stires that there was nothing to this. | Каупервуд, услышав его слова, только рассмеялся и уверил Стайерса, что все это сплошной вздор. |
"Albert," he had said, smilingly, "I tell you positively, there's nothing in it. | - Альберт, - улыбаясь, сказал он, - уверяю вас, вся эта история выеденного яйца не стоит. |
You're not responsible for delivering that check to me. | Вы не несете никакой ответственности за то, что выдали мне чек. |
I'll tell you what you do, now. Go and consult my lawyer-Steger. | Вот что я вам предложу: посоветуйтесь с моим юрисконсультом Стеджером. |
It won't cost you a cent, and he'll tell you exactly what to do. | Это вам не будет стоить ни цента, и он точно скажет, что следует предпринять. |
Now go on back and don't worry any more about it. | А теперь возвращайтесь к себе в казначейство и не волнуйтесь больше. |
I am sorry this move of mine has caused you so much trouble, but it's a hundred to one you couldn't have kept your place with a new city treasurer, anyhow, and if I see any place where you can possibly fit in later, I'll let you know." | Я очень сожалею, что причинил вам столько неприятностей, но все равно из ста шансов только один за то, что вы сохранили бы свое место при новом казначее. А я со временем подыщу вам подходящую должность. |
Another thing that made Cowperwood pause and consider at this time was a letter from Aileen, detailing a conversation which had taken place at the Butler dinner table one evening when Butler, the elder, was not at home. | В это же время Каупервуда заставило серьезно задуматься письмо от Эйлин с подробным изложением разговора, происшедшего у Батлера за обеденным столом в отсутствие отца семейства. |