Финансист — страница 13 из 252

Фрэнку тотчас же пришло на ум, что, занявшись сбытом крупных партий товара в качестве выездного агента, он принес бы фирме куда больше пользы, но до поры до времени решил этого вопроса не поднимать.More than likely, things would adjust themselves shortly.Более чем вероятно, что в ближайшем будущем все разрешится само собою.The Watermans, Henry and George, were greatly pleased with the way he handled their accounts.Оба Уотермена - Генри и Джордж - не могли нахвалиться тем, как Фрэнк вел их отчетность.There was a sense of security in his very presence.Самое его присутствие вселяло в них веру, что все идет хорошо.He soon began to call Brother George's attention to the condition of certain accounts, making suggestions as to their possible liquidation or discontinuance, which pleased that individual greatly.Вскоре Фрэнк обратил внимание "братца Джорджа" на состояние некоторых счетов, рекомендуя сбалансировать одни, другие же совсем закрыть, чем доставил старому джентльмену несказанное удовольствие.He saw a way of lightening his own labors through the intelligence of this youth; while at the same time developing a sense of pleasant companionship with him.Деловитость этого юноши со временем сулила ему облегчение собственных его трудов; в то же время в нем росло чувство личной приязни к Фрэнку.Brother Henry was for trying him on the outside."Братец Генри" был за то, чтобы испробовать молодого человека на внешних операциях.It was not always possible to fill the orders with the stock on hand, and somebody had to go into the street or the Exchange to buy and usually he did this.Поскольку наличные запасы фирмы не всегда могли удовлетворить заказчиков, приходилось обращаться за товаром в другие конторы или же на биржу, и обычно это делал глава фирмы.One morning, when way-bills indicated a probable glut of flour and a shortage of grain-Frank saw it first-the elder Waterman called him into his office and said:Однажды утром, когда прибыли накладные, предвещавшие избыток муки и недостаток зерна на рынке, - Фрэнк это заметил первым, - старший Уотермен пригласил его к себе в кабинет и сказал:"Frank, I wish you would see what you can do with this condition that confronts us on the street.- Фрэнк, я попросил бы вас подумать, как выйти из создавшегося положения.
By to-morrow we're going to be overcrowded with flour.Завтра у нас образуется завал муки.
We can't be paying storage charges, and our orders won't eat it up.Мы не можем платить полежалое, а между тем наличные заказы не поглотят всего товара.
We're short on grain.В зерне же у нас нехватка.
Maybe you could trade out the flour to some of those brokers and get me enough grain to fill these orders."Может быть, вам удастся сбыть лишнюю муку кому-нибудь из маклеров и раздобыть достаточно зерна на покрытие заказов?
"I'd like to try," said his employee.- Я попытаюсь, - отвечал Каупервуд.
He knew from his books where the various commission-houses were.Из своих бухгалтерских книг Фрэнк знал адреса различных комиссионных контор.
He knew what the local merchants' exchange, and the various commission-merchants who dealt in these things, had to offer.Знал также, чем располагает местная товарная биржа и что могут предложить те или иные работающие в этой отрасли посредники.
This was the thing he liked to do-adjust a trade difficulty of this nature.Поручение устранить возникший затор пришлось ему по вкусу.
It was pleasant to be out in the air again, to be going from door to door.Так приятно было вновь очутиться на свежем воздухе и ходить из дома в дом.
He objected to desk work and pen work and poring over books.Ему претило сидеть в конторе, скрипеть пером и корпеть над книгами.
As he said in later years, his brain was his office.Много лет спустя Фрэнк сказал: "Моя контора -это моя голова".
He hurried to the principal commission-merchants, learning what the state of the flour market was, and offering his surplus at the very rate he would have expected to get for it if there had been no prospective glut.Сейчас же он поспешил к крупнейшим комиссионерам, разузнавая, как обстоит дело с мукой, и предлагая свои излишки по цене, которую он запросил бы, если бы над фирмой и не нависла угроза затоваривания.
Did they want to buy for immediate delivery (forty-eight hours being immediate) six hundred barrels of prime flour?Нет ли желающих купить шестьсот бочонков первосортной муки с немедленной (другими словами, в течение двух суток) доставкой?
He would offer it at nine dollars straight, in the barrel.Цена - девять долларов за бочонок.
They did not.Охотников не находилось.
He offered it in fractions, and some agreed to take one portion, and some another.Тогда Фрэнк стал предлагать товар мелкими партиями, и эта затея оказалась успешной.
In about an hour he was all secure on this save one lot of two hundred barrels, which he decided to offer in one lump to a famous operator named Genderman with whom his firm did no business.Через какой-нибудь час у него оставалось всего двести бочонков, и он решил предложить их некоему Джендермену, видному дельцу, с которым его фирма не имела торговых отношений.
The latter, a big man with curly gray hair, a gnarled and yet pudgy face, and little eyes that peeked out shrewdly through fat eyelids, looked at Cowperwood curiously when he came in.Джендермен, крупный мужчина с курчавой седой шевелюрой, одутловатым лицом, изрытым оспой, и маленькими глазками, хитро поблескивавшими из-под тяжелых век, с любопытством уставился на Фрэнка.
"What's your name, young man?" he asked, leaning back in his wooden chair.- Как ваша фамилия, молодой человек? -осведомился он, откидываясь на спинку деревянного кресла.
"Cowperwood."- Каупервуд.
"So you work for Waterman & Company?- Так вы, значит, служите у Уотерменов?
You want to make a record, no doubt. That's why you came to me?"Наверно, решили отличиться, а потому и пришли ко мне?
Cowperwood merely smiled.Каупервуд в ответ только улыбнулся.
"Well, I'll take your flour.- Ну что ж, я возьму у вас муку.
I need it.Она мне пригодится.
Bill it to me."Выписывайте счет.
Cowperwood hurried out.Каупервуд поспешил откланяться.
He went direct to a firm of brokers in Walnut Street, with whom his firm dealt, and had them bid in the grain he needed at prevailing rates. Then he returned to the office.От Джендермена он прямиком пошел в маклерскую контору на Уолнат-стрит, с которой его фирма вела дела, велел закупить на бирже нужное ему зерно по рыночной цене и вернулся к себе в контору.
"Well," said Henry Waterman, when he reported, "you did that quick.- Быстро вы управились, - сказал Генри Уотермен, выслушав его доклад.
Sold old Genderman two hundred barrels direct, did you?- И продали двести бочонков старому Джендермену?
That's doing pretty well.Очень, очень хорошо.
He isn't on our books, is he?"Он как будто и не наш клиент?
"No, sir.""I thought not.- Нет, сэр.
Well, if you can do that sort of work on the street you won't be on the books long."- Ну, если вам удается проводить такие дела, вы долго не засидитесь на книгах.
Thereafter, in the course of time, Frank became a familiar figure in the commission district and on 'change (the Produce Exchange), striking balances for his employer, picking up odd lots of things they needed, soliciting new customers, breaking gluts by disposing of odd lots in unexpected quarters.В скором времени Фрэнка уже знали и во многих маклерских конторах и на бирже. Он скупал товарные остатки для своих хозяев, приобретал случайно попадавшиеся партии нужного товара, вербовал новых клиентов, ликвидировал излишки, сбывая их мелкими партиями совсем неожиданным покупателям.
Indeed the Watermans were astonished at his facility in this respect.Уотермены только дивились, с какой легкостью он все это проделывал.
He had an uncanny faculty for getting appreciative hearings, making friends, being introduced into new realms.Фрэнк обладал исключительной способностью заставлять благожелательно выслушивать себя, завязывать дружеские отношения, проникать в новые торговые круги.
New life began to flow through the old channels of the Waterman company.Свежий ключ забил в старом русле торгового дома "Уотермен и К°".
Their customers were better satisfied. George was for sending him out into the rural districts to drum up trade, and this was eventually done.Клиентура теперь обслуживалась несравненно лучше, и Джордж стал настаивать на посылке Фрэнка в сельские местности для оживления торговли, так что Фрэнк нередко выезжал за город.
Near Christmas-time Henry said to George: