The moment Mollenhauer laid eyes on Cowperwood he realized, however, that he had a powerful personality to deal with. | Молленхауэр с первого же взгляда понял, с каким сильным человеком он имеет дело. |
Cowperwood gave no evidence of fright. | Каупервуд не выказал ни малейшего страха. |
He merely stated, in his bland way, that he had been in the habit of borrowing money from the city treasury at a low rate of interest, and that this panic had involved him so that he could not possibly return it at present. | Как всегда спокойно и учтиво, он заявил, что имел обыкновение занимать в городском казначействе деньги под низкие проценты, что биржевая паника сильно ударила по нему и в настоящий момент у неге нет возможности вернуть долг. |
"I have heard rumors, Mr. Mollenhauer," he said, "to the effect that some charge is to be brought against me as a partner with Mr. Stener in this matter; but I am hoping that the city will not do that, and I thought I might enlist your influence to prevent it. | - До меня дошли слухи, мистер Молленхауэр, -говорил он, - что против меня, как соучастника в проступке казначея, собираются возбудить дело. Я все же надеюсь, что городские власти не прибегнут к такой мере и что вы вашим влиянием предотвратите этот шаг. |
My affairs are not in a bad way at all, if I had a little time to arrange matters. | Мои дела отнюдь не в плохом состоянии, и для того, чтобы окончательно привести их в порядок, мне требуется лишь некоторое время. |
I am making all of my creditors an offer of fifty cents on the dollar now, and giving notes at one, two, and three years; but in this matter of the city treasury loans, if I could come to terms, I would be glad to make it a hundred cents-only I would want a little more time. | Я предлагаю моим кредиторам пятьдесят центов за доллар наличными и векселя сроком на один, два и три года для погашения остальной задолженности. Что же касается ссуды, полученной мною из городского казначейства, то, если мы придем к какому-нибудь соглашению, я рассчитаюсь доллар за доллар и хочу просить лишь о небольшой отсрочке. |
Stocks are bound to recover, as you know, and, barring my losses at this time, I will be all right. | Курс ценных бумаг, как вы сами понимаете, должен подняться, и, если не говорить об уже понесенных мною убытках, я опять буду на коне. |
I realize that the matter has gone pretty far already. | Насколько мне известно, дело зашло достаточно далеко. |
The newspapers are likely to start talking at any time, unless they are stopped by those who can control them." (He looked at Mollenhauer in a complimentary way.) | Газеты в любой миг могут поднять шум, если им не заткнут рот те, кто ими распоряжается. -Каупервуд выразительно поглядел на Молленхауэра. |
"But if I could be kept out of the general proceedings as much as possible, my standing would not be injured, and I would have a better chance of getting on my feet. | - Если бы при разбирательстве этого дела мне удалось остаться более или менее в стороне, то, конечно, с незапятнанным именем я бы скорее встал на ноги. |
It would be better for the city, for then I could certainly pay it what I owe it." | Так било бы выгоднее и для города, ибо тогда я безусловно сполна погасил бы свою задолженность. |
He smiled his most winsome and engaging smile. | Он улыбнулся самой приятной и самой вкрадчивой улыбкой. |
And Mollenhauer seeing him for the first time, was not unimpressed. | На Молленхауэра, видевшего его в первый раз, он безусловно произвел впечатление. |
Indeed he looked at this young financial David with an interested eye. | Тот не без любопытства поглядывал на молодого Давида из мира финансистов. |
If he could have seen a way to accept this proposition of Cowperwood's, so that the money offered would have been eventually payable to him, and if Cowperwood had had any reasonable prospect of getting on his feet soon, he would have considered carefully what he had to say. | Если бы существовала хоть малейшая возможность принять предложение Каупервуда, хоть слабая надежда, что деньги в самом деле будут возвращены и Каупервуд в недалеком будущем снова встанет на ноги, Молленхауэр как следует обдумал бы свой ответ. |
For then Cowperwood could have assigned his recovered property to him. | Ведь в таком случае можно было бы рассчитывать, что Каупервуд переведет на него то, что ему удастся спасти из своего состояния. |
As it was, there was small likelihood of this situation ever being straightened out. | Но при сложившихся обстоятельствах почти не было надежды, что он когда-нибудь оправится от удара. |
The Citizens' Municipal Reform Association, from all he could hear, was already on the move-investigating, or about to, and once they had set their hands to this, would unquestionably follow it closely to the end. | Молленхауэр слышал, будто "Гражданская ассоциация помощи городскому самоуправлению" зашевелилась и не то уже приступила, не то собиралась приступить к расследованию. А уж если она приложит руку к этому делу, то, без всякого сомнения, доведет его до конца. |
"The trouble with this situation, Mr. Cowperwood," he said, affably, "is that it has gone so far that it is practically out of my hands. | - Видите ли, мистер Каупервуд, - любезным тоном отвечал он, - вся беда в том, что дело зашло слишком далеко и фактически находится вне сферы моего влияния. |
I really have very little to do with it. | Я не имею к нему почти никакого касательства. |
I don't suppose, though, really, it is this matter of the five-hundred-thousand-dollar loan that is worrying you so much, as it is this other matter of the sixty-thousand-dollar check you received the other day. | Но если я правильно понял, вас беспокоит не столько вопрос о пятистах тысячах долларов, заимствованных из казначейства, сколько этот чек на шестьдесят тысяч долларов, полученный вами только на днях. |
Mr. Stener insists that you secured that illegally, and he is very much wrought up about it. | Мистер Стинер утверждает, что вы завладели чеком незаконно, и всячески поносит вас. |
The mayor and the other city officials know of it now, and they may force some action. | Об этом уже узнал мэр города и другие официальные лица, и, конечно, не исключено, что они предпримут какие-нибудь действия. |
I don't know." | Я не в курсе дела. |
Mollenhauer was obviously not frank in his attitude-a little bit evasive in his sly reference to his official tool, the mayor; and Cowperwood saw it. | Молленхауэр говорил явно неискренне. Это было заметно по тому, как уклончиво он упомянул о мэре города, пешке в его руках. Каупервуд с первых же его слов понял это. |
It irritated him greatly, but he was tactful enough to be quite suave and respectful. | Он почувствовал сильное негодование, но совладал с собой и сохранил учтиво-почтительный тон. |
"I did get a check for sixty thousand dollars, that's true," he replied, with apparent frankness, "the day before I assigned. | - Я получил чек на шестьдесят тысяч долларов, - с напускной откровенностью отвечал он, - накануне объявления моей неплатежеспособности, это верно. |
It was for certificates I had purchased, however, on Mr. Stener's order, and was due me. | Но он предназначался в уплату за сертификаты, которые я приобрел по распоряжению мистера Стинера, и деньги мне причитались на законном основании. |
I needed the money, and asked for it. | Они были мне нужны, и я их потребовал. |
I don't see that there is anything illegal in that." | В чем же здесь правонарушение? |
"Not if the transaction was completed in all its details," replied Mollenhauer, blandly. | - Никакого правонарушения и нет, если операция была произведена с соблюдением всех формальностей, - благодушно согласился Молленхауэр. |