Финансист — страница 131 из 252

"As I understand it, the certificates were bought for the sinking-fund, and they are not there.- Но ведь, насколько я понимаю, эти сертификаты были приобретены для амортизационного фонда, а между тем они туда не поступили.How do you explain that?"Чем вы это объясняете?"An oversight, merely," replied Cowperwood, innocently, and quite as blandly as Mollenhauer.- Простым упущением, - самым невинным тоном и с таким же благодушием, как и Молленхауэр, отвечал Каупервуд."They would have been there if I had not been compelled to assign so unexpectedly.- Сертификаты были бы там, если бы мне не пришлось совершенно внезапно объявить себя неплатежеспособным.It was not possible for me to attend to everything in person.Я не в состоянии был самолично за всем уследить.It has not been our custom to deposit them at once.Да у нас и порядка такого не было, чтобы немедленно передавать сертификаты в фонд.Mr. Stener will tell you that, if you ask him."Если вы спросите мистера Стинера, он вам это подтвердит."You don't say," replied Mollenhauer.- Вот как! - промолвил Молленхауэр."He did not give me that impression.- Из разговора со Стинером у меня сложилось другое впечатление.However, they are not there, and I believe that that makes some difference legally.Так или иначе, в амортизационном фонде их нет, и с точки зрения закона это составляет весьма существенную разницу.I have no interest in the matter one way or the other, more than that of any other good Republican.Я лично в этом деле ни с какой стороны не заинтересован - или, во всяком случае, не больше, чем всякий добрый республиканец.I don't see exactly what I can do for you.В сущности, я не вижу, как вам помочь.What did you think I could do?"В чем, по-вашему, может выразиться мое вмешательство?"I don't believe you can do anything for me, Mr. Mollenhauer," replied Cowperwood, a little tartly, "unless you are willing to deal quite frankly with me.- Не думаю, чтобы вы могли что-нибудь для меня сделать, мистер Молленхауэр, - довольно сухо отвечал Каупервуд, - разве только вы соизволите быть со мною совершенно откровенным.I am not a beginner in politics in Philadelphia.Я ведь не новичок в политических делах Филадельфии.I know something about the powers in command.И мне известны силы, которые движут ими.
I thought that you could stop any plan to prosecute me in this matter, and give me time to get on my feet again.Я считал, что вы можете в корне пресечь эту затею преследовать меня судебным порядком и дать мне время снова встать на ноги.
I am not any more criminally responsible for that sixty thousand dollars than I am for the five hundred thousand dollars that I had as loan before it-not as much so.За эти шестьдесят тысяч долларов я несу не большую уголовную ответственность, чем за те пятьсот тысяч, которые раньше получил в казначействе, - пожалуй, даже меньшую.
I did not create this panic.Не я посеял эту панику на бирже.
I did not set Chicago on fire.Не я поджег Чикаго.
Mr. Stener and his friends have been reaping some profit out of dealing with me.Мистер Стинер и его приятели извлекли немало выгод из деловых отношений со мной.
I certainly was entitled to make some effort to save myself after all these years of service, and I can't understand why I should not receive some courtesy at the hands of the present city administration, after I have been so useful to it.Неужели же я не имел права после всех услуг, оказанных мною городу, сделать попытку спасти себя; неужели я не мог рассчитывать на некоторую снисходительность городского управления, которому принес столько пользы!
I certainly have kept city loan at par; and as for Mr. Stener's money, he has never wanted for his interest on that, and more than his interest."Я поддерживал паритет городского займа. Что же касается денег, которые мне давал взаймы мистер Стинер, то ему жаловаться не на что - он имел с этого дела более чем высокий процент.
"Quite so," replied Mollenhauer, looking Cowperwood in the eye steadily and estimating the force and accuracy of the man at their real value.- Совершенно верно, - согласился Молленхауэр, глядя в упор на Каупервуда и невольно проникаясь уважением к самообладанию этого человека и к трезвости его ума.
"I understand exactly how it has all come about, Mr. Cowperwood.- Я прекрасно понимаю, как все это вышло, мистер Каупервуд.
No doubt Mr. Stener owes you a debt of gratitude, as does the remainder of the city administration.Мистер Стинер несомненно многим обязан вам -равно как и все городское самоуправление.
I'm not saying what the city administration ought or ought not do.Я не касаюсь того, как должен поступить муниципалитет.
All I know is that you find yourself wittingly or unwittingly in a dangerous situation, and that public sentiment in some quarters is already very strong against you.Я знаю только, что вы вольно или невольно попали в очень каверзную историю и что общественное мнение в некоторых кругах чрезвычайно возбуждено против вас.
I personally have no feeling one way or the other, and if it were not for the situation itself, which looks to be out of hand, would not be opposed to assisting you in any reasonable way.Я лично не становлюсь ни на ту, ни на другую сторону, и, если бы не создалась ситуация, при которой уже ничего нельзя предпринять, я не возражал бы против оказания вам посильной помощи.
But how?Но теперь что же можно сделать?
The Republican party is in a very bad position, so far as this election is concerned.Республиканская партия накануне выборов оказалась в очень тяжелом положении.
In a way, however innocently, you have helped to put it there, Mr. Cowperwood.И ответственность за это, хотя бы и невольная, ложится на вас, мистер Каупервуд.
Mr. Butler, for some reason to which I am not a party, seems deeply and personally incensed.Мистер Батлер, по причине мне неизвестной, настроен в отношении вас крайне недоброжелательно.
And Mr. Butler is a great power here-" (Cowperwood began to wonder whether by any chance Butler had indicated the nature of his social offense against himself, but he could not bring himself to believe that.А мистер Батлер пользуется у нас огромным влиянием... "Возможно ли, чтобы Батлер открыл им, какая ему нанесена обида?" - подумал Каупервуд, но тут же отогнал от себя эту мысль.
It was not probable.)Такое предположение было слишком невероятно.
"I sympathize with you greatly, Mr. Cowperwood, but what I suggest is that you first See Mr. Butler and Mr. Simpson.- Я от души сочувствую вам, мистер Каупервуд, но единственное, что я могу вам посоветовать, -переговорите с мистером Батлером и мистером Симпсоном.
If they agree to any program of aid, I will not be opposed to joining.Если они найдут какой-нибудь способ оказать вам помощь, я охотно присоединюсь к ним.
But apart from that I do not know exactly what I can do.Ничего другого я, право, придумать не могу.
I am only one of those who have a slight say in the affairs of Philadelphia."Сколько-нибудь значительного влияния на дела города я не имею.
At this point, Mollenhauer rather expected Cowperwood to make an offer of his own holdings, but he did not.Собственно говоря, Молленхауэр ожидал, что тут-то Каупервуд и предложит ему свои ценные бумаги, но тот этого не сделал.
Instead he said,Он лишь сказал:
"I'm very much obliged to you, Mr. Mollenhauer, for the courtesy of this interview.- Очень вам благодарен, мистер Молленхауэр, за любезный прием.
I believe you would help me if you could.Охотно верю, что вы помогли бы мне, будь у вас такая возможность.
I shall just have to fight it out the best way I can.Но теперь мне придется самому вести борьбу, в меру своих сил, конечно.
Good day."Разрешите откланяться.
And he bowed himself out.Каупервуд поднялся и вышел.
He saw clearly how hopeless was his quest.Он только сейчас понял, как безнадежна была его попытка.
In the meanwhile, finding that the rumors were growing in volume and that no one appeared to be willing to take steps to straighten the matter out, Mr. Skelton C. Wheat, President of the Citizens' Municipal Reform Association, was, at last and that by no means against his will, compelled to call together the committee of ten estimable Philadelphians of which he was chairman, in a local committee-hall on Market Street, and lay the matter of the Cowperwood failure before it.Тем временем, заметив, что хотя слухи об этой истории в казначействе растут и ширятся, но никто, по-видимому, не собирается предпринимать каких-либо шагов для ее выяснения, мистер Скелтон Уит, президент "Гражданской ассоциации помощи городскому самоуправлению", в конце концов был вынужден (отнюдь не против своего желания) созвать в зале заседаний на Маркет-стрит комитет из десяти филадельфийских граждан, председателем которого он состоял, и доложить собравшимся о том, как произошло банкротство Каупервуда.