I thought that you could stop any plan to prosecute me in this matter, and give me time to get on my feet again. | Я считал, что вы можете в корне пресечь эту затею преследовать меня судебным порядком и дать мне время снова встать на ноги. |
I am not any more criminally responsible for that sixty thousand dollars than I am for the five hundred thousand dollars that I had as loan before it-not as much so. | За эти шестьдесят тысяч долларов я несу не большую уголовную ответственность, чем за те пятьсот тысяч, которые раньше получил в казначействе, - пожалуй, даже меньшую. |
I did not create this panic. | Не я посеял эту панику на бирже. |
I did not set Chicago on fire. | Не я поджег Чикаго. |
Mr. Stener and his friends have been reaping some profit out of dealing with me. | Мистер Стинер и его приятели извлекли немало выгод из деловых отношений со мной. |
I certainly was entitled to make some effort to save myself after all these years of service, and I can't understand why I should not receive some courtesy at the hands of the present city administration, after I have been so useful to it. | Неужели же я не имел права после всех услуг, оказанных мною городу, сделать попытку спасти себя; неужели я не мог рассчитывать на некоторую снисходительность городского управления, которому принес столько пользы! |
I certainly have kept city loan at par; and as for Mr. Stener's money, he has never wanted for his interest on that, and more than his interest." | Я поддерживал паритет городского займа. Что же касается денег, которые мне давал взаймы мистер Стинер, то ему жаловаться не на что - он имел с этого дела более чем высокий процент. |
"Quite so," replied Mollenhauer, looking Cowperwood in the eye steadily and estimating the force and accuracy of the man at their real value. | - Совершенно верно, - согласился Молленхауэр, глядя в упор на Каупервуда и невольно проникаясь уважением к самообладанию этого человека и к трезвости его ума. |
"I understand exactly how it has all come about, Mr. Cowperwood. | - Я прекрасно понимаю, как все это вышло, мистер Каупервуд. |
No doubt Mr. Stener owes you a debt of gratitude, as does the remainder of the city administration. | Мистер Стинер несомненно многим обязан вам -равно как и все городское самоуправление. |
I'm not saying what the city administration ought or ought not do. | Я не касаюсь того, как должен поступить муниципалитет. |
All I know is that you find yourself wittingly or unwittingly in a dangerous situation, and that public sentiment in some quarters is already very strong against you. | Я знаю только, что вы вольно или невольно попали в очень каверзную историю и что общественное мнение в некоторых кругах чрезвычайно возбуждено против вас. |
I personally have no feeling one way or the other, and if it were not for the situation itself, which looks to be out of hand, would not be opposed to assisting you in any reasonable way. | Я лично не становлюсь ни на ту, ни на другую сторону, и, если бы не создалась ситуация, при которой уже ничего нельзя предпринять, я не возражал бы против оказания вам посильной помощи. |
But how? | Но теперь что же можно сделать? |
The Republican party is in a very bad position, so far as this election is concerned. | Республиканская партия накануне выборов оказалась в очень тяжелом положении. |
In a way, however innocently, you have helped to put it there, Mr. Cowperwood. | И ответственность за это, хотя бы и невольная, ложится на вас, мистер Каупервуд. |
Mr. Butler, for some reason to which I am not a party, seems deeply and personally incensed. | Мистер Батлер, по причине мне неизвестной, настроен в отношении вас крайне недоброжелательно. |