"It strikes me, gentlemen," he announced, "that this is an occasion when this organization can render a signal service to the city and the people of Philadelphia, and prove the significance and the merit of the title originally selected for it, by making such a thoroughgoing investigation as will bring to light all the facts in this case, and then by standing vigorously behind them insist that such nefarious practices as we are informed were indulged in in this case shall cease. | - Мне думается, джентльмены, - заявил он, - что нашей организации представляется случай оказать городу и его жителям немалую услугу и таким образом в полной мере оправдать название, которое мы для себя избрали, надо только как можно тщательнее произвести расследование и выявить всю подноготную этого дела. А затем уже, опираясь на факты, решительно требовать, чтобы раз навсегда был положен конец тем безобразным злоупотреблениям, которые имели место в данном случае. |
I know it may prove to be a difficult task. | Я знаю, что эта задача не из легких. |
The Republican party and its local and State interests are certain to be against us. | Республиканская партия и те, на кого она опирается - в городе и в штате, - будут, конечно, против нас. |
Its leaders are unquestionably most anxious to avoid comment and to have their ticket go through undisturbed, and they will not contemplate with any equanimity our opening activity in this matter; but if we persevere, great good will surely come of it. | Ее лидеры, разумеется, боятся шума - это может помешать прохождению их списка во время выборов - и не станут равнодушно взирать на развиваемую нами деятельность. Но если мы проявим достаточную стойкость, то тем самым будет сделано большое и полезное дело. |
There is too much dishonesty in public life as it is. | В нашей общественной жизни далеко не все обстоит благополучно. |
There is a standard of right in these matters which cannot permanently be ignored, and which must eventually be fulfilled. | Нельзя допускать, чтобы принципы права попирались до бесконечности. Пора уже научиться соблюдать их. |
I leave this matter to your courteous consideration." | Посему я и ставлю этот вопрос на ваше благосклонное рассмотрение. |
Mr. Wheat sat down, and the body before him immediately took the matter which he proposed under advisement. | Мистер Уит опустился на свое место, и комитет немедленно занялся рассмотрением вопроса. |
It was decided to appoint a subcommittee "to investigate" (to quote the statement eventually given to the public) "the peculiar rumors now affecting one of the most important and distinguished offices of our municipal government," and to report at the next meeting, which was set for the following evening at nine o'clock. | Прежде всего решено было выделить комиссию (так впоследствии гласило официальное сообщение комитета) "для расследования странных слухов, разнесшихся по городу и порочащих один из наиболее важных отделов городского самоуправления". Комиссии было предложено доложить о результатах расследования на заседании комитета, назначенном уже на следующий вечер. |
The meeting adjourned, and the following night at nine reassembled, four individuals of very shrewd financial judgment having meantime been about the task assigned them. They drew up a very elaborate statement, not wholly in accordance with the facts, but as nearly so as could be ascertained in so short a space of time. | За сутки, прошедшие между двумя заседаниями, четыре члена комитета, крупные знатоки финансового дела, выполнили возложенную на них задачу и представили тщательно разработанный отчет, правда, не в точности соответствовавший фактам, но все же близкий к истине настолько, насколько можно было к ней приблизиться за такой короткий срок. |
"It appears [read the report, after a preamble which explained why the committee had been appointed] that it has been the custom of city treasurers for years, when loans have been authorized by councils, to place them in the hands of some favorite broker for sale, the broker accounting to the treasurer for the moneys received by such sales at short periods, generally the first of each month. | "Как выяснилось (говорилось в отчете после вступительных слов, объясняющих, с какой целью была создана комиссия), в городском казначействе в течение многих лет практиковался обычай при выпуске утвержденных городским советом займов поручать реализацию таковых какому-нибудь биржевому маклеру; последний, как правило, через небольшие промежутки времени, обычно первого числа каждого месяца, отчитывался перед городским казначеем в суммах, вырученных от продажи облигаций. |
In the present case Frank A. Cowperwood has been acting as such broker for the city treasurer. But even this vicious and unbusiness-like system appears not to have been adhered to in the case of Mr. Cowperwood. | В данном случае таким маклером является Фрэнк А. Каупервуд, в отношениях с которым казначейство, по-видимому, не придерживалось даже этой порочной и отнюдь не деловой системы. |
The accident of the Chicago fire, the consequent depression of stock values, and the subsequent failure of Mr. Frank A. Cowperwood have so involved matters temporarily that the committee has not been able to ascertain with accuracy that regular accounts have been rendered; but from the manner in which Mr. Cowperwood has had possession of bonds (city loan) for hypothecation, etc., it would appear that he has been held to no responsibility in these matters, and that there have always been under his control several hundred thousand dollars of cash or securities belonging to the city, which he has manipulated for various purposes; but the details of the results of these transactions are not easily available. | События последних дней - пожар в Чикаго, вызванное им падение ценностей на фондовой бирже и последовавшее за этим банкротство Фрэнка А. Каупервуда - до такой степени запутали дело, что комиссия не в состоянии была точно установить, практиковалась ли вообще какая-нибудь регулярная отчетность. Но, судя по тому, как мистер Каупервуд орудовал облигациями городского займа, закладывая их в банках и так далее, можно вывести заключение, что он ни перед кем не отчитывался и что в его распоряжении всегда находились сотни тысяч долларов, принадлежащих городу, в наличных деньгах, а также ценные бумаги, посредством которых он проделывал различные финансовые операции. К сожалению, мы еще не имели возможности детально разобраться, к каким результатам привели эти операции. |
"Some of the operations consisted of hypothecation of large amounts of these loans before the certificates were issued, the lender seeing that the order for the hypothecated securities was duly made to him on the books of the treasurer. | Некоторые из них заключались в том, что крупные партии облигаций закладывались еще до их выпуска, причем заимодавцу выдавалось подтверждение из канцелярии казначея, что ордер на соответствующее количество облигаций выписан и оформлен. |
Such methods appear to have been occurring for a long time, and it being incredible that the city treasurer could be unaware of the nature of the business, there is indication of a complicity between him and Mr. Cowperwood to benefit by the use of the city credit, in violation of the law. | Такие методы, видимо, практиковались уже довольно давно, и так как это вряд ли могло делаться без ведома городского казначея, то остается предположить существование между ним и мистером Каупервудом преступного сговора, целью которого было незаконное использование средств города в своих личных интересах. |
"Furthermore, at the very time these hypothecations were being made, and the city paying interest upon such loans, the money representing them was in the hands of the treasurer's broker and bearing no interest to the city. | Помимо того, город уплачивал немалые проценты по вышеупомянутым закладным операциям, а деньги, вырученные этим путем, оставались в руках приглашенного казначеем биржевого маклера и, следовательно, городу никакой прибыли не приносили. |
The payment of municipal warrants was postponed, and they were being purchased at a discount in large amounts by Mr. Cowperwood with the very money that should have been in the city treasury. | Платежи по краткосрочным обязательствам города временно приостанавливались, а на те деньги, которым следовало находиться в городской кассе, мистер Каупервуд крупными партиями и по пониженной цене скупал эти обязательства. |
The bona fide holders of the orders for certificates of loans are now unable to obtain them, and thus the city's credit is injured to a greater extent than the present defalcation, which amounts to over five hundred thousand dollars. | В результате законные держатели ордеров на облигации городского займа не могли получить того, что им причиталось, а городское казначейство терпело еще больший убыток, чем составляет сам по себе дефицит, превышающий пятьсот тысяч долларов. |
An accountant is now at work on the treasurer's books, and a few days should make clear the whole modus operandi. | В настоящее время отчетность городского казначея проверяется экспертом-бухгалтером, и через несколько дней точно выяснится, как производились все эти операции. |
It is hoped that the publicity thus obtained will break up such vicious practices." | Будем надеяться, что огласка дела положит конец таким порочным методам. |