It was the old story. | Словом, старая история! |
At once the question was raised as to who was really guilty, the city treasurer or the broker, or both. | В первую очередь, конечно, возник вопрос, кто же главный виновник - городской казначей, биржевой маклер или, может быть, они оба? |
How much money had actually been lost? | Сколько денег фактически исчезло из казначейства? |
Where had it gone? | Куда они ушли? |
Who was Frank Algernon Cowperwood, anyway? | Кто такой Фрэнк Алджернон Каупервуд? |
Why was he not arrested? | И почему он не арестован? |
How did he come to be identified so closely with the financial administration of the city? | Каким образом ему удалось до такой степени втереться в доверие лиц, возглавляющих финансовые учреждения города? |
And though the day of what later was termed "yellow journalism" had not arrived, and the local papers were not given to such vital personal comment as followed later, it was not possible, even bound as they were, hand and foot, by the local political and social magnates, to avoid comment of some sort. | И хотя тогда еще не наступила эпоха так называемой "желтой прессы", бойко комментирующей жизнь и поступки отдельных личностей, местные газеты, даже те, что были по рукам и ногам связаны волей политических и финансовых магнатов, не сочли возможным обойти это дело молчанием. |
Editorials had to be written. | Появились неизбежные передовицы. |
Some solemn, conservative references to the shame and disgrace which one single individual could bring to a great city and a noble political party had to be ventured upon. | В торжественных и очень сдержанных тонах они повествовали о том, какой позор и бесчестье может навлечь один человек на большой город и благородную политическую партию. |
That desperate scheme to cast the blame on Cowperwood temporarily, which had been concocted by Mollenhauer, Butler, and Simpson, to get the odium of the crime outside the party lines for the time being, was now lugged forth and put in operation. | Тогда-то и был пущен в ход план, сфабрикованный Молленхауэром, Батлером и Симпсоном "на крайний случай" и состоящий в том, чтобы, взвалив всю вину на Каупервуда, тем самым хотя бы на время снять пятно позора с республиканской партии. |
It was interesting and strange to note how quickly the newspapers, and even the Citizens' Municipal Reform Association, adopted the argument that Cowperwood was largely, if not solely, to blame. | Забавно было видеть, с какой готовностью все газеты и даже "Гражданская ассоциация помощи городскому самоуправлению" согласились, что главный, если не единственный виновник всего Каупервуд. |
Stener had loaned him the money, it is true-had put bond issues in his hands for sale, it is true, but somehow every one seemed to gain the impression that Cowperwood had desperately misused the treasurer. | Конечно, Стинер выдал ему ссуду, более того -отдал в его руки реализацию городских займов, но все же считалось, почему - неизвестно, что Каупервуд нагло злоупотребил доверием казначея. |
The fact that he had taken a sixty-thousand-dollar check for certificates which were not in the sinking-fund was hinted at, though until they could actually confirm this for themselves both the newspapers and the committee were too fearful of the State libel laws to say so. | Затем следовали неясные намеки на то, что он получил чек на шестьдесят тысяч долларов за облигации, которых не оказалось в амортизационном фонде; категорически утверждать это до получения точных сведений никто не решался, так как и газеты и производившая расследование комиссия знали, что законы штата предусматривают суровую кару за клевету. |
In due time there were brought forth several noble municipal letters, purporting to be a stern call on the part of the mayor, Mr. Jacob Borchardt, on Mr. George W. Stener for an immediate explanation of his conduct, and the latter's reply, which were at once given to the newspapers and the Citizens' Municipal Reform Association. | В надлежащее время муниципалитет передал в прессу безупречно подготовленную переписку. В одном из писем мэр города Джейкоб Борчардт требовал, чтобы мистер Джордж Стинер немедленно объяснил свое странное поведение; другое являлось ответом мистера Стинера на запрос мистера Борчардта. |
These letters were enough to show, so the politicians figured, that the Republican party was anxious to purge itself of any miscreant within its ranks, and they also helped to pass the time until after election. | Лидеры республиканской партии считали, что это послужит наилучшим доказательством стремления партии очистить свои ряды от всяких темных личностей и вместе с тем оттянет дело до окончания выборов. |
OFFICE OF THE MAYOR OF THE CITY OF PHILADELPHIA | КАНЦЕЛЯРИЯ МЭРА ГОРОДА ФИЛАДЕЛЬФИИ |
GEORGE W. STENER, ESQ., October 18, 1871. City Treasurer. | 18 октября 1871 г. Городскому казначею мистеру Джорджу Стинеру. |
DEAR SIR,-Information has been given me that certificates of city loan to a large amount, issued by you for sale on account of the city, and, I presume, after the usual requisition from the mayor of the city, have passed out of your custody, and that the proceeds of the sale of said certificates have not been paid into the city treasury. | Милостивый государь! К нам поступили сведения, что значительный пакет облигаций городского займа, выпущенных Вами для продажи от лица городского казначейства - и, соответственно, с разрешения мэра города, -очутился вне Вашего контроля, а вырученные за продажу указанных облигаций суммы не были переданы в казначейство. |
I have also been informed that a large amount of the city's money has been permitted to pass into the hands of some one or more brokers or bankers doing business on Third Street, and that said brokers or bankers have since met with financial difficulties, whereby, and by reason of the above generally, the interests of the city are likely to be very seriously affected. | Далее нам стало известно, что крупная сумма принадлежащих городу денег попала в руки одного, а может быть, и нескольких биржевых маклеров или банкиров, имеющих конторы на Третьей улице, и что означенные биржевые маклеры или банкиры оказались в затруднительном финансовом положении, вследствие чего интересам города может быть нанесен существенный ущерб. |
I have therefore to request that you will promptly advise me of the truth or falsity of these statements, so that such duties as devolve upon me as the chief magistrate of the city, in view of such facts, if they exist, may be intelligently discharged. | Посему просим Вас безотлагательно сообщить, соответствуют ли эти сведения истине, дабы я, как мэр города, если эти прискорбные факты действительно имели место, мог своевременно принять меры, возлагаемые на меня долгом и обязанностями. |
Yours respectfully, JACOB BORCHARDT, Mayor of Philadelphia. |