If you had strength you could protect yourself always and be something. | Если человек силен, он всегда может постоять за себя и принудить других считаться с ним. |
If you were weak-pass quickly to the rear and get out of the range of the guns. | Если же человек слаб, ему надо бежать в тыл, удирать с линии огня. |
He was strong, and he knew it, and somehow he always believed in his star. | Он, Каупервуд, был силен, знал это и всегда верил в свою счастливую звезду. |
Something-he could not say what-it was the only metaphysics he bothered about-was doing something for him. It had always helped him. It made things come out right at times. | Словно чья-то рука - он не мог бы сказать, чья именно, и это было единственное из области метафизики, что занимало его, - всегда и во всем ему помогала, все улаживала, хотя бы в самую последнюю минуту. |
It put excellent opportunities in his way. | Она раскрывала перед ним изумительные возможности. |
Why had he been given so fine a mind? | Почему он был наделен такой проницательностью? |
Why always favored financially, personally? | Почему ему так везло и в финансовых делах и в личной жизни? |
He had not deserved it-earned it. | Он ничем этого не заслужил, ничем этого не оправдывал. |
Accident, perhaps, but somehow the thought that he would always be protected-these intuitions, the "hunches" to act which he frequently had-could not be so easily explained. | Случайность?.. Но как тогда объяснить никогда не покидавшее его ощущение уверенности, его деловые "наития", внезапные и не раз им испытанные "побуждения" к действию? |
Life was a dark, insoluble mystery, but whatever it was, strength and weakness were its two constituents. | Жизнь - темное, неразгаданное таинство, но, как бы там ни было, ее составные части - сила и слабость. |
Strength would win-weakness lose. | Сила одерживает победу, слабость терпит поражение. |
He must rely on swiftness of thought, accuracy, his judgment, and on nothing else. | Теперь ему осталось лишь полагаться на свою быструю сообразительность, на точность расчетов, верность суждений, ни на что больше. |
He was really a brilliant picture of courage and energy-moving about briskly in a jaunty, dapper way, his mustaches curled, his clothes pressed, his nails manicured, his face clean-shaven and tinted with health. | И право же, Каупервуд, оживленный, развязный, холеный и щегольски одетый, с подкрученными усами, в тщательно выутюженном костюме, со здоровым румянцем на чисто выбритом лице, мог бы служить образцом неукротимой энергии и отваги. |
In the meantime, Cowperwood had gone personally to Skelton C. Wheat and tried to explain his side of the situation, alleging that he had done no differently from many others before him, but Wheat was dubious. | Он сам отправился к Скелтону Уиту и попытался изложить ему свою точку зрения на всю эту историю, настаивая на том, что он поступал точно так же, как многие другие до него. Уит выслушал его недоверчиво. |
He did not see how it was that the sixty thousand dollars' worth of certificates were not in the sinking-fund. | Он не понимал, например, почему в амортизационном фонде нет скупленных облигаций на шестьдесят тысяч долларов. |
Cowperwood's explanation of custom did not avail. | Ссылки Каупервуда на обычай не произвели на него впечатления. |
Nevertheless, Mr. Wheat saw that others in politics had been profiting quite as much as Cowperwood in other ways and he advised Cowperwood to turn state's evidence. This, however, he promptly refused to do-he was no "squealer," and indicated as much to Mr. Wheat, who only smiled wryly. | Правда, мистер Уит согласился, что другие люди из мира политики наживались не хуже Каупервуда, и предложил ему самолично выступить свидетелем обвинения, на что Каупервуд, не задумываясь, ответил отказом. -Я не доносчик, - напрямик заявил он мистеру Уиту. Тот в ответ только криво усмехнулся. |
Butler, Sr., was delighted (concerned though he was about party success at the polls), for now he had this villain in the toils and he would have a fine time getting out of this. | Мистер Батлер ликовал, несмотря на всю свою озабоченность предстоящими выборами, так как теперь "этот негодяй" попался в сети, из которых ему скоро не выпутаться. |
The incoming district attorney to succeed David Pettie if the Republican party won would be, as was now planned, an appointee of Butler's-a young Irishman who had done considerable legal work for him-one Dennis Shannon. | В случае победы республиканской партии на пост окружного прокурора вместо Дэвида Петти намечался ставленник Батлера - молодой ирландец Деннис Шеннон, не раз консультировавший Батлера по юридическим вопросам. |
The other two party leaders had already promised Butler that. | Два других лидера охотно согласились на его кандидатуру. |
Shannon was a smart, athletic, good-looking fellow, all of five feet ten inches in height, sandy-haired, pink-cheeked, blue-eyed, considerable of an orator and a fine legal fighter. | Этот Шеннон, умный малый, пяти футов десяти дюймов ростом, атлетического сложения, красивый, светловолосый, синеглазый и румяный, был весьма искусным и темпераментным судейским оратором и юристом. |
He was very proud to be in the old man's favor-to be promised a place on the ticket by him-and would, he said, if elected, do his bidding to the best of his knowledge and ability. | Он очень гордился расположением старого Батлера, соблаговолившего включить его в списки кандидатов на распределяемые республиканской партией посты, и обещал в случае своего избрания по мере сил и уменья выполнять его волю. |
There was only one fly in the ointment, so far as some of the politicians were concerned, and that was that if Cowperwood were convicted, Stener must needs be also. | Но для лидеров республиканской партии в этой бочке меда была все-таки и ложка дегтя, а именно: в случае осуждения Каупервуда та же участь ждала и Стинера. |
There was no escape in so far as any one could see for the city treasurer. | Сыскать лазейку, через которую мог бы выскочить городской казначей, увы, не представлялось возможным. |
If Cowperwood was guilty of securing by trickery sixty thousand dollars' worth of the city money, Stener was guilty of securing five hundred thousand dollars. | Если Каупервуд виновен в том, что обманом присвоил шестьдесят тысяч долларов городских денег, тогда Стинер присвоил пятьсот тысяч. |
The prison term for this was five years. | Это грозило тюремным заключением сроком на пять лет. |
He might plead not guilty, and by submitting as evidence that what he did was due to custom save himself from the odious necessity of pleading guilty; but he would be convicted nevertheless. | Стинер мог отрицать свою вину, доказывая, что он действовал в духе установившихся традиций; мог уклониться от горькой необходимости признать себя виновным, но это не спасло бы его. |
No jury could get by the fact in regard to him. | Никакой состав присяжных не решился бы пройти мимо столь красноречивых фактов. |
In spite of public opinion, when it came to a trial there might be considerable doubt in Cowperwood's case. | Что касается Каупервуда, то, несмотря на предубеждение общества, можно было еще сомневаться, будет ли ему вынесен обвинительный приговор. |
There was none in Stener's. | В отношении же Стинера сомнений быть не могло. |
The practical manner in which the situation was furthered, after Cowperwood and Stener were formally charged may be quickly noted. | Необходимо вкратце рассказать, как развертывались события, после того как Каупервуду и Стинеру было предъявлено официальное обвинение. |
Steger, Cowperwood's lawyer, learned privately beforehand that Cowperwood was to be prosecuted. | Юрисконсульт Каупервуда Стеджер пронюхал, что преследование уже возбуждено, еще до того как это стало общеизвестно. |
He arranged at once to have his client appear before any warrant could be served, and to forestall the newspaper palaver which would follow it if he had to be searched for. |