Later there followed several more or less perfunctory appearances in a local police court, known as the Central Court, where when arraigned he pleaded not guilty, and finally his appearance before the November grand jury, where, owing to the complicated nature of the charge drawn up against him by Pettie, he thought it wise to appear. | Затем последовало еще несколько довольно небрежно произведенных дознаний в так называемом центральном суде, где Каупервуд, когда ему вручили обвинительный акт, заявил, что не признает себя виновным. На ноябрь здесь же был назначен предварительный разбор его дела, и Каупервуд, учитывая сложность обвинения, составленного Петти, счел за благо предстать перед присяжными, решающими вопрос о предании суду. |
He was properly indicted by the latter body (Shannon, the newly elected district attorney, making a demonstration in force), and his trial ordered for December 5th before a certain Judge Payderson in Part I of Quarter Sessions, which was the local branch of the State courts dealing with crimes of this character. | Последние, под нажимом вновь избранного окружного прокурора Шеннона, постаравшегося обставить все это очень торжественно, постановили, что дело будет слушаться 5 декабря под председательством судьи Пейдерсона из Первого отдела квартальной сессии, то есть местного отделения пенсильванского суда, разбирающего уголовные дела такого характера. |
His indictment did not occur, however, before the coming and going of the much-mooted fall election, which resulted, thanks to the clever political manipulations of Mollenhauer and Simpson (ballot-box stuffing and personal violence at the polls not barred), in another victory, by, however, a greatly reduced majority. | Суд над Каупервудом состоялся, как и следовало ожидать, уже после бурных осенних выборов. Благодаря хитроумным махинациям Молленхауэра и Симпсона, не гнушавшихся даже насилием над личностью избирателя и фальсификацией бюллетеней, выборы принесли новую победу республиканской партии, хотя ее ставленники и получили меньшее число голосов, чем в прошлый раз. |
The Citizens' Municipal Reform Association, in spite of a resounding defeat at the polls, which could not have happened except by fraud, continued to fire courageously away at those whom it considered to be the chief malefactors. | "Гражданская ассоциация помощи городскому самоуправлению", несмотря на понесенное на выборах поражение, объяснявшееся мошенническими приемами противников, отважно продолжала громить тех, кого она считала главными злоумышленниками. |
Aileen Butler, during all this time, was following the trend of Cowperwood's outward vicissitudes as heralded by the newspapers and the local gossip with as much interest and bias and enthusiasm for him as her powerful physical and affectional nature would permit. | Все это время Эйлин Батлер следила за перипетиями дела Каупервуда по крикливым газетным статьям и городским пересудам; следила со всею горячностью, страстью и напряжением, на какие только была способна ее недюжинная и сильная натура. |
She was no great reasoner where affection entered in, but shrewd enough without it; and, although she saw him often and he told her much-as much as his natural caution would permit-she yet gathered from the newspapers and private conversation, at her own family's table and elsewhere, that, as bad as they said he was, he was not as bad as he might be. | Там, где было замешано чувство. Эйлин не умела рассуждать: она часто виделась с Фрэнком, и он многое рассказывал ей, - насколько, конечно, ему позволяла его природная осторожность, - и потому, несмотря на газетную шумиху и разговоры, слышанные ею дома за столом и у чужих людей, она была твердо убеждена, что каким бы дурным его ни изображали, он на самом деле вовсе не таков. |
One item only, clipped from the Philadelphia Public Ledger soon after Cowperwood had been publicly accused of embezzlement, comforted and consoled her. | Только одна заметка, вырезанная Эйлин из филадельфийской газеты "Паблик леджер" вскоре после того, как Каупервуду было предъявлено формальное обвинение в мошенничестве, немного утешила и успокоила ее. |