Финансист — страница 138 из 252

- Мы - я вправе сказать это от имени всех членов правления - переживаем вместе с вами ваше горе.We know exactly how it is that your son has become involved in this matter.Нам вполне понятно, каким образом ваш сын оказался причастным к этой истории.He is not the only banker who has been involved in the city's affairs.Он не единственный банковский деятель, замешанный в делах городского управления.By no means.Далеко не единственный!It is an old system.Это старая система.We appreciate, all of us, keenly, the services you have rendered this institution during the past thirty-five years.Мы высоко ценим вашу верную тридцатипятилетнюю службу.If there were any possible way in which we could help to tide you over the difficulties at this time, we would be glad to do so, but as a banker yourself you must realize just how impossible that would be.Если бы у нас была хоть малейшая возможность помочь вам в преодолении этих временных трудностей, мы были бы только счастливы, но вы сами банковский деятель и понимаете, что сейчас такой возможности нет.Everything is in a turmoil.Во всех делах сумятица невообразимая.If things were settled-if we knew how soon this would blow over-" He paused, for he felt that he could not go on and say that he or the bank was sorry to be forced to lose Mr. Cowperwood in this way at present.Если бы буря улеглась, если бы хоть знать, когда она уляжется... Он замолчал, ибо не мог заставить себя сказать, что ему и правлению банка чрезвычайно прискорбно расставаться с мистером Каупервудом при таких обстоятельствах.Mr. Cowperwood himself would have to speak.Пусть уж лучше говорит сам мистер Каупервуд.During all this Cowperwood, Sr., had been doing his best to pull himself together in order to be able to speak at all.Во время его речи старый Каупервуд делал над собой огромные усилия, чтобы вообще произнести хоть слово.
He had gotten out a large white linen handkerchief and blown his nose, and had straightened himself in his chair, and laid his hands rather peacefully on his desk.Он достал большой полотняный платок и высморкался, затем выпрямился в кресле и довольно спокойно положил руки на стол.
Still he was intensely wrought up.Но нервы его были напряжены до крайности.
"I can't stand this!" he suddenly exclaimed.- Я не вынесу этого! - вдруг вырвалось у старика.
"I wish you would leave me alone now."- Сделайте милость, оставьте меня сейчас одного!
Kasson, very carefully dressed and manicured, arose and walked out of the room for a few moments.Кессон, щеголеватый, холеный джентльмен, поднялся и вышел из комнаты.
He appreciated keenly the intensity of the strain he had just witnessed.Он очень хорошо понимал, в каком напряженном состоянии должен находиться человек, с которым он только что разговаривал.
The moment the door was closed Cowperwood put his head in his hands and shook convulsively.Дверь едва успела закрыться за ним, как старый Каупервуд уронил голову на руки, и тело его затряслось от судорожных рыданий.
"I never thought I'd come to this," he muttered."Никогда, никогда я не думал, что доживу до этого! - бормотал он про себя.
"I never thought it."- Никогда не думал!"
Then he wiped away his salty hot tears, and went to the window to look out and to think of what else to do from now on.Потом он вытер горячие, соленые слезы, подошел к окну и, глядя на улицу, стал думать о том, чем ему теперь заняться.
Chapter XXXV35
As time went on Butler grew more and more puzzled and restive as to his duty in regard to his daughter.Время шло, а Батлер все больше терялся в догадках и все чаще задумывался над тем, как поступить с дочерью.
He was sure by her furtive manner and her apparent desire to avoid him, that she was still in touch with Cowperwood in some way, and that this would bring about a social disaster of some kind.Ее скрытность и явное стремление всячески избегать разговоров с ним убеждали его в том, что она продолжает встречаться с Каупервудом, а это рано или поздно должно кончиться публичным скандалом.
He thought once of going to Mrs. Cowperwood and having her bring pressure to bear on her husband, but afterwards he decided that that would not do.Он хотел даже пойти к миссис Каупервуд и заставить ее воздействовать на мужа, но потом передумал.
He was not really positive as yet that Aileen was secretly meeting Cowperwood, and, besides, Mrs. Cowperwood might not know of her husband's duplicity.Во-первых, у него все же не было полной уверенности, что Эйлин встречается с Каупервудом, а во-вторых, миссис Каупервуд могла и не знать об измене мужа.
He thought also of going to Cowperwood personally and threatening him, but that would be a severe measure, and again, as in the other case, he lacked proof.Потом он вознамерился пойти к самому Каупервуду и пригрозить ему, но это была уже крайняя мера, и опять-таки он не имел никаких доказательств.
He hesitated to appeal to a detective agency, and he did not care to take the other members of the family into his confidence.Обращаться в сыскное бюро он не решался, как не решался и довериться кому-нибудь из членов своей семьи.
He did go out and scan the neighborhood of 931 North Tenth Street once, looking at the house; but that helped him little.Однажды он сам отправился побродить вокруг дома номер 931 по Десятой улице, но без толку.
The place was for rent, Cowperwood having already abandoned his connection with it.Дом сдавался внаем: Каупервуд уже успел от него отказаться.
Finally he hit upon the plan of having Aileen invited to go somewhere some distance off-Boston or New Orleans, where a sister of his wife lived.Наконец Батлер решился отправить Эйлин погостить куда-нибудь подальше - в Бостон или в Новый Орлеан, где жила ее тетка со стороны матери.
It was a delicate matter to engineer, and in such matters he was not exactly the soul of tact; but he undertook it.Но действовать следовало очень тонко, а Батлер был не мастер на такие дела; тем не менее он начал подготовку.
He wrote personally to his wife's sister at New Orleans, and asked her if she would, without indicating in any way that she had heard from him, write his wife and ask if she would not permit Aileen to come and visit her, writing Aileen an invitation at the same time; but he tore the letter up.Написал письмо к свояченице в Новый Орлеан, спрашивая, не может ли она, конечно не выдавая его, попросить сестру на время отпустить к ней дочь и одновременно послать приглашение самой Эйлин. Но потом порвал это письмо.
A little later he learned accidentally that Mrs. Mollenhauer and her three daughters, Caroline, Felicia, and Alta, were going to Europe early in December to visit Paris, the Riviera, and Rome; and he decided to ask Mollenhauer to persuade his wife to invite Norah and Aileen, or Aileen only, to go along, giving as an excuse that his own wife would not leave him, and that the girls ought to go.Через несколько дней Батлер случайно узнал, что миссис Молленхауэр и ее три дочери - Каролина, Фелиция и Альта - собираются в первых числах декабря в Европу, намереваясь побывать в Париже, на Ривьере и в Риме, и решил поговорить с Молленхауэром, пусть он убедит жену пригласить с собой Нору и Эйлин или в крайнем случае одну Эйлин; мотивировать это можно тем, что миссис Батлер не хочет оставлять его одного, а девушкам надо повидать свет.
It would be a fine way of disposing of Aileen for the present.Это был бы прекрасный способ на некоторое время удалить Эйлин.
The party was to be gone six months.Они собирались провести в Европе не менее полугода.
Mollenhauer was glad to do so, of course. The two families were fairly intimate.Молленхауэр охотно исполнил его просьбу: обе семьи были очень дружны.
Mrs. Mollenhauer was willing-delighted from a politic point of view-and the invitation was extended.Миссис Молленхауэр не менее охотно согласилась - из соображений светского характера, - и приглашение состоялось.
Norah was overjoyed.Нора была в восторге.
She wanted to see something of Europe, and had always been hoping for some such opportunity.Она жаждала хоть недолго пожить в Европе и давно мечтала о подобной возможности.
Aileen was pleased from the point of view that Mrs. Mollenhauer should invite her.Эйлин была польщена вниманием миссис Молленхауэр.
Years before she would have accepted in a flash.Случись это на несколько лет раньше, она не замедлила бы согласиться.
But now she felt that it only came as a puzzling interruption, one more of the minor difficulties that were tending to interrupt her relations with Cowperwood.Но сейчас она восприняла приглашение лишь как новую помеху, как еще одно, пусть второстепенное, препятствие к ее встречам с Каупервудом.
She immediately threw cold water on the proposition, which was made one evening at dinner by Mrs. Butler, who did not know of her husband