Финансист — страница 139 из 252

's share in the matter, but had received a call that afternoon from Mrs. Mollenhauer, when the invitation had been extended.Не успела ничего не подозревавшая миссис Батлер заговорить о приглашении, полученном от навестившей ее миссис Молленхауэр, как Эйлин холодно отвергла его."She's very anxious to have you two come along, if your father don't mind," volunteered the mother, "and I should think ye'd have a fine time.- Она очень хочет, чтобы вы поехали с ними, если отец ничего не будет иметь против, - настаивала мать. - И я уверена, что вы прекрасно проведете время.They're going to Paris and the Riveera."Они поживут в Париже, а потом отправятся на Ривьеру."Oh, fine!" exclaimed Norah.- Ах как чудесно! - воскликнула Нора."I've always wanted to go to Paris.- Мне всегда так хотелось побывать в Париже!Haven't you, Ai?А тебе, Эйлин?Oh, wouldn't that be fine?"Вот было бы замечательно."I don't know that I want to go," replied Aileen.- Мне что-то не хочется ехать, - отозвалась Эйлин.She did not care to compromise herself by showing any interest at the start.Она решила с самого начала не проявлять никакого интереса к этой затее, чтобы не обнадеживать отца."It's coming on winter, and I haven't any clothes.- Кроме того, у меня нет зимних туалетов.I'd rather wait and go some other time."Я лучше подожду и поеду в другой раз."Oh, Aileen Butler!" exclaimed Norah. "How you talk!- Что с тобой, Эйлин, опомнись! - возмутилась Нора.I've heard you say a dozen times you'd like to go abroad some winter.- Ты десятки раз говорила, что хочешь побывать за границей зимою.Now when the chance comes-besides you can get your clothes made over there."А теперь, когда представляется такой случай... Наряды можно сшить и там."Couldn't you get somethin' over there?" inquired Mrs. Butler.- Да уж за границей, наверно, найдется что-нибудь подходящее, - поддержала ее миссис Батлер."Besides, you've got two or three weeks here yet."- Кроме того, у тебя еще две или три недели до отъезда."They wouldn't want a man around as a sort of guide and adviser, would they, mother?" put in Callum.- А они не хотят, чтобы с ними поехал кто-нибудь из мужчин, мама, в роли сопровождающего или советчика, что ли? - спросил Кэлем."I might offer my services in that capacity myself," observed Owen, reservedly.- Я тоже не прочь предложить свои услуги, -сдержанно заметил Оуэн."I'm sure I don't know," returned Mrs. Butler, smiling, and at the same time chewing a lusty mouthful.- Право слово, не знаю, - миссис Батлер усмехнулась, прожевывая кусок."You'll have to ast 'em, my sons."- Придется вам, сынки, спросить у них!Aileen still persisted.Эйлин стояла на своем.She did not want to go.Ей не хочется ехать.It was too sudden.Это слишком неожиданно.
It was this. It was that.То не так, и это не так.
Just then old Butler came in and took his seat at the head of the table.Тут как раз вошел старый Батлер и уселся на обычное место во главе стола.
Knowing all about it, he was most anxious to appear not to.Прекрасно зная, о чем идет речь, он старательно делал вид, будто это его не касается.
"You wouldn't object, Edward, would you?" queried his wife, explaining the proposition in general.- Ты ведь не будешь возражать, Эдвард? -спросила его жена, в общих чертах изложив ему суть дела.
"Object!" he echoed, with a well simulated but rough attempt at gayety.- Возражать? - с прекрасно разыгранной грубоватой шутливостью отозвался Батлер.
"A fine thing I'd be doing for meself-objectin'.- Что я себе враг, что ли?
I'd be glad if I could get shut of the whole pack of ye for a time."Да я счастлив буду на время избавиться от всей вашей компании!
"What talk ye have!" said his wife.- Вот это да! - воскликнула миссис Батлер.
"A fine mess you'd make of it livin' alone."- Воображаю, как бы ты жил здесь один!
"I'd not be alone, belave me," replied Butler.- А я не был бы один, уж поверь, - сказал Батлер.
"There's many a place I'd be welcome in this town-no thanks to ye."- В нашем городе найдется немало домов, где мне будут рады, так что я и без вас обойдусь.
"And there's many a place ye wouldn't have been if it hadn't been for me.- В нашем городе найдется немало домов, куда бы тебя на порог не пустили, если б не я.
I'm tellin' ye that," retorted Mrs. Butler, genially.Это уж как пить дать! - благодушно срезала его миссис Батлер.
"And that's not stretchin' the troot much, aither," he answered, fondly.- Что ж, тут тоже спорить не приходится, -согласился Батлер, с нежностью взглянув на нее.
Aileen was adamant.Эйлин была непреклонна.
No amount of argument both on the part of Norah and her mother had any effect whatever.Все доводы Норы и матери оказывались тщетными.
Butler witnessed the failure of his plan with considerable dissatisfaction, but he was not through.Но Батлер, раздосадованный крушением своего плана, еще не сложил оружия.
When he was finally convinced that there was no hope of persuading her to accept the Mollenhauer proposition, he decided, after a while, to employ a detective.Убедившись, что Эйлин все равно не уговоришь принять приглашение миссис Молленхауэр, он еще немного подумал и решил прибегнуть к услугам сыщика.
At that time, the reputation of William A. Pinkerton, of detective fame, and of his agency was great.В те времена особенно славилось агентство знаменитого сыщика Уильяма Пинкертона.
The man had come up from poverty through a series of vicissitudes to a high standing in his peculiar and, to many, distasteful profession; but to any one in need of such in themselves calamitous services, his very famous and decidedly patriotic connection with the Civil War and Abraham Lincoln was a recommendation.Этот человек, выходец из бедной семьи, после многих жизненных перипетий занял очень видное положение в своей своеобразной и для многих неприятной профессии. Но в глазах людей, которых те или иные печальные обстоятельства побуждали прибегнуть к услугам Пинкертона, его патриотическое поведение во время Гражданской войны и близость к Аврааму Линкольну служили лучшей рекомендацией.
He, or rather his service, had guarded the latter all his stormy incumbency at the executive mansion.Это он, вернее, подобранные им люди охраняли Линкольна в продолжение всего бурного периода его пребывания у власти.
There were offices for the management of the company's business in Philadelphia, Washington, and New York, to say nothing of other places.Созданное Пинкертоном предприятие имело отделения в Филадельфии, Вашингтоне, Нью-Йорке и во многих других городах.
Butler was familiar with the Philadelphia sign, but did not care to go to the office there.Батлер не раз видел вывеску филадельфийского отделения, но не пожелал туда обратиться.
He decided, once his mind was made up on this score, that he would go over to New York, where he was told the principal offices were.Приняв окончательное решение, он надумал поехать в Нью-Йорк, где, как ему говорили, находилось главное агентство.
He made the simple excuse one day of business, which was common enough in his case, and journeyed to New York-nearly five hours away as the trains ran then-arriving at two o'clock.Накануне он попросту сказал, что уезжает на один день, как делал это неоднократно. До Нью-Йорка было пять часов езды по железной дороге, и он прибыл туда к двум часам дня.
At the offices on lower Broadway, he asked to see the manager, whom he found to be a large, gross-featured, heavy-bodied man of fifty, gray-eyed, gray-haired, puffily outlined as to countenance, but keen and shrewd, and with short, fat-fingered hands, which drummed idly on his desk as he talked.В конторе, расположенной в нижней части Бродвея, Батлер спросил директора и был принят высоким мужчиной лет пятидесяти, седоволосым и сероглазым, грузного сложения, с крупным, несколько одутловатым, но умным и хитрым лицом. Его короткие руки с толстыми пальцами во время разговоров с клиентами непрерывно барабанили по столу.
He was dressed in a suit of dark-brown wool cloth, which struck Butler as peculiarly showy, and wore a large horseshoe diamond pin.Одет он был в темно-коричневый сюртук, показавшийся Батлеру чересчур франтоватым, а в галстуке у него красовалась брильянтовая булавка в форме подковы.
The old man himself invariably wore conservative gray.Сам старый Батлер неизменно одевался в скромный серый костюм.
"How do you do?" said Butler, when a boy ushered him into the presence of this worthy, whose name was Martinson-Gilbert Martinson, of American and Irish extraction.- Добрый день! - произнес он, когда мальчик ввел его к этому достойному мужу, отпрыску ирландца и американки, носившему фамилию Мартинсон.