It was this. It was that. | То не так, и это не так. |
Just then old Butler came in and took his seat at the head of the table. | Тут как раз вошел старый Батлер и уселся на обычное место во главе стола. |
Knowing all about it, he was most anxious to appear not to. | Прекрасно зная, о чем идет речь, он старательно делал вид, будто это его не касается. |
"You wouldn't object, Edward, would you?" queried his wife, explaining the proposition in general. | - Ты ведь не будешь возражать, Эдвард? -спросила его жена, в общих чертах изложив ему суть дела. |
"Object!" he echoed, with a well simulated but rough attempt at gayety. | - Возражать? - с прекрасно разыгранной грубоватой шутливостью отозвался Батлер. |
"A fine thing I'd be doing for meself-objectin'. | - Что я себе враг, что ли? |
I'd be glad if I could get shut of the whole pack of ye for a time." | Да я счастлив буду на время избавиться от всей вашей компании! |
"What talk ye have!" said his wife. | - Вот это да! - воскликнула миссис Батлер. |
"A fine mess you'd make of it livin' alone." | - Воображаю, как бы ты жил здесь один! |
"I'd not be alone, belave me," replied Butler. | - А я не был бы один, уж поверь, - сказал Батлер. |
"There's many a place I'd be welcome in this town-no thanks to ye." | - В нашем городе найдется немало домов, где мне будут рады, так что я и без вас обойдусь. |
"And there's many a place ye wouldn't have been if it hadn't been for me. | - В нашем городе найдется немало домов, куда бы тебя на порог не пустили, если б не я. |
I'm tellin' ye that," retorted Mrs. Butler, genially. | Это уж как пить дать! - благодушно срезала его миссис Батлер. |
"And that's not stretchin' the troot much, aither," he answered, fondly. | - Что ж, тут тоже спорить не приходится, -согласился Батлер, с нежностью взглянув на нее. |
Aileen was adamant. | Эйлин была непреклонна. |
No amount of argument both on the part of Norah and her mother had any effect whatever. | Все доводы Норы и матери оказывались тщетными. |
Butler witnessed the failure of his plan with considerable dissatisfaction, but he was not through. | Но Батлер, раздосадованный крушением своего плана, еще не сложил оружия. |
When he was finally convinced that there was no hope of persuading her to accept the Mollenhauer proposition, he decided, after a while, to employ a detective. | Убедившись, что Эйлин все равно не уговоришь принять приглашение миссис Молленхауэр, он еще немного подумал и решил прибегнуть к услугам сыщика. |
At that time, the reputation of William A. Pinkerton, of detective fame, and of his agency was great. | В те времена особенно славилось агентство знаменитого сыщика Уильяма Пинкертона. |
The man had come up from poverty through a series of vicissitudes to a high standing in his peculiar and, to many, distasteful profession; but to any one in need of such in themselves calamitous services, his very famous and decidedly patriotic connection with the Civil War and Abraham Lincoln was a recommendation. | Этот человек, выходец из бедной семьи, после многих жизненных перипетий занял очень видное положение в своей своеобразной и для многих неприятной профессии. Но в глазах людей, которых те или иные печальные обстоятельства побуждали прибегнуть к услугам Пинкертона, его патриотическое поведение во время Гражданской войны и близость к Аврааму Линкольну служили лучшей рекомендацией. |