Финансист — страница 14 из 252

Перед рождеством Генри Уотермен сказал брату:"We'll have to make Cowperwood a liberal present.- Надо сделать Каупервуду хороший подарок.He hasn't any salary.Он ведь не получает жалованья.How would five hundred dollars do?"Как ты думаешь, пятисот долларов ему будет достаточно?"That's pretty much, seeing the way times are, but I guess he's worth it.- Это большие деньги по нынешним временам, но, по-моему, он их заслужил.He's certainly done everything we've expected, and more.Этот малый, несомненно, оправдал все наши ожидания и даже превзошел их.He's cut out for this business."Он словно создан для хлебно-комиссионного дела."What does he say about it?- А что он сам говорит об этом?Do you ever hear him say whether he's satisfied?"Ты не слыхал, он доволен?"Oh, he likes it pretty much, I guess.- О, мне кажется, он вполне удовлетворен.You see him as much as I do."Впрочем, ты видишь его не реже, чем я."Well, we'll make it five hundred.- Ну что ж, так и порешим - пятьсот долларов.That fellow wouldn't make a bad partner in this business some day.А со временем можно будет принять его компаньоном в наше дело.He has the real knack for it.У него хватка настоящего коммерсанта.You see that he gets the five hundred dollars with a word from both of us."Распорядись насчет этих денег да скажи ему приветливое словечко от нас обоих.So the night before Christmas, as Cowperwood was looking over some way-bills and certificates of consignment preparatory to leaving all in order for the intervening holiday, George Waterman came to his desk.И вот накануне сочельника, когда Фрэнк просматривал какие-то накладные и счета, чтобы перед наступающим праздником оставить все дела в полном порядке, к его столу подошел Джордж Уотермен."Hard at it," he said, standing under the flaring gaslight and looking at his brisk employee with great satisfaction.- Все еще за работой? - спросил он, останавливаясь под ослепительным газовым рожком и одобрительно глядя на усердного юношу.It was early evening, and the snow was making a speckled pattern through the windows in front.За окном уже спустились сумерки, и мороз покрыл узорами стекла."Just a few points before I wind up," smiled Cowperwood.- Так, просматриваю кое-что напоследок, - с улыбкой отвечал Каупервуд."My brother and I have been especially pleased with the way you have handled the work here during the past six months.- Мы с братом очень довольны тем, как вы работали эти полгода.
We wanted to make some acknowledgment, and we thought about five hundred dollars would be right.Нам хотелось как-нибудь выразить нашу признательность, и потому мы просим вас принять награду в пятьсот долларов.
Beginning January first we'll give you a regular salary of thirty dollars a week."А с будущего года мы назначаем вам регулярное жалованье - тридцать долларов в неделю.
"I'm certainly much obliged to you," said Frank.- Очень вам благодарен, - отвечал Фрэнк.
"I didn't expect that much.- Я не рассчитывал на такой оклад.
It's a good deal.Это больше, чем я мог предполагать.
I've learned considerable here that I'm glad to know."Ведь работая у вас, я многому научился.
"Oh, don't mention it.- Полноте.
We know you've earned it. You can stay with us as long as you like.Вы заслужили эти деньги и можете оставаться у нас, сколько захотите.
We're glad to have you with us."Мы вам всегда рады.
Cowperwood smiled his hearty, genial smile.Каупервуд улыбнулся, как обычно приветливо и добродушно.
He was feeling very comfortable under this evidence of approval.Откровенное признание его заслуг очень ему польстило.
He looked bright and cheery in his well-made clothes of English tweed.Приятно было смотреть на него, веселого, сияющего, в хорошо сшитом костюме из английского сукна.
On the way home that evening he speculated as to the nature of this business.Вечером, по дороге домой, Фрэнк размышлял о том, что представляет собою дело, в котором он работал.
He knew he wasn't going to stay there long, even in spite of this gift and promise of salary.У него не было ни малейшего намерения долго оставаться на этой службе, несмотря на наградные и обещанное жалованье.
They were grateful, of course; but why shouldn't they be?Братья Уотермены испытывали к нему признательность - что ж тут удивительного?
He was efficient, he knew that; under him things moved smoothly.Он был энергичным работником, и сам знал это.
It never occurred to him that he belonged in the realm of clerkdom. Those people were the kind of beings who ought to work for him, and who would.Ему и в голову не приходило причислять себя к мелким служащим, напротив: со временем эта людская порода должна будет работать на него.
There was nothing savage in his attitude, no rage against fate, no dark fear of failure.В таком его взгляде на вещи не было ни озлобления, ни ярости против судьбы, ни страха перед неудачей.
These two men he worked for were already nothing more than characters in his eyes-their business significated itself.На своих хозяев он смотрел как на представителей определенного типа дельцов.
He could see their weaknesses and their shortcomings as a much older man might have viewed a boy's.Он видел их слабости и недостатки, так же как взрослый видит недостатки ребенка.
After dinner that evening, before leaving to call on his girl, Marjorie Stafford, he told his father of the gift of five hundred dollars and the promised salary.После обеда, собираясь к своей приятельнице Марджори Стэффорд, Фрэнк рассказал отцу о наградных и обещанном жалованье.
"That's splendid," said the older man.- Великолепно! - обрадовался Каупервуд-старший.
"You're doing better than I thought.- Ты делаешь даже большие успехи, чем я предполагал.
I suppose you'll stay there."Надо думать, ты там и останешься?
"No, I won't.- Нет, не останусь.
I think I'll quit sometime next year."В будущем году я от них уйду.
"Why?"- Почему?
"Well, it isn't exactly what I want to do.- Видишь ли, меня к этому не тянет.
It's all right, but I'd rather try my hand at brokerage, I think.Дело неплохое, но я предпочел бы испробовать свои силы на фондовой бирже.
That appeals to me."Это мне интереснее.
"Don't you think you are doing them an injustice not to tell them?"- А тебе не кажется, что будет нехорошо по отношению к твоим хозяевам, если ты не предупредишь их заранее?
"Not at all.- Нисколько.
They need me." All the while surveying himself in a mirror, straightening his tie and adjusting his coat.Я им все равно нужен, - отвечал Фрэнк, завязывая галстук перед зеркалом и оправляя сюртук.
"Have you told your mother?"- Матери ты рассказал?
"No.- Нет еще.
I'm going to do it now."Сейчас пойду к ней.
He went out into the dining-room, where his mother was, and slipping his arms around her little body, said:Он вошел в столовую, где сидела мать, обвил руками ее хрупкие плечи и сказал:
"What do you think, Mammy?"- Угадай, что я тебе расскажу, мама.
"Well, what?" she asked, looking affectionately into his eyes.- Не знаю, - отвечала она, ласково заглядывая ему в глаза.
"I got five hundred dollars to-night, and I get thirty a week next year.- Я сегодня получил пятьсот долларов наградных, а с будущего года мне положено жалованье -тридцать долларов в неделю.
What do you want for Christmas?"Что тебе подарить к рождеству?
"You don't say!- Да неужели?
Isn't that nice!Вот это замечательно.
Isn't that fine!Как я рада!
They must like you.Тебя, верно, там очень любят?
You're getting to be quite a man, aren't you?"Ты становишься совсем взрослым мужчиной.
"What do you want for Christmas?"- Что же тебе подарить к рождеству?
"Nothing.- Ничего.
I don't want anything.Мне ничего не надо.
I have my children."У меня есть мои дети.
He smiled.Фрэнк улыбнулся.
"All right. Then nothing it is."- Будь по-твоему, - ничего, так ничего.
But she knew he would buy her something.Но мать знала, что он непременно купит ей какой-нибудь подарок.
He went out, pausing at the door to grab playfully at his sister