"This Mr. Pinkerton that runs this agency-he wouldn't be about this place, now, would he?" asked Butler, carefully. | - А что, самого мистера Пинкертона, владельца конторы, сейчас нет? - осторожно спросил Батлер. |
"I'd like to talk to him personally, if I might, meaning no offense to you." | - Не сочтите за обиду, но я хотел бы поговорить с ним лично. |
"Mr. Pinkerton is in Chicago at present," replied Mr. Martinson. "I don't expect him back for a week or ten days. | - Мистер Пинкертон сейчас в Чикаго, и я жду его обратно не раньше чем через неделю или дней десять, - отвечал Мартинсон. |
You can talk to me, though, with the same confidence that you could to him. | - Вы можете говорить со мной так же откровенно, как с ним. |
I'm the responsible head here. | Я здесь его замещаю. |
However, you're the best judge of that." | Но, конечно, вам видней. |
Butler debated with himself in silence for a few moments, estimating the man before him. | Батлер немного поколебался, мысленно оценивая собеседника. |
"Are you a family man yourself?" he asked, oddly. | - Скажите, вы человек семейный? - задал он, наконец, несколько неожиданный вопрос. |
"Yes, sir, I'm married," replied Martinson, solemnly. | - Да, сэр, - серьезно отвечал Мартинсон. |
"I have a wife and two children." | - У меня жена и двое детей. |
Martinson, from long experience conceived that this must be a matter of family misconduct-a son, daughter, wife. | Как опытный сыщик он понял, что речь сейчас пойдет о предосудительном поведении кого-нибудь из членов семьи - сына, дочери, жены. |
Such cases were not infrequent. | С такими случаями он сталкивался нередко. |
"I thought I would like to talk to Mr. Pinkerton himself, but if you're the responsible head-" Butler paused. | - Я, видите ли, думал поговорить с самим мистером Пинкертоном, но если вы его замещаете... - Батлер не докончил фразы. |
"I am," replied Martinson. | - Да, сэр, я здесь руковожу всей работой, - сказал Мартинсон. |
"You can talk to me with the same freedom that you could to Mr. Pinkerton. | - Вы можете довериться мне так же, как доверились бы самому мистеру Пинкертону. |
Won't you come into my private office? | Попрошу вас ко мне в кабинет. |
We can talk more at ease in there." | Там нам удобнее будет беседовать. |
He led the way into an adjoining room which had two windows looking down into Broadway; an oblong table, heavy, brown, smoothly polished; four leather-backed chairs; and some pictures of the Civil War battles in which the North had been victorious. | Он поднялся и показал Батлеру на смежную комнату с окнами, выходящими на Бродвей; в ней стоял массивный продолговатый стол из гладкого отполированного дерева и четыре стула с кожаными спинками, на стене висело несколько картин, изображающих эпизоды Гражданской войны, которые привели к победе северян. |
Butler followed doubtfully. | Батлер не без колебания последовал за Мартинсоном. |
He hated very much to take any one into his confidence in regard to Aileen. | Мысль посвятить постороннего человека в дела Эйлин претила ему. |
He was not sure that he would, even now. | Даже сейчас он еще не был уверен, что решится заговорить. |
He wanted to "look these felly s over," as he said in his mind. He would decide then what he wanted to do. | Он только посмотрит, "что представляют собой эти ребята", - говорил себе старик, и тогда уж решит, как ему быть. |
He went to one of the windows and looked down into the street, where there was a perfect swirl of omnibuses and vehicles of all sorts. | Он подошел к одному из окон и уставился на улицу, кишевшую бесчисленными омнибусами и экипажами. |
Mr. Martinson quietly closed the door. | Мистер Мартинсон спокойно затворил дверь. |
"Now then, if there's anything I can do for you," Mr. Martinson paused. He thought by this little trick to elicit Buder's real name-it often "worked"-but in this instance the name was not forthcoming. Butler was too shrewd. | - Итак, чем могу быть вам полезен, мистер... - Он остановился, рассчитывая с помощью этого невинного трюка узнать фамилию посетителя. Иногда это ему удавалось, но Батлер был не так-то прост. |
"I'm not so sure that I want to go into this," said the old man solemnly. | - Я все еще в нерешительности, начинать ли мне это дело, - медленно произнес Батлер. |
"Certainly not if there's any risk of the thing not being handled in the right way. | - Тем более, пока у меня нет полной уверенности, что все будет обставлено должным образом. |
There's somethin' I want to find out about-somethin' that I ought to know; but it's a very private matter with me, and-" He paused to think and conjecture, looking at Mr. Martinson the while. | Мне нужно кое-что разузнать про... получить кое-какие сведения... Но это дело сугубо частного характера... Он замолчал, обдумывая, как лучше выразиться, и в то же время не спуская глаз с Мартинсона. |
The latter understood his peculiar state of mind. | Тот отлично понял его душевное состояние. |
He had seen many such cases. | Таких случаев он навидался немало. |
"Let me say right here, to begin with, Mr.-" | - Разрешите мне прежде всего сказать вам, мистер... |
"Scanlon," interpolated Butler, easily; "that's as good a name as any if you want to use one. | - Скэнлон, если вам непременно нужно это знать,- мягко прервал его Батлер. |
I'm keepin' me own to meself for the present." | - Оно не хуже всякого другого, а своего настоящего имени я до поры до времени предпочитаю не называть. |
"Scanlon," continued Martinson, easily. | - Пусть будет Скэнлон, - так же мягко повторил Мартинсон. |
"I really don't care whether it's your right name or not. | - Мне, право, все равно, настоящее это ваше имя или нет. |
I was just going to say that it might not be necessary to have your right name under any circumstances-it all depends upon what you want to know. | Я только что собирался вам сказать, что вы можете и совсем не называть себя; но это зависит лишь от того, какого рода сведения вам нужны. |
But, so far as your private affairs are concerned, they are as safe with us, as if you had never told them to any one. | Дело же ваше, смею вас уверить, останется в тайне, словно вы никогда и ни с кем о нем не говорили. |
Our business is built upon confidence, and we never betray it. | Престиж нашей организации зиждется на оказываемом нам доверии, и мы не можем им злоупотреблять. |
We wouldn't dare. | Это привело бы к нежелательным последствиям. |
We have men and women who have been in our employ for over thirty years, and we never retire any one except for cause, and we don't pick people who are likely to need to be retired for cause. | Среди наших служащих есть мужчины и женщины, работающие свыше тридцати лет, - мы никогда никого не увольняем, разве только за очень серьезный проступок, но мы подбираем таких людей, которых и не приходится увольнять за серьезные проступки. |
Mr. Pinkerton is a good judge of men. | Мистер Пинкертон великолепно разбирается в людях. |
There are others here who consider that they are. | У нас есть сотрудники, которые даже считают себя сердцеведами. |
We handle over ten thousand separate cases in all parts of the United States every year. | За год мы выполняем свыше десяти тысяч поручений во всех концах Соединенных Штатов. |
We work on a case only so long as we are wanted. | Мы ведем дело лишь до тех пор, пока это угодно клиенту. |
We try to find out only such things as our customers want. | И стараемся узнать лишь то, что ему нужно знать. |
We do not pry unnecessarily into anybody's affairs. | Мы не вмешиваемся без необходимости в чужие дела. |
If we decide that we cannot find out what you want to know, we are the first to say so. | Если оказывается, что мы не можем получить требуемые сведения, мы немедленно сами заявляем об этом. |