They both rested. | Оба некоторое время молчали. |
"Well," said Butler, finally, "you look to me to be all right, and I'd like some advice. | - Ну что ж, - произнес, наконец, Батлер. - Вы производите на меня впечатление порядочного человека, а мне нужен совет. |
Mind ye, I'm willing to pay for it well enough; and it isn't anything that'll be very hard to find out. | Учтите, я готов хорошо заплатить, и то, что меня интересует, нетрудно выяснить. |
I want to know whether a certain man where I live is goin' with a certain woman, and where. | Мне желательно узнать, встречается ли некий субъект, проживающий в том же городе, что и я, с одной женщиной, и если встречается, то где именно. |
You could find that out aisy enough, I belave-couldn't you?" | Я думаю, для вас это не представит затруднений? |
"Nothing easier," replied Martinson. | - Ничего не может быть проще, - отвечал Мартинсон. |
"We are doing it all the time. | - Мы все время выполняем такие поручения. |
Let me see if I can help you just a moment, Mr. Scanlon, in order to make it easier for you. | Разрешите, мистер Скэнлон, облегчить вам задачу. |
It is very plain to me that you don't care to tell any more than you can help, and we don't care to have you tell any more than we absolutely need. | Мне совершенно ясно, что вы не желаете говорить больше того, что необходимо, и мы тоже не хотим узнавать от вас ничего лишнего. |
We will have to have the name of the city, of course, and the name of either the man or the woman; but not necessarily both of them, unless you want to help us in that way. | Нам, конечно, нужно знать, какой город вы имеете в виду, а также одно из имен - его или ее, -не обязательно оба, если только вы сами не захотите пойти нам в этом смысле навстречу. |
Sometimes if you give us the name of one party-say the man, for illustration-and the description of the woman-an accurate one-or a photograph, we can tell you after a little while exactly what you want to know. Of course, it's always better if we have full information. | Иногда, зная имя одного лица - его, например, - и имея описание женщины - конечно, совершенно точное - или ее фотографию, мы через некоторое время уже сообщаем то, что интересует клиента, хотя, разумеется, более точные данные упрощают нашу работу. |
You suit yourself about that. | Но это уж как вы считаете для себя удобнее. |
Tell me as much or as little as you please, and I'll guarantee that we will do our best to serve you, and that you will be satisfied afterward." He smiled genially. | Сообщите мне ровно столько, сколько найдете нужным, и я гарантирую, что мы сделаем все от нас зависящее, чтобы добыть интересующие вас сведения. |
"Well, that bein' the case," said Butler, finally taking the leap, with many mental reservations, however, "I'll be plain with you. | - Гм! В таком случае, - сказал Батлер, решившись, наконец, хотя и не без внутреннего сопротивления, - я буду откровенен с вами. |
My name's not Scanlon. It's Butler. | Моя фамилия не Скэнлон, а Батлер. |
I live in Philadelphy. | Я живу в Филадельфии. |
There's a man there, a banker by the name of Cowperwood-Frank A. Cowperwood-" | Там есть один делец, некий Каупервуд - Фрэнк А. Каупервуд... |
"Wait a moment," said Martinson, drawing an ample pad out of his pocket and producing a lead-pencil; | - Одну минутку, - прервал его Мартинсон, доставая из кармана блокнот и карандаш. |
"I want to get that. | - Сейчас я запишу. |
How do you spell it?" | Как вы назвали его? |
Butler told him. | Батлер повторил. |
"Yes; now go on." | - Так. Я слушаю вас. |
"He has a place in Third Street-Frank A. Cowperwood-any one can show you where it is. | - У него контора на Третьей улице - "Фрэнк А. Каупервуд" - там вам любой покажет. |
He's just failed there recently." | Он недавно обанкротился. |
"Oh, that's the man," interpolated Martinson. | - А, понятно! - вставил Мартинсон. |
"I've heard of him. | - Я о нем слышал. |
He's mixed up in some city embezzlement case over there. | Он замешан в какой-то истории с растратой городских средств. |
I suppose the reason you didn't go to our Philadelphia office is because you didn't want our local men over there to know anything about it. | Вы, вероятно, не пожелали обратиться в наше филадельфийское отделение, чтобы не посвящать тамошних агентов в свои тайны. |
Isn't that it?" | Не так ли? |
"That's the man, and that's the reason," said Butler. | - Совершенно верно, и человек этот тот самый, о котором вы слышали, - подтвердил Батлер. |
"I don't care to have anything of this known in Philadelphy. | - Я не хочу, чтобы в Филадельфии кто-нибудь знал о моем деле. |
That's why I'm here. | Потому я и приехал сюда. |
This man has a house on Girard Avenue-Nineteen-thirty-seven. | Этот Каупервуд живет в собственном доме на Джирард-авеню, номер девятнадцать тридцать семь. |
You can find that out, too, when you get over there." | Его тоже нетрудно сыскать. |
"Yes," agreed Mr. Martinson. | - Само собой разумеется, - сказал Мартинсон. |
"Well, it's him that I want to know about-him-and a certain woman, or girl, rather." | - Так вот я хочу узнать о нем... и об одной женщине, вернее девушке... |
The old man paused and winced at this necessity of introducing Aileen into the case. | Старый Батлер умолк, и лицо его страдальчески нахмурилось при необходимости упомянуть имя Эйлин. |
He could scarcely think of it-he was so fond of her. He had been so proud of Aileen. | Он никак не мог примириться с этой мыслью, - он так любил свою дочь, так гордился своей Эйлин! |
A dark, smoldering rage burned in his heart against Cowperwood. | В груди его накипала ненависть к Каупервуду. |
"A relative of yours-possibly, I suppose," remarked Martinson, tactfully. | - Это ваша родственница, надо полагать? -деликатно осведомился Мартинсон. |
"You needn't tell me any more-just give me a description if you wish. | - Вам не нужно ничего более сообщать мне, если можно, опишите только ее наружность. |
We may be able to work from that." | Нам этого будет достаточно. |
He saw quite clearly what a fine old citizen in his way he was dealing with here, and also that the man was greatly troubled. | Он ясно видел, что имеет дело с почтенным старым человеком и что тот сильно удручен. |
Butler's heavy, meditative face showed it. | Об этом свидетельствовало вдруг окаменевшее, печальное лицо Батлера. |
"You can be quite frank with me, Mr. Butler," he added; | - Вы можете говорить со мной откровенно, мистер Батлер, - добавил он. |
"I think I understand. | - Я понимаю вашу нерешительность. |
We only want such information as we must have to help you, nothing more." | Мы хотим получить от вас только такие сведения, которые дадут возможность нам действовать, ничего больше. |
"Yes," said the old man, dourly. "She is a relative. | - Да, - угрюмо отвечал Батлер, - это моя родственница. |
She's me daughter, in fact. | Скажу вам прямо: она моя дочь. |
You look to me like a sensible, honest man. | Вы кажетесь мне честным, разумным человеком. |
I'm her father, and I wouldn't do anything for the world to harm her. |