I want to know." The old man got up as he said this, very positive, very rugged. | Должен! - с этими словами старик поднялся, исполненный решимости, непреклонный. |
"And don't send me men that haven't sinse-lots of it, plase. | - Пришлите мне людей опытных и тактичных. |
I want men that are fathers, if you've got 'em-and that have sinse enough to hold their tongues-not b'ys." | Лучше всего человека, который сам отец, если у вас есть такой и если он умеет держать язык за зубами. |
"I understand, Mr. Butler," Martinson replied. | - Я вас понимаю, мистер Батлер, - ответил Мартинсон. |
"Depend on it, you'll have the best we have, and you can trust them. | - Положитесь на меня. Вы будете иметь дело с лучшими агентами, заслуживающими полного доверия. |
They'll be discreet. You can depend on that. | Они не проболтаются. |
The way I'll do will be to assign just one man to the case at first, some one you can see for yourself whether you like or not. | Я сделаю так: пошлю к вам сперва одного человека, чтобы вы сами могли судить, годится он вам или нет. |
I'll not tell him anything. | Я ему ничего говорить не стану. |
You can talk to him. | Вы сами потолкуете с ним. |
If you like him, tell him, and he'll do the rest. | Если он вам подойдет, расскажите ему суть дела, а он уж будет знать, как действовать. |
Then, if he needs any more help, he can get it. | Если ему понадобится помощь, я пришлю еще людей. |
What is your address?" Butler gave it to him. | Где вы живете? Батлер дал ему свой адрес. |
"And there'll be no talk about this?" | - И все это останется между нами? - еще раз спросил он. |
"None whatever-I assure you." | - Можете быть спокойны. |
"And when'll he be comin' along?" | - Когда же ваш агент явится ко мне? |
"To-morrow, if you wish. | - Завтра, если вам угодно. |
I have a man I could send to-night. | У меня есть на примете человек, которого я сегодня же могу послать в Филадельфию. |
He isn't here now or I'd have him talk with you. | Сейчас он ушел, не то я позвал бы его, чтобы вы могли сами с ним поговорить. |
I'll talk to him, though, and make everything clear. | Впрочем, я ему все растолкую. |
You needn't worry about anything. | Вам совершенно не о чем беспокоиться. |
Your daughter's reputation will be safe in his hands." | Репутация вашей дочери будет в надежных руках. |
"Thank you kindly," commented Butler, softening the least bit in a gingerly way. | - Очень вам благодарен, - произнес Батлер, несколько смягчившись. |
"I'm much obliged to you. | - Премного обязан. |
I'll take it as a great favor, and pay you well." | Вы окажете мне большую услугу, и я хорошо заплачу... |
"Never mind about that, Mr. Butler," replied Martinson. | - Не стоит об этом говорить, мистер Батлер, -перебил его Мартинсон. |
"You're welcome to anything this concern can do for you at its ordinary rates." | - Вы можете пользоваться всеми услугами нашей организации по обычному тарифу. |
He showed Butler to the door, and the old man went out. | Он проводил Батлера до двери и подождал, покуда она не закрылась за ним. |
He was feeling very depressed over this-very shabby. | Батлер вышел подавленный и жалкий. |
To think he should have to put detectives on the track of his Aileen, his daughter! | Подумать только, что он вынужден пустить сыщиков по следу своей дочери, своей Эйлин! |
Chapter XXXVI | 36 |
The very next day there called at Butler's office a long, preternaturally solemn man of noticeable height and angularity, dark-haired, dark-eyed, sallow, with a face that was long and leathery, and particularly hawk-like, who talked with Butler for over an hour and then departed. | На другой же день в контору к Батлеру явился долговязый, угловатый, мрачного вида человек, черноволосый и черноглазый, с длинным лицом, обтянутым пергаментного цвета кожей, с головой, удивительно напоминающей голову ястреба. Проговорив с Батлером больше часа, он удалился. |
That evening he came to the Butler house around dinner-time, and, being shown into Butler's room, was given a look at Aileen by a ruse. | Под вечер, в обеденное время, он снова пришел к нему, уже на дом, и в кабинете Батлера, с помощью небольшой хитрости, получил возможность взглянуть на Эйлин. |
Butler sent for her, standing in the doorway just far enough to one side to yield a good view of her. | Батлер послал за ней, а сам остался в дверях, отступив немного в сторону, чтобы девушку было хорошо видно, когда она подойдет к нему. |
The detective stood behind one of the heavy curtains which had already been put up for the winter, pretending to look out into the street. | Сыщик стоял за одной из тяжелых портьер, уже повешенных на зиму, и делал вид, будто смотрит на улицу. |
"Did any one drive Sissy this mornin'?" asked Butler of Aileen, inquiring after a favorite family horse. | - Кто-нибудь выезжал сегодня на Сестричке? -спросил Батлер у дочери. Кобыла Сестричка была любимицей в семье Батлера. |
Butler's plan, in case the detective was seen, was to give the impression that he was a horseman who had come either to buy or to sell. | Его план заключался в том, чтобы в случае, если Эйлин заметит сыщика, выдать его за барышника, пришедшего купить или продать лошадь. |
His name was Jonas Alderson, and be looked sufficiently like a horsetrader to be one. | Сыщик Джонас Олдерсон по внешности мог вполне сойти за барышника. |
"I don't think so, father," replied Aileen. | - Кажется, нет, отец, - отвечала Эйлин. |
"I didn't. | - Сама я никуда не ездила. |
I'll find out." | Но я сейчас спрошу. |
"Never mind. | - Не стоит. |
What I want to know is did you intend using her to-morrow?" | Я только хотел знать, не понадобится ли она тебе завтра утром? |
"No, not if you want her. | - Я могу обойтись без нее, если она тебе нужна. |
Jerry suits me just as well." | Меня вполне устраивает Джерри. |
"Very well, then. | - Хорошо! |
Leave her in the stable." | В таком случае пусть она остается в конюшне. |
Butler quietly closed the door. | Батлер спокойно закрыл дверь. |
Aileen concluded at once that it was a horse conference. | Эйлин решила, что речь идет о продаже лошади. |
She knew he would not dispose of any horse in which she was interested without first consulting her, and so she thought no more about it. | Но так как она была уверена, что, не посоветовавшись с ней, отец не продаст Сестричку, на которой она любит ездить, то тотчас же забыла об этом разговоре. |