Финансист — страница 142 из 252

Я ее отец и ни за что на свете не хотел бы причинить ей хоть малейшее зло.It's tryin' to save her I am.Я пытаюсь спасти ее - и только.It's him I want."Он - вот кто мне нужен!He suddenly closed one big fist forcefully.Его огромная рука сжалась в кулак.Martinson, who had two daughters of his own, observed the suggestive movement.Этот жест не укрылся от Мартинсона; он сам был отцом двух дочерей."I understand how you feel, Mr. Butler," he observed.- Я понимаю ваши чувства, мистер Батлер, -сказал он."I am a father myself.- Я ведь тоже отец.We'll do all we can for you.Мы сделаем для вас все, что в наших силах.If you can give me an accurate description of her, or let one of my men see her at your house or office, accidentally, of course, I think we can tell you in no time at all if they are meeting with any regularity.Если вы мне подробно ее опишете или дадите возможность одному из моих агентов взглянуть на нее, как бы случайно, у вас дома или в конторе, я думаю, что мы очень скоро сумеем вам сказать, происходят ли между ними более или менее регулярные встречи.That's all you want to know, is it-just that?"Это, кажется, все, что вы хотите узнать, не правда ли?"That's all," said Butler, solemnly.- Все, - хмуро подтвердил Батлер."Well, that oughtn't to take any time at all, Mr. Butler-three or four days possibly, if we have any luck-a week, ten days, two weeks.- Что ж, тут много времени не потребуется, мистер Батлер: дня три-четыре, если нам повезет, в крайнем случае - неделя, десять дней, две недели, но уж никак не больше.It depends on how long you want us to shadow him in case there is no evidence the first few days."Все зависит от того, как долго вы поручите нам следить за ними, в случае если в первые дни ничего не удастся обнаружить."I want to know, however long it takes," replied Butler, bitterly.- Я хочу узнать правду, сколько бы это ни заняло времени, - с горечью отвечал Батлер."I want to know, if it takes a month or two months or three to find out.- Я должен знать все, хотя бы потребовался месяц, два, три.
I want to know." The old man got up as he said this, very positive, very rugged.Должен! - с этими словами старик поднялся, исполненный решимости, непреклонный.
"And don't send me men that haven't sinse-lots of it, plase.- Пришлите мне людей опытных и тактичных.
I want men that are fathers, if you've got 'em-and that have sinse enough to hold their tongues-not b'ys."Лучше всего человека, который сам отец, если у вас есть такой и если он умеет держать язык за зубами.
"I understand, Mr. Butler," Martinson replied.- Я вас понимаю, мистер Батлер, - ответил Мартинсон.
"Depend on it, you'll have the best we have, and you can trust them.- Положитесь на меня. Вы будете иметь дело с лучшими агентами, заслуживающими полного доверия.
They'll be discreet. You can depend on that.Они не проболтаются.
The way I'll do will be to assign just one man to the case at first, some one you can see for yourself whether you like or not.Я сделаю так: пошлю к вам сперва одного человека, чтобы вы сами могли судить, годится он вам или нет.
I'll not tell him anything.Я ему ничего говорить не стану.
You can talk to him.Вы сами потолкуете с ним.
If you like him, tell him, and he'll do the rest.Если он вам подойдет, расскажите ему суть дела, а он уж будет знать, как действовать.
Then, if he needs any more help, he can get it.Если ему понадобится помощь, я пришлю еще людей.
What is your address?" Butler gave it to him.Где вы живете? Батлер дал ему свой адрес.
"And there'll be no talk about this?"- И все это останется между нами? - еще раз спросил он.
"None whatever-I assure you."- Можете быть спокойны.
"And when'll he be comin' along?"- Когда же ваш агент явится ко мне?
"To-morrow, if you wish.- Завтра, если вам угодно.
I have a man I could send to-night.У меня есть на примете человек, которого я сегодня же могу послать в Филадельфию.
He isn't here now or I'd have him talk with you.Сейчас он ушел, не то я позвал бы его, чтобы вы могли сами с ним поговорить.
I'll talk to him, though, and make everything clear.Впрочем, я ему все растолкую.
You needn't worry about anything.Вам совершенно не о чем беспокоиться.
Your daughter's reputation will be safe in his hands."Репутация вашей дочери будет в надежных руках.
"Thank you kindly," commented Butler, softening the least bit in a gingerly way.- Очень вам благодарен, - произнес Батлер, несколько смягчившись.
"I'm much obliged to you.- Премного обязан.
I'll take it as a great favor, and pay you well."Вы окажете мне большую услугу, и я хорошо заплачу...
"Never mind about that, Mr. Butler," replied Martinson.- Не стоит об этом говорить, мистер Батлер, -перебил его Мартинсон.
"You're welcome to anything this concern can do for you at its ordinary rates."- Вы можете пользоваться всеми услугами нашей организации по обычному тарифу.
He showed Butler to the door, and the old man went out.Он проводил Батлера до двери и подождал, покуда она не закрылась за ним.
He was feeling very depressed over this-very shabby.Батлер вышел подавленный и жалкий.
To think he should have to put detectives on the track of his Aileen, his daughter!Подумать только, что он вынужден пустить сыщиков по следу своей дочери, своей Эйлин!
Chapter XXXVI36
The very next day there called at Butler's office a long, preternaturally solemn man of noticeable height and angularity, dark-haired, dark-eyed, sallow, with a face that was long and leathery, and particularly hawk-like, who talked with Butler for over an hour and then departed.На другой же день в контору к Батлеру явился долговязый, угловатый, мрачного вида человек, черноволосый и черноглазый, с длинным лицом, обтянутым пергаментного цвета кожей, с головой, удивительно напоминающей голову ястреба. Проговорив с Батлером больше часа, он удалился.
That evening he came to the Butler house around dinner-time, and, being shown into Butler's room, was given a look at Aileen by a ruse.Под вечер, в обеденное время, он снова пришел к нему, уже на дом, и в кабинете Батлера, с помощью небольшой хитрости, получил возможность взглянуть на Эйлин.
Butler sent for her, standing in the doorway just far enough to one side to yield a good view of her.Батлер послал за ней, а сам остался в дверях, отступив немного в сторону, чтобы девушку было хорошо видно, когда она подойдет к нему.
The detective stood behind one of the heavy curtains which had already been put up for the winter, pretending to look out into the street.Сыщик стоял за одной из тяжелых портьер, уже повешенных на зиму, и делал вид, будто смотрит на улицу.
"Did any one drive Sissy this mornin'?" asked Butler of Aileen, inquiring after a favorite family horse.- Кто-нибудь выезжал сегодня на Сестричке? -спросил Батлер у дочери. Кобыла Сестричка была любимицей в семье Батлера.
Butler's plan, in case the detective was seen, was to give the impression that he was a horseman who had come either to buy or to sell.Его план заключался в том, чтобы в случае, если Эйлин заметит сыщика, выдать его за барышника, пришедшего купить или продать лошадь.
His name was Jonas Alderson, and be looked sufficiently like a horsetrader to be one.Сыщик Джонас Олдерсон по внешности мог вполне сойти за барышника.
"I don't think so, father," replied Aileen.- Кажется, нет, отец, - отвечала Эйлин.
"I didn't.- Сама я никуда не ездила.
I'll find out."Но я сейчас спрошу.
"Never mind.- Не стоит.
What I want to know is did you intend using her to-morrow?"Я только хотел знать, не понадобится ли она тебе завтра утром?
"No, not if you want her.- Я могу обойтись без нее, если она тебе нужна.
Jerry suits me just as well."Меня вполне устраивает Джерри.
"Very well, then.- Хорошо!
Leave her in the stable."В таком случае пусть она остается в конюшне.
Butler quietly closed the door.Батлер спокойно закрыл дверь.
Aileen concluded at once that it was a horse conference.Эйлин решила, что речь идет о продаже лошади.
She knew he would not dispose of any horse in which she was interested without first consulting her, and so she thought no more about it.Но так как она была уверена, что, не посоветовавшись с ней, отец не продаст Сестричку, на которой она любит ездить, то тотчас же забыла об этом разговоре.