In working out his plan of action it was necessary for Butler to take Alderson into his confidence and the detective made plain his determination to safeguard Cowperwood's person. | Батлер вынужден был поделиться с Олдерсоном этими замыслами, и тот напрямик заявил, что в его обязанности входит охранять Каупервуда от каких бы то ни было посягательств на его личность. |
"We couldn't allow you to strike any blows or do any violence," Alderson told Butler, when they first talked about it. | - Мы не вправе позволить вам бить его или вообще прибегать к насилию, - сказал он Батлеру, когда об этом впервые зашел разговор. |
"It's against the rules. | - Это против наших правил. |
You can go in there on a search-warrant, if we have to have one. I can get that for you without anybody's knowing anything about your connection with the case. | Вы войдете в дом, где они встречаются, для этого, если нужно, мы добудем ордер на обыск, конечно, скрыв вашу причастность к делу. |
We can say it's for a girl from New York. | Мы скажем, что ведем слежку за одной нью-йоркской девушкой. |
But you'll have to go in in the presence of my men. | Но войдете вы туда в присутствии моих людей. |
They won't permit any trouble. | А они не допустят скандала. |
You can get your daughter all right-we'll bring her away, and him, too, if you say so; but you'll have to make some charge against him, if we do. | Вы можете забрать свою дочь - мы уведем ее, а если вы пожелаете, также и его. Но в таком случае вам придется предъявить ему какое-то обвинение. |
Then there's the danger of the neighbors seeing. You can't always guarantee you won't collect a crowd that way." | Кроме того, не исключено, что это заметит кто-нибудь из соседей, и мы не можем поручиться, что вы, таким образом, не соберете толпу любопытных. |
Butler had many misgivings about the matter. | Батлера и самого мучили сомнения. |
It was fraught with great danger of publicity. | Конечно, такое предприятие связано с большим риском огласки. |
Still he wanted to know. | И все же он хотел знать правду. |
He wanted to terrify Aileen if he could-to reform her drastically. | Хотел застращать Эйлин, воздействовать на нее самыми суровыми мерами. |
Within a week Alderson learned that Aileen and Cowperwood were visiting an apparently private residence, which was anything but that. | Итак, через неделю Олдерсон узнал, что Эйлин и Каупервуд встречаются на Шестой улице, по-видимому, в частном доме. |
The house on South Sixth Street was one of assignation purely; but in its way it was superior to the average establishment of its kind-of red brick, white-stone trimmings, four stories high, and all the rooms, some eighteen in number, furnished in a showy but cleanly way. | На деле же это был настоящий дом свиданий, но только самого высокого класса. В этом четырехэтажном кирпичном здании с облицовкой из белых каменных плит имелось восемнадцать комнат, обставленных с кричащей роскошью, но весьма опрятных. |
It's patronage was highly exclusive, only those being admitted who were known to the mistress, having been introduced by others. | Клиентура была самая фешенебельная, и доступ туда открывался лишь по рекомендациям старых клиентов. |
This guaranteed that privacy which the illicit affairs of this world so greatly required. | Это обеспечивало сохранность тайны, в которой так нуждаются всякие запретные дела. |
The mere phrase, | Достаточно было сказать: |