Финансист — страница 143 из 252

After she was gone Alderson stepped out and declared that he was satisfied.После ее ухода Олдерсон вышел из-за портьеры и заявил, что больше ему ничего не требуется."That's all I need to know," he said.- Это все, что мне нужно было знать, - сказал он."I'll let you know in a few days if I find out anything."- Я извещу вас, как только мне удастся что-нибудь выяснить.He departed, and within thirty-six hours the house and office of Cowperwood, the house of Butler, the office of Harper Steger, Cowperwood's lawyer, and Cowperwood and Aileen separately and personally were under complete surveillance.Он ушел, и через тридцать шесть часов дом и контора Каупервуда, дом Батлера, контора Харпера Стеджера, а также сам Каупервуд и Эйлин уже находились под пристальным наблюдением.It took six men to do it at first, and eventually a seventh, when the second meeting-place, which was located in South Sixth Street, was discovered.Сначала для этого потребовалось шесть человек, потом, когда была обнаружена вторая квартира, нанятая Каупервудом на Шестой улице, туда откомандировали седьмого сыщика.All the detectives were from New York.Все они были присланы из Нью-Йорка.In a week all was known to Alderson.Через неделю Олдерсон уже все знал.It bad been agreed between him and Butler that if Aileen and Cowperwood were discovered to have any particular rendezvous Butler was to be notified some time when she was there, so that he might go immediately and confront her in person, if he wished.Он условился с Батлером, что известит его, когда у Эйлин будет свидание с Каупервудом, чтобы тот мог немедленно отправиться по указанному адресу и застать ее на месте преступления.He did not intend to kill Cowperwood-and Alderson would have seen to it that he did not in his presence at least, but he would give him a good tongue-lashing, fell him to the floor, in all likelihood, and march Aileen away.Батлер не собирался убивать Каупервуда -Олдерсон не допустил бы этого, по крайней мере у себя на глазах, - но изругать негодяя последними словами, избить его и увести Эйлин -тут уж никто не мог ему помешать.There would be no more lying on her part as to whether she was or was not going with Cowperwood.О, тогда она перестанет уверять его, что не встречается с Каупервудом!She would not be able to say after that what she would or would not do.Перестанет рассуждать и своевольничать.Butler would lay down the law to her.Ей придется покориться отцовской власти.She would reform, or he would send her to a reformatory.И она либо сама исправится, либо он пошлет ее в исправительное заведение.Think of her influence on her sister, or on any good girl-knowing what she knew, or doing what she was doing!Подумать только, какой пример для ее сестры или какой-нибудь другой честной девушки!She would go to Europe after this, or any place he chose to send her.Теперь уж она поедет в Европу, поедет в любое место, которое он ей укажет!
In working out his plan of action it was necessary for Butler to take Alderson into his confidence and the detective made plain his determination to safeguard Cowperwood's person.Батлер вынужден был поделиться с Олдерсоном этими замыслами, и тот напрямик заявил, что в его обязанности входит охранять Каупервуда от каких бы то ни было посягательств на его личность.
"We couldn't allow you to strike any blows or do any violence," Alderson told Butler, when they first talked about it.- Мы не вправе позволить вам бить его или вообще прибегать к насилию, - сказал он Батлеру, когда об этом впервые зашел разговор.
"It's against the rules.- Это против наших правил.
You can go in there on a search-warrant, if we have to have one. I can get that for you without anybody's knowing anything about your connection with the case.Вы войдете в дом, где они встречаются, для этого, если нужно, мы добудем ордер на обыск, конечно, скрыв вашу причастность к делу.
We can say it's for a girl from New York.Мы скажем, что ведем слежку за одной нью-йоркской девушкой.
But you'll have to go in in the presence of my men.Но войдете вы туда в присутствии моих людей.
They won't permit any trouble.А они не допустят скандала.
You can get your daughter all right-we'll bring her away, and him, too, if you say so; but you'll have to make some charge against him, if we do.Вы можете забрать свою дочь - мы уведем ее, а если вы пожелаете, также и его. Но в таком случае вам придется предъявить ему какое-то обвинение.
Then there's the danger of the neighbors seeing. You can't always guarantee you won't collect a crowd that way."Кроме того, не исключено, что это заметит кто-нибудь из соседей, и мы не можем поручиться, что вы, таким образом, не соберете толпу любопытных.
Butler had many misgivings about the matter.Батлера и самого мучили сомнения.
It was fraught with great danger of publicity.Конечно, такое предприятие связано с большим риском огласки.
Still he wanted to know.И все же он хотел знать правду.
He wanted to terrify Aileen if he could-to reform her drastically.Хотел застращать Эйлин, воздействовать на нее самыми суровыми мерами.
Within a week Alderson learned that Aileen and Cowperwood were visiting an apparently private residence, which was anything but that.Итак, через неделю Олдерсон узнал, что Эйлин и Каупервуд встречаются на Шестой улице, по-видимому, в частном доме.
The house on South Sixth Street was one of assignation purely; but in its way it was superior to the average establishment of its kind-of red brick, white-stone trimmings, four stories high, and all the rooms, some eighteen in number, furnished in a showy but cleanly way.На деле же это был настоящий дом свиданий, но только самого высокого класса. В этом четырехэтажном кирпичном здании с облицовкой из белых каменных плит имелось восемнадцать комнат, обставленных с кричащей роскошью, но весьма опрятных.
It's patronage was highly exclusive, only those being admitted who were known to the mistress, having been introduced by others.Клиентура была самая фешенебельная, и доступ туда открывался лишь по рекомендациям старых клиентов.
This guaranteed that privacy which the illicit affairs of this world so greatly required.Это обеспечивало сохранность тайны, в которой так нуждаются всякие запретные дела.
The mere phrase,Достаточно было сказать:
"I have an appointment," was sufficient, where either of the parties was known, to cause them to be shown to a private suite."У меня тут назначено свидание", - и хозяйка, если обе стороны были знакомы ей, немедленно отводила гостей в удобные апартаменты.
Cowperwood had known of the place from previous experiences, and when it became necessary to abandon the North Tenth Street house, he had directed Aileen to meet him here.Каупервуду этот дом был давно известен, и когда им пришлось расстаться с уютной квартиркой на Десятой улице, он предложил Эйлин встречаться с ним здесь.
The matter of entering a place of this kind and trying to find any one was, as Alderson informed Butler on hearing of its character, exceedingly difficult.Олдерсон, узнав, какое это заведение, сказал Батлеру, что проникнуть в него и разыскать там кого-нибудь - дело чрезвычайно трудное.
It involved the right of search, which was difficult to get.Для этого требовался ордер на обыск, получить который очень нелегко.
To enter by sheer force was easy enough in most instances where the business conducted was in contradistinction to the moral sentiment of the community; but sometimes one encountered violent opposition from the tenants themselves.Можно, конечно, ворваться силой, как это иногда и практикуется в делах об оскорблении общественной нравственности. Но тогда возникает риск натолкнуться на отчаянное сопротивление владельцев и посетителей дома.
It might be so in this case.Это могло случиться и здесь.
The only sure way of avoiding such opposition would be to take the woman who ran the place into one's confidence, and by paying her sufficiently insure silence.Единственное верное средство избежать шума -договориться с хозяйкой при помощи солидной суммы денег.
"But I do not advise that in this instance," Alderson had told Butler, "for I believe this woman is particularly friendly to your man.- Но в данном случае этого делать, пожалуй, не стоит, - заметил Олдерсон. - У меня есть основания полагать, что хозяйка весьма расположена к интересующему вас человеку.
It might be better, in spite of the risk, to take it by surprise."По-моему, лучше рискнуть и попытаться застигнуть их врасплох.
To do that, he explained, it would be necessary to have at least three men in addition to the leader-perhaps four, who, once one man had been able to make his entrance into the hallway, on the door being opened in response to a ring, would appear quickly and enter with and sustain him.- Помимо руководителя операции, - пояснил он, -нам потребуется человека три или четыре. Один из них, после того как дверь отворят на звонок, войдет в переднюю, а остальные последуют за ним и окажут ему поддержку.