If the door was not opened and the room was not empty, it could eventually be forced. | Если на стук не отворят, придется взломать дверь. |
The house was one of a solid block, so that there was no chance of escape save by the front and rear doors, which were to be safe-guarded. | Дом стоит в густонаселенном квартале, так что удрать из него можно только через парадный или черный ход, а там будут поставлены люди. |
It was a daringly conceived scheme. In spite of all this, secrecy in the matter of removing Aileen was to be preserved. | Это был смело задуманный план, дававший возможность, невзирая на все препятствия, в суматохе незаметно увести Эйлин. |
When Butler heard of this he was nervous about the whole terrible procedure. | Когда Батлеру изложили столь неприятную процедуру, он очень взволновался. |
He thought once that without going to the house he would merely talk to his daughter declaring that he knew and that she could not possibly deny it. | Подумал было отказаться от этой затеи, ограничившись разговором с дочерью; надо сказать ей, что ему все известно и что ее запирательство бесцельно. |
He would then give her her choice between going to Europe or going to a reformatory. | А затем предложить ей выбор: Европа или исправительный пансион. |
But a sense of the raw brutality of Aileen's disposition, and something essentially coarse in himself, made him eventually adopt the other method. | Но отчасти из-за врожденной грубости собственной натуры, отчасти же из-за того, что горячий, необузданный нрав Эйлин невольно внушал ему опасения, Батлер в конце концов избрал другой путь. |
He ordered Alderson to perfect his plan, and once he found Aileen or Cowperwood entering the house to inform him quickly. | Он только предложил Олдерсону еще раз тщательно все обдумать и, как только будет установлено, что Эйлин или Каупервуд вошли в дом, сообщить ему. |
He would then drive there, and with the assistance of these men confront her. | Он придет немедленно и с помощью сыщиков изобличит Эйлин. |
It was a foolish scheme, a brutalizing thing to do, both from the point of view of affection and any corrective theory he might have had. | План был дикий и отвратительный, недостойный отца и нисколько не эффективный в смысле исправления заблудшей дочери. |
No good ever springs from violence. | Насилие никогда до добра не доводит. |
But Butler did not see that. | Но Батлер этого не понимал. |
He wanted to frighten Aileen, to bring her by shock to a realization of the enormity of the offense she was committing. | Он стремился напугать Эйлин, заставить ее путем сильной встряски осознать всю чудовищность ее поступка. |
He waited fully a week after his word had been given; and then, one afternoon, when his nerves were worn almost thin from fretting, the climax came. | Целая неделя прошла в ожидании, и наконец, когда нервы Батлера уже напряглись до предела, наступила развязки. |
Cowperwood had already been indicted, and was now awaiting trial. | Каупервуду к тому времени уже было предъявлено официальное обвинение, и он ожидал суда. |
Aileen had been bringing him news, from time to time, of just how she thought her father was feeling toward him. | Эйлин время от времени сообщала ему, как, по ее мнению, относится к нему ее отец. |
She did not get this evidence direct from Butler, of course-he was too secretive, in so far as she was concerned, to let her know how relentlessly he was engineering Cowperwood's final downfall-but from odd bits confided to Owen, who confided them to Callum, who in turn, innocently enough, confided them to Aileen. | Свои догадки она строила, конечно, не на разговорах с Батлером - он держал себя с дочерью крайне замкнуто, не желая, чтобы она знала, как неустанно он хлопочет об окончательном крушении Каупервуда, - а на случайных замечаниях Оуэна, который делился услышанным с Кэлемом, а тот, ничего не подозревая, в свою очередь, пересказывал все это сестре. |
For one thing, she had learned in this way of the new district attorney elect-his probable attitude-for he was a constant caller at the Butler house or office. | Так, например, она узнала, кто намечен кандидатом на пост окружного прокурора и какую он займет позицию в деле Каупервуда, ибо этот человек часто бывал у Батлеров дома и в конторе. |
Owen had told Callum that he thought Shannon was going to do his best to send Cowperwood "up"-that the old man thought he deserved it. | Оуэн сказал Кэлему, что Шеннон, видимо, сделает все от него зависящее, чтобы "упечь" Каупервуда, и что, по словам "старика", это будет только справедливо. |
In the next place she had learned that her father did not want Cowperwood to resume business-did not feel he deserved to be allowed to. | Она узнала еще, что ее отец хочет помешать Каупервуду вновь открыть свою контору, ибо это было бы незаслуженным снисхождением. |
"It would be a God's blessing if the community were shut of him," he had said to Owen one morning, apropos of a notice in the papers of Cowperwood's legal struggles; and Owen had asked Callum why he thought the old man was so bitter. | - Да просто счастье будет, если общество наконец избавится от этого проходимца! - сказал как-то Оуэну Батлер, прочитав в газете заметку о борьбе, которую Каупервуд вел во всех судебных инстанциях. Оуэн потом спрашивал брата, не знает ли он, почему отец так ожесточен против Каупервуда. |
The two sons could not understand it. | Но тот тоже ничего не понимал. |
Cowperwood heard all this from her, and more-bits about Judge Payderson, the judge who was to try him, who was a friend of Butler's-also about the fact that Stener might be sent up for the full term of his crime, but that he would be pardoned soon afterward. | Через Эйлин все эти разговоры доходили до Каупервуда. Так он услышал, что судья Пейдерсон, который должен был судить его, -старый приятель Батлера и что Стинера, вероятно, приговорят к тюремному заключению на срок, предусмотренный законом, но вскоре исхлопочут ему помилование. |
Apparently Cowperwood was not very much frightened. | Каупервуд держался по-прежнему бодро. |
He told her that he had powerful financial friends who would appeal to the governor to pardon him in case he was convicted; and, anyhow, that he did not think that the evidence was strong enough to convict him. | Он уверял Эйлин, что в финансовом мире у него есть могущественные друзья, которые в случае, если суд вынесет и ему обвинительный приговор, обратятся к губернатору с ходатайством о помиловании. Да и вообще он не думает, что будет осужден, так как обвинение недостаточно обосновано. |
He was merely a political scapegoat through public clamor and her father's influence; since the latter's receipt of the letter about them he had been the victim of Butler's enmity, and nothing more. | Все дело в том, что политические воротилы, напуганные недовольством публики и подстрекаемые Батлером, решили отыграться на его шкуре. Вся эта история началась после получения Батлером анонимного письма. |
"If it weren't for your father, honey," he declared, "I could have this indictment quashed in no time. | - Если бы не твой отец, радость моя, - говорил он Эйлин, - я бы мигом разделался с этим обвинением. |
Neither Mollenhauer nor Simpson has anything against me personally, I am sure. | Я убежден, что ни Молленхауэр, ни Симпсон лично против меня ничего не имеют. |
They want me to get out of the street-railway business here in Philadelphia, and, of course, they wanted to make things look better for Stener at first; but depend upon it, if your father hadn't been against me they wouldn't have gone to any such length in making me the victim. | Правда, они хотят вырвать из моих рук конные железные дороги и, естественно, в первую очередь стремятся облегчить участь Стинера. Но если бы не твой отец, они, конечно, не зашли бы так далеко, не избрали бы меня своей жертвой. |
Your father has this fellow Shannon and these minor politicians just where he wants them, too. | Вдобавок твой отец вертит этим самым Шенноном и всей прочей мелюзгой как ему заблагорассудится. |
That's where the trouble lies. | В том-то вся и беда! |
They have to go on. |