"Don't talk like that, Aileen," he replied, almost irritated. | - Не говори так. Эйлин! - рассердился Каупервуд. |
"I don't like to hear you. | - Не хочу слушать глупости. |
You wouldn't do anything of the sort. | Ничего ты с собой не сделаешь. |
I love you. You know I'm not going to desert you. | Я тебя люблю, и ты знаешь, что я тебя не брошу. |
It would pay you to desert me just now." | Но если бы ты теперь бросила меня, тебе было бы лучше. |
"Oh, how you talk!" she exclaimed. | - О, какой вздор! - воскликнула она. |
"Desert you! | - Бросить тебя! |
It's likely, isn't it? | И я, по-твоему, на это способна? |
But if ever you desert me, I'll do just what I say. | Но если ты меня бросишь, помни, что я тебе сказала! |
I swear it." | Клянусь, я так и сделаю. |
"Don't talk like that. | - Ну, полно, полно! |
Don't talk nonsense." | Замолчи! |
"I swear it. | - Клянусь тебе! |
I swear by my love. | Клянусь моей любовью! |
I swear by your success-my own happiness. | Клянусь твоим благополучием и моим собственным счастьем! |
I'll do just what I say. I'll go to hell." | Я наложу на себя руки. Мне нужен только ты! |
Cowperwood got up. | Каупервуд встал. |
He was a little afraid now of this deep-seated passion he had aroused. | Страсть, которую он разбудил в ней, теперь пугала его. |
It was dangerous. He could not tell where it would lead. | Эта страсть была опасна и неизвестно куда могла завести их обоих. |
It was a cheerless afternoon in November, when Alderson, duly informed of the presence of Aileen and Cowperwood in the South Sixth Street house by the detective on guard drove rapidly up to Butler's office and invited him to come with him. | Был пасмурный ноябрьский день, когда Олдерсон, извещенный дежурным сыщиком о приходе Эйлин и Каупервуда в дом на Шестой улице, появился в конторе Батлера и предложил ему немедленно ехать с ним. |
Yet even now Butler could scarcely believe that he was to find his daughter there. | Но даже теперь Батлер с трудом верил, что найдет свою дочь в таком месте. |
The shame of it. | Какой позор! |
The horror. | Какой ужас! |
What would he say to her? | Что он скажет ей? |
How reproach her? | И хватит ли у него сил ее упрекать? |
What would he do to Cowperwood? | Как ему быть с Каупервудом? |
His large hands shook as he thought. | Его большие руки тряслись при мысли о том, что ему предстояло. |
They drove rapidly to within a few doors of the place, where a second detective on guard across the street approached. | За несколько домов до места назначения показался другой сыщик, дежуривший на противоположной стороне улицы. |
Butler and Alderson descended from the vehicle, and together they approached the door. | Батлер и Олдерсон вышли из пролетки и вместе с ним направились к подъезду. |
It was now almost four-thirty in the afternoon. | Было уже около половины пятого. |
In a room within the house, Cowperwood, his coat and vest off, was listening to Aileen's account of her troubles. | В одной из комнат дома, к которому они подошли, в это время сидел Каупервуд без сюртука и жилета и слушал сетования Эйлин. |
The room in which they were sitting at the time was typical of the rather commonplace idea of luxury which then prevailed. | Комната, где они встречались, была очень типична для царившего в те времена мещанского представления о роскоши. |
Most of the "sets" of furniture put on the market for general sale by the furniture companies were, when they approached in any way the correct idea of luxury, imitations of one of the Louis periods. | Большинство "роскошных" гарнитуров мебели, выпускавшихся на рынок тогдашними мебельными фабрикантами, представляли собой имитацию стиля одного из Людовиков. |
The curtains were always heavy, frequently brocaded, and not infrequently red. | Портьеры, как правило, были тяжеловесные, расшитые серебром или золотом и чаще всего красные. |
The carpets were richly flowered in high colors with a thick, velvet nap. | Ковры отличались яркостью узора и густым бархатистым ворсом. |
The furniture, of whatever wood it might be made, was almost invariably heavy, floriated, and cumbersome. | Мебель, из какого бы дерева ее ни делали, поражала своей тяжеловесностью, громоздкостью и обилием украшений. |
This room contained a heavily constructed bed of walnut, with washstand, bureau, and wardrobe to match. | В упомянутой нами комнате стояла тяжелая ореховая кровать, гардероб, комод и туалетный столик из того же дерева. |
A large, square mirror in a gold frame was hung over the washstand. | Над столиком висело большое прямоугольное зеркало в золоченой раме. |
Some poor engravings of landscapes and several nude figures were hung in gold frames on the wall. | На стенах, в таких же золоченых рамах, красовалось несколько безвкусных пейзажей и изображений нагих женщин. |
The gilt-framed chairs were upholstered in pink-and-white-flowered brocade, with polished brass tacks. | Золоченые стулья были обиты парчой, расшитой пестрыми цветами и приколоченной блестящими медными гвоздиками. |
The carpet was of thick Brussels, pale cream and pink in hue, with large blue jardinieres containing flowers woven in as ornaments. | На толстом, розоватом брюссельском ковре были вытканы большие голубые корзины с цветами. |
The general effect was light, rich, and a little stuffy. | В общем, комната производила впечатление светлой, пышно обставленной и немного душной. |
"You know I get desperately frightened, sometimes," said Aileen. | - Знаешь, мне иногда становится страшно, -говорила Эйлин. |
"Father might be watching us, you know. | - Ведь вполне возможно, что отец следит за нами. |
I've often wondered what I'd do if he caught us. | Я уже не раз спрашивала себя, что делать, если он застигнет нас здесь. |
I couldn't lie out of this, could I?" | Тут уж никакая ложь не поможет. |
"You certainly couldn't," said Cowperwood, who never failed to respond to the incitement of her charms. | - Да, конечно, - согласился Каупервуд. Он, как всегда, находился во власти ее очарования. |
She had such lovely smooth arms, a full, luxuriously tapering throat and neck; her golden-red hair floated like an aureole about her head, and her large eyes sparkled. | У нее были такие прелестные, нежные руки, такая стройная и белая шея; рыжевато-золотистые волосы ярким ореолом окружали голову, большие глаза сверкали. |
The wondrous vigor of a full womanhood was hers-errant, ill-balanced, romantic, but exquisite, "but you might as well not cross that bridge until you come to it," he continued. | Она вся была исполнена цветущей, женственной прелести - увлекающаяся, неуравновешенная, романтическая и... восхитительная. - Чему быть, того не миновать, - проговорил Фрэнк. |
"I myself have been thinking that we had better not go on with this for the present. |