Long contact with the police and the brutalities of sex in her early life had made her wary, a little afraid of how the world would use her. | Частое общение с полицией и разнузданная жизнь в молодые годы развили в ней осторожность и недоверие к людям. |
This particular method of making a living being illicit, and she having no other practical knowledge at her command, she was as anxious to get along peacefully with the police and the public generally as any struggling tradesman in any walk of life might have been. | Зарабатывая свой хлеб способами, ничего общего не имевшими с честным трудом, и не зная другого ремесла, она прежде всего была озабочена тем, чтобы жить в мире с полицией и клиентами, как, впрочем, и любой коммерсант в любой другой отрасли. |
She had on a loose, blue-flowered peignoir, or dressing-gown, open at the front, tied with blue ribbons and showing a little of her expensive underwear beneath. | На ней был просторный пеньюар в голубых цветах, схваченный у ворота голубым бантом так, что сквозь вырез проглядывало дорогое белье. |
A large opal ring graced her left middle finger, and turquoises of vivid blue were pendent from her ears. | Средний палец ее левой руки украшало кольцо с большим опалом, в уши были продеты ярко-голубые бирюзовые серьги. |
She wore yellow silk slippers with bronze buckles; and altogether her appearance was not out of keeping with the character of the reception-room itself, which was a composite of gold-flowered wall-paper, blue and cream-colored Brussels carpet, heavily gold-framed engravings of reclining nudes, and a gilt-framed pier-glass, which rose from the floor to the ceiling. | Желтые шелковые туфельки с бронзовыми пряжками довершали ее туалет. В общем, внешность хозяйки вполне гармонировала с приемной, отделка и обстановка которой состояли из обоев с золотыми цветами, кремового с голубыми разводами брюссельского ковра, гравюр, оправленных в массивные золоченые рамы и изображающих нагих женщин, и огромного, от пола до потолка, трюмо - тоже в золоченой раме. |
Needless to say, Butler was shocked to the soul of him by this suggestive atmosphere which was supposed to include his daughter in its destructive reaches. | Нужно ли говорить, что Батлер до глубины души был потрясен этой атмосферой разврата, гибельные чары которой пленили, по-видимому, и его дочь. |
Alderson motioned one of his detectives to get behind the woman-between her and the door-which he did. | Олдерсон подал знак одному из сыщиков, и тот немедленно встал позади женщины, отрезав ей путь к отступлению. |
"Sorry to trouble you, Mrs. Davis," he said, "but we are looking for a couple who are in your house here. | - Весьма сожалею, что потревожил вас, миссис Дэвис, - сказал Олдерсон, - но нам нужно видеть одну парочку, которая находится в вашем доме. |
We're after a runaway girl. | Речь идет о девушке, бежавшей из дома. |
We don't want to make any disturbance-merely to get her and take her away." | Никакого шума не будет, нам надо только найти ее и увести с собой. |
Mrs. Davis paled and opened her mouth. | Миссис Дэвис побледнела и открыла рот. |
"Now don't make any noise or try to scream, or we'll have to stop you. | - Только не вздумайте кричать, - добавил он, заметив это. - Иначе мы вынуждены будем принять свои меры! |
My men are all around the house. | Мои люди караулят дом со всех сторон. |
Nobody can get out. | Никто отсюда выйти не может. |
Do you know anybody by the name of Cowperwood?" | Известен вам некий мистер Каупервуд? |