He motioned to Butler, who, however, now that he had embarked on his grim task, was thinking that he had made a mistake. | Олдерсон жестом пригласил Батлера следовать за ним, но тот вдруг спохватился, что совершил большую ошибку, ввязавшись в это грязное дело. |
What good would it do him to force his way in and make her come out, unless he intended to kill Cowperwood? | Что с того, если он вломится в комнату и заставит Эйлин выйти, раз ему нельзя убить Каупервуда? |
If she were made to come down here, that would be enough. | Достаточно, если ее заставят спуститься сюда. |
She would then know that he knew all. | Она поймет, что ему все известно. |
He did not care to quarrel with Cowperwood, in any public way, he now decided. | Не стоит, решил он, обличать Каупервуда на людях. |
He was afraid to. He was afraid of himself. | Он боялся этой сцены, боялся самого себя. |
"Let her go," he said grimly, doggedly referring to Mrs. Davis, | - Пусть она сходит туда, - угрюмо произнес он, указывая на миссис Дэвис. |
"But watch her. | - А вы только следите за нею. |
Tell the girl to come down-stairs to me." | Скажите девушке, чтобы она спустилась ко мне. |
Mrs. Davis, realizing on the moment that this was some family tragedy, and hoping in an agonized way that she could slip out of it peacefully, started upstairs at once with Alderson and his assistants who were close at his heels. | Сразу смекнув, что дело касается какой-то семейной трагедии, и надеясь, что теперь ей удастся благополучно вывернуться, миссис Дэвис тотчас же отправилась наверх; Олдерсон и его помощники следовали за ней по пятам. |
Reaching the door of the room occupied by Cowperwood and Aileen, she tapped lightly. | Подойдя к комнате, занятой Каупервудом и Эйлин, она легонько постучала в дверь. |
At the time Aileen and Cowperwood were sitting in a big arm-chair. | В это время они вдвоем сидели в большом кресле. |
At the first knock Aileen blanched and leaped to her feet. | Услышав стук, Эйлин побледнела и вскочила на ноги. |
Usually not nervous, to-day, for some reason, she anticipated trouble. | Не будучи особенно нервной, она почему-то весь этот день предчувствовала беду. |
Cowperwood's eyes instantly hardened. | Взгляд Каупервуда мгновенно сделался жестким. |
"Don't be nervous," he said, "no doubt it's only the servant. | - Не волнуйся, это, наверно, кто-нибудь из прислуги, - сказал он. |
I'll go." | - Я пойду открою. |
He started, but Aileen interfered. | Он направился к двери, но Эйлин остановила его. |
"Wait," she said. | - Подожди. |
Somewhat reassured, she went to the closet, and taking down a dressing-gown, slipped it on. | - Немного успокоившись, она подошла к шкафу и, достав оттуда халат, накинула его на себя. |
Meanwhile the tap came again. | Стук повторился. |
Then she went to the door and opened it the least bit. | Тогда Эйлин чуть-чуть приотворила дверь. |