Финансист — страница 151 из 252

Butler looked at her with strange, non-understanding eyes.Батлер смотрел на нее каким-то странным, недоумевающим взглядом."Divorce, did you say," he began, thinking of the Catholic Church and its dogma in regard to that.- Развод, ты говоришь? - начал он, думая о догматах католической церкви."He'll divorce his own wife and children-and for you, will he?- Он разведется с женой, бросит детей - и все ради тебя?He needs you, does he?" he added, sarcastically.Ты ему необходима, вот как? - саркастически добавил он."What about his wife and children?- Ну, а что будет с его женой и детьми?I don't suppose they need him, do they?Им, надо полагать, он не нужен, а?What talk have ye?"Что это за разговоры такие?!Aileen flung her head back defiantly.Эйлин вызывающе тряхнула головой."It's true, nevertheless," she reiterated.- И все же это так, - отвечала она."You just don't understand."- Только ты не хочешь понять!Butler could scarcely believe his ears.Батлер не верил своим ушам.He had never heard such talk before in his life from any one.Никогда в жизни он не слышал ничего подобного.It amazed and shocked him.Изумление и гнев охватили его.He was quite aware of all the subtleties of politics and business, but these of romance were too much for him. He knew nothing about them.Он прекрасно разбирался во всех тонкостях политики и коммерции, но романтика - в этом он ничего не смыслил.To think a daughter of his should be talking like this, and she a Catholic!Подумать только, его дочь - католичка - и так рассуждает.He could not understand where she got such notions unless it was from the Machiavellian, corrupting brain of Cowperwood himself.И у кого она нахваталась подобных представлений, разве только у самого Каупервуда с его коварным, все растлевающим умом!"How long have ye had these notions, my child?" he suddenly asked, calmly and soberly.- Давно ли у тебя, дитя мое, такие взгляды? -неожиданно спокойным и ровным голосом осведомился он."Where did ye get them?- И откуда?Ye certainly never heard anything like that in this house, I warrant.Дома ты ничего подобного слышать не могла, за это я ручаюсь.Ye talk as though ye had gone out of yer mind."То, что ты говоришь, бред сумасшедшего."Oh, don't talk nonsense, father," flared Aileen, angrily, thinking how hopeless it was to talk to her father about such things anyhow.- Ах, оставь, отец! - вспылила Эйлин, убедившись, сколь безнадежно спорить со стариком о таких вещах.
"I'm not a child any more.- Ведь я не ребенок.
I'm twenty-four years of age.Мне двадцать четыре года.
You just don't understand. Mr. Cowperwood doesn't like his wife.Ты ничего не понимаешь: мистер Каупервуд не любит свою жену.
He's going to get a divorce when he can, and will marry me.Он постарается получить развод и тогда женится на мне.
I love him, and he loves me, and that's all there is to it."Я его люблю, и он меня любит, вот и все!
"Is it, though?" asked Butler, grimly determined by hook or by crook, to bring this girl to her senses.- Вот и все? Отлично, - повторил Батлер, принимая непреклонное решение так или иначе образумить эту девчонку.
"Ye'll be takin' no thought of his wife and children then?- Значит, ты и не думаешь считаться с его женой и детьми?
The fact that he's goin' to jail, besides, is nawthin' to ye, I suppose.А то, что он скоро, сядет в тюрьму, тоже для тебя ничего не значит, надо полагать?
Ye'd love him just as much in convict stripes, I suppose-more, maybe." (The old man was at his best, humanly speaking, when he was a little sarcastic.) "Ye'll have him that way, likely, if at all."Когда он наденет полосатую куртку, ты, вероятно, будешь любить его по-прежнему, а может быть, и больше? - (Старик был очень хорош, когда говорил с издевкой.) - Ну что ж, такое счастье тебе, пожалуй, обеспечено!
Aileen blazed at once to a furious heat.Эйлин вспыхнула.
"Yes, I know," she sneered.- Конечно, я так и знала! - злобно выкрикнула она.
"That's what you would like.- Ты только об этом и мечтаешь!
I know what you've been doing.Я знаю, чего ты добиваешься!
Frank does, too.И Фрэнк знает.
You're trying to railroad him to prison for something he didn't do-and all on account of me.Ты хочешь упечь его в тюрьму за преступления, которых он не совершал. И все из-за меня!
Oh, I know.О, я прекрасно понимаю!
But you won't hurt him.Но все напрасно.
You can't!Это тебе не удастся!
He's bigger and finer than you think he is and you won't hurt him in the long run.Он умнее и лучше, чем ты думаешь, и из всех твоих стараний ровно ничего не выйдет!
He'll get out again.Он опять выплывет!
You want to punish him on my account; but he doesn't care.Ты хочешь покарать его за меня, но ему от этого ни жарко, ни холодно.
I'll marry him anyhow.Так или иначе, я выйду за него замуж.
I love him, and I'll wait for him and marry him, and you can do what you please.Я люблю его, я буду его ждать и стану его женой! А ты можешь поступать, как тебе угодно!
So there!"Вот и все!
"Ye'll marry him, will you?" asked Butler, nonplussed and further astounded.- Ты станешь его женой? - с изумлением и несколько растерянно повторил Батлер. - Вот как?
"So ye'll wait for him and marry him?Ты будешь его ждать и выйдешь за него замуж?
Ye'll take him away from his wife and children, where, if he were half a man, he'd be stayin' this minute instead of gallivantin' around with you.Ты отнимешь его у жены и детей, возле которых, будь в нем хоть капля порядочности, он сейчас должен был бы находиться, вместо того чтобы таскаться за тобою?
And marry him?Ты будешь его женой?
Ye'd disgrace your father and yer mother and yer family?Ты не постыдишься покрыть позором отца, и мать, и всю семью?
Ye'll stand here and say this to me, I that have raised ye, cared for ye, and made somethin' of ye?И ты смеешь говорить это в глаза мне, который воспитал, выходил тебя, сделал из тебя человека?
Where would you be if it weren't for me and your poor, hard-workin' mother, schemin' and plannin' for you year in and year out?Чем была бы ты сейчас, если бы не я и не твоя бедная мать, эта неутомимая труженица, которая из года в год заботилась о тебе, старалась устроить твою жизнь?
Ye're smarter than I am, I suppose.Но ты, надо полагать, умнее нас!
Ye know more about the world than I do, or any one else that might want to say anythin' to ye.Ты знаешь жизнь лучше меня, лучше всех, кто мог бы дать тебе добрый совет.
I've raised ye to be a fine lady, and this is what I get.Я растил тебя, как настоящую леди, и вот благодарность.
Talk about me not bein' able to understand, and ye lovin' a convict-to-be, a robber, an embezzler, a bankrupt, a lyin', thavin'-"Я, оказывается, ничего не смыслю, а ты твердишь мне о своей любви к грабителю, растратчику, банкроту, лжецу, вору, будущему арестанту...
"Father!" exclaimed Aileen, determinedly.- Отец! - решительным тоном прервала его Эйлин.
"I'll not listen to you talking that way.- Я не желаю этого слушать.
He's not any of the things that you say.Все, что ты о нем сказал, неправда!
I'll not stay here."Я не хочу больше оставаться здесь!
She moved toward the door; but Butler jumped up now and stopped her.Она направилась к двери, но Батлер вскочил и преградил ей дорогу.
His face for the moment was flushed and swollen with anger.Жилы на его лбу вздулись, а лицо побагровело от ярости.
"But I'm not through with him yet," he went on, ignoring her desire to leave, and addressing her direct-confident now that she was as capable as another of understanding him.- Погоди, мои счеты с ним еще не кончены, -продолжал он, не обращая внимания на ее порыв уйти и почему-то убежденный, что она в конце концов поймет его.
"I'll get him as sure as I have a name.- Я с ним еще разделаюсь, и это так же верно, как то, что меня зовут Эдвард Батлер!
There's law in this land, and I'll have it on him.Ведь есть же закон в нашей стране, и я добьюсь, чтобы с ним поступили по закону!
I'll show him whether he'll come sneakin' into dacent homes and robbin' parents of their children."Я ему покажу, как втираться в порядочные дома и красть детей у родителей!
He paused after a time for want of breath and Aileen stared, her face tense and white.