It can't be any other way. | Другого выхода нет. |
I wish to God it could." | Мне же осталось только молить бога, чтоб ты одумалась. |
Aileen went out, very solemn, and Butler went over to his desk and sat down. | Эйлин медленно вышла из комнаты, а Батлер подошел к письменному столу и опустился в кресло. |
"Such a situation!" he said to himself. | - Вот беда-то, - прошептал он. |
"Such a complication!" | - Как все запуталось! |
Chapter XXXVIII | 38 |
The situation which confronted Aileen was really a trying one. | В нелегком положении очутилась Эйлин Батлер. |
A girl of less innate courage and determination would have weakened and yielded. | Девушка, от природы менее отважная и решительная, не выдержав этих трудностей, отступила бы перед ними. |
For in spite of her various social connections and acquaintances, the people to whom Aileen could run in an emergency of the present kind were not numerous. | Ведь, несмотря на обширный круг друзей и знакомых, Эйлин почти не к кому было прибегнуть в тяжелую минуту. |
She could scarcely think of any one who would be likely to take her in for any lengthy period, without question. | В сущности, она не могла вспомнить никого, кто согласился бы без лишних расспросов приютить ее на сколько-нибудь продолжительный срок. |
There were a number of young women of her own age, married and unmarried, who were very friendly to her, but there were few with whom she was really intimate. | У нее были приятельницы, замужние и незамужние, весьма расположенные к ней, но среди них не нашлось бы, пожалуй, ни одной по-настоящему ей близкой. |
The only person who stood out in her mind, as having any real possibility of refuge for a period, was a certain Mary Calligan, better known as "Mamie" among her friends, who had attended school with Aileen in former years and was now a teacher in one of the local schools. | Единственный человек, у которого она могла найти временное пристанище, была некая Мэри Келлиген, известная среди друзей под именем Мэйми; она когда-то училась вместе с Эйлин, а теперь сама была учительницей в одной из филадельфийских школ. |
The Calligan family consisted of Mrs. Katharine Calligan, the mother, a dressmaker by profession and a widow-her husband, a house-mover by trade, having been killed by a falling wall some ten years before-and Mamie, her twenty-three-year-old daughter. | Семья Келлигенов состояла из матери - миссис Кэтрин Келлиген, вдовы-портнихи (ее муж, специалист по передвижке домов, погиб лет десять назад при обвале стены), и двадцатитрехлетней дочери Мэйми. |
They lived in a small two-story brick house in Cherry Street, near Fifteenth. | Они жили в двухэтажном кирпичном домике на Черри-стрит, близ Пятнадцатой улицы. |
Mrs. Calligan was not a very good dressmaker, not good enough, at least, for the Butler family to patronize in their present exalted state. | Миссис Келлиген не была особенно искусна в своем ремесле, во всяком случае - в глазах семьи Батлеров, столь высоко поднявшихся по социальной лестнице. |
Aileen went there occasionally for gingham house-dresses, underwear, pretty dressing-gowns, and alterations on some of her more important clothing which was made by a very superior modiste in Chestnut Street. | Эйлин время от времени поручала ей шитье простых домашних платьев, белья, капотов и пеньюаров, а также переделку старых своих туалетов, сшитых у первоклассной портнихи на Честнат-стрит. |
She visited the house largely because she had gone to school with Mamie at St. Agatha's, when the outlook of the Calligan family was much more promising. | Эйлин бывала у Келлигенов потому, что когда-то, в лучшие дни этой семьи, вместе с Мэйми посещала школу при монастыре св. Агаты. |
Mamie was earning forty dollars a month as the teacher of a sixth-grade room in one of the nearby public schools, and Mrs. Calligan averaged on the whole about two dollars a day-sometimes not so much. | Теперь Мэйми зарабатывала сорок долларов в месяц преподаванием в шестом классе одной из ближайших школ, а миссис Келлиген - в среднем около двух долларов в день, да и то не всегда. |
The house they occupied was their own, free and clear, and the furniture which it contained suggested the size of their joint income, which was somewhere near eighty dollars a month. | Занимаемый ими домик был их собственностью. Он не был заложен, но обстановка его красноречиво свидетельствовала о том, что доход обеих обитательниц не превышает восьмидесяти долларов в месяц. |
Mamie Calligan was not good-looking, not nearly as good-looking as her mother had been before her. | Мэйми Келлиген красотой не блистала и выглядела много хуже, чем некогда ее мать. |
Mrs. Calligan was still plump, bright, and cheerful at fifty, with a fund of good humor. | Миссис Келлиген даже в свои пятьдесят лет была еще очень свежа, весела, жизнерадостна и обладала большим запасом добродушного юмора. |
Mamie was somewhat duller mentally and emotionally. | Умом и темпераментом Мэйми тоже уступала матери. |
She was serious-minded-made so, perhaps, as much by circumstances as by anything else, for she was not at all vivid, and had little sex magnetism. | Она всегда была тихой и серьезной, что, может быть, отчасти объяснялось обстоятельствами ее жизни. Впрочем, она и от природы не отличалась ни живостью, ни женской привлекательностью. |
Yet she was kindly, honest, earnest, a good Catholic, and possessed of that strangely excessive ingrowing virtue which shuts so many people off from the world-a sense of duty. | При всем том она была хорошей, честной девушкой и доброй католичкой, наделенной той своеобразной и роковой добродетелью, которая стольких людей приводила к разладу с внешним миром, то есть чувством долга. |
To Mamie Calligan duty (a routine conformity to such theories and precepts as she had heard and worked by since her childhood) was the all-important thing, her principal source of comfort and relief; her props in a queer and uncertain world being her duty to her Church; her duty to her school; her duty to her mother; her duty to her friends, etc. | Для Мэйми Келлиген долг (вернее, соблюдение тех поучений и правил, которых она наслышалась и придерживалась с детства) неизменно стоял на первом месте и служил источником радости и утешения. Главными точками опоры для Мэйми среди странной и малопонятной жизни были: ее долг перед церковью; долг перед школой; долг перед матерью; долг перед друзьями и так далее. |
Her mother often wished for Mamie's sake that she was less dutiful and more charming physically, so that the men would like her. | Миссис Келлиген, заботясь о Мэйми, нередко желала, чтобы у той было меньше чувства долга и больше женских прелестей, очаровывающих мужчин. |
In spite of the fact that her mother was a dressmaker, Mamie's clothes never looked smart or attractive-she would have felt out of keeping with herself if they had. | Несмотря на то что ее мать была портнихой, Мэйми никогда не одевалась к лицу, а случись это, чувствовала бы себя не в своей тарелке. |
Her shoes were rather large, and ill-fitting; her skirt hung in lifeless lines from her hips to her feet, of good material but seemingly bad design. | Башмаки у нее были всегда слишком большие и неуклюжие, юбки, даже сшитые из хорошей материи, отличались скверным покроем и как-то нелепо висели на ней. |
At that time the colored "jersey," so-called, was just coming into popular wear, and, being close-fitting, looked well on those of good form. Alas for Mamie Calligan! | В те времена только что начали входить в моду яркие вязаные жакеты, очень красиво сидевшие на хороших фигурах. Увы, к Мэйми Келлиген это не относилось. |
The mode of the time compelled her to wear one; but she had neither the arms nor the chest development which made this garment admirable. | Ее худые руки и плоская грудь в этой модной одежде выглядели еще более убого. |
Her hat, by choice, was usually a pancake affair with a long, single feather, which somehow never seemed to be in exactly the right position, either to her hair or her face. | Ее шляпы обычно смахивали на блин с почему-то воткнутым в него длинным пером и никак не гармонировали ни с ее прической, ни с типом лица. |
At most times she looked a little weary; but she was not physically weary so much as she was bored. | Мэйми почти всегда выглядела утомленной, но это была не столько физическая усталость, сколько прирожденная апатия. |
Her life held so little of real charm; and Aileen Butler was unquestionably the most significant ele |