Финансист — страница 155 из 252

ment of romance in it.В ее серую жизнь романтический элемент вносила разве что Эйлин Батлер.Mamie's mother's very pleasant social disposition, the fact that they had a very cleanly, if poor little home, that she could entertain them by playing on their piano, and that Mrs. Calligan took an adoring interest in the work she did for her, made up the sum and substance of the attraction of the Calligan home for Aileen.Эйлин же привлекал в этот дом общительный характер матери Мэйми, безукоризненная чистота их бедного жилища, трогательная заботливость, с которой миссис Келлиген относилась к заказам Эйлин, и то, что обе они любили слушать ее игру на рояле.She went there occasionally as a relief from other things, and because Mamie Calligan had a compatible and very understanding interest in literature.Девушка забегала к ним отдохнуть от шумных развлечений и поговорить с Мэйми Келлиген о литературе, которой они обе интересовались.Curiously, the books Aileen liked she liked-Jane Eyre, Kenelm Chillingly, Tricotrin, and A Bow of Orange Ribbon.Любопытно, что Мэйми нравились те же книги, что и Эйлин: "Джен Эйр", "Кенелм Чиллингли", "Трикотрин" и "Оранжевый бант".Mamie occasionally recommended to Aileen some latest effusion of this character; and Aileen, finding her judgment good, was constrained to admire her.Время от времени Мэйми рекомендовала приятельнице последние новинки этого жанра, и Эйлин неизменно восхищалась ее вкусом.In this crisis it was to the home of the Calligans that Aileen turned in thought.Потому-то в грудную минуту Эйлин и вспомнила о Келлигенах.If her father really was not nice to her, and she had to leave home for a time, she could go to the Calligans.Если отец вздумает ее притеснять и вынудит на время уйти из дому, она переберется к ним.They would receive her and say nothing.Они ее примут, не вдаваясь ни в какие расспросы.They were not sufficiently well known to the other members of the Butler family to have the latter suspect that she had gone there.Остальные члены семьи Батлеров почти не знали Келлигенов и никогда не вздумали бы искать там Эйлин.She might readily disappear into the privacy of Cherry Street and not be seen or heard of for weeks.В уединении Черри-стрит ей нетрудно будет укрыться, и несколько недель никто не услышит о ней.
It is an interesting fact to contemplate that the Calligans, like the various members of the Butler family, never suspected Aileen of the least tendency toward a wayward existence.Интересно, что Келлигенам, так же как и Батлерам, никогда бы и в голову не пришло, что Эйлин способна на предосудительный поступок.
Hence her flight from her own family, if it ever came, would be laid more to the door of a temperamental pettishness than anything else.И если ей все же придется уйти из дому, то и те и другие объяснят это просто очередной ее причудой.
On the other hand, in so far as the Butler family as a unit was concerned, it needed Aileen more than she needed it.С другой стороны, семья Батлеров в целом гораздо больше нуждалась в Эйлин, чем Эйлин - в ней.
It needed the light of her countenance to keep it appropriately cheerful, and if she went away there would be a distinct gulf that would not soon be overcome.Присутствие Эйлин всегда способствовало хорошему настроению всех остальных, и пустоту, которая образуется с ее уходом, нелегко будет заполнить.
Butler, senior, for instance, had seen his little daughter grow into radiantly beautiful womanhood.Взять хотя бы старого Батлера: маленькая дочурка на его глазах превратилась в ослепительно красивую женщину.
He had seen her go to school and convent and learn to play the piano-to him a great accomplishment.Он помнил, как она ходила в школу и училась играть на рояле, - по его мнению, то был верх изящного воспитания.
Also he had seen her manner change and become very showy and her knowledge of life broaden, apparently, and become to him, at least, impressive.Он видел, как менялись ее манеры, становясь все более светскими; она набиралась жизненного опыта, и это поражало его.
Her smart, dogmatic views about most things were, to him, at least, well worth listening to.Постепенно она научилась уверенно и остроумно судить о самых разных вещах, и он охотно прислушивался к ее словам.
She knew more about books and art than Owen or Callum, and her sense of social manners was perfect.Она больше смыслила в искусстве и литературе, чем Оуэн и Кэлем, превосходно умела держать себя в обществе.
When she came to the table-breakfast, luncheon, or dinner-she was to him always a charming object to see.Когда Эйлин выходила к столу, Батлер с восторгом смотрел на нее.
He had produced Aileen-he congratulated himself.Она была его детищем, и это сознание преисполняло старика гордостью.
He had furnished her the money to be so fine.Разве не он обеспечивал ее деньгами для всех этих изящных туалетов?
He would continue to do so.Он и впредь будет продолжать заботиться о ней.
No second-rate upstart of a man should be allowed to ruin her life.Не даст какому-то выскочке загубить ее жизнь.
He proposed to take care of her always-to leave her so much money in a legally involved way that a failure of a husband could not possibly affect her.Он собирался и свое завещание составить так, чтобы в случае банкротства ее будущего мужа она не осталась без средств.
"You're the charming lady this evenin', I'm thinkin'," was one of his pet remarks; and also, "My, but we're that fine!""Вот это леди, так леди! - нередко восклицал он, добавляя с нежностью: - До чего же мы сегодня очаровательны!"
At table almost invariably she sat beside him and looked out for him.За столом Эйлин обычно сидела подле него и ухаживала за ним.
That was what he wanted.Это ему нравилось.
He had put her there beside him at his meals years before when she was a child.Он и прежде, когда она была ребенком, всегда сажал ее возле себя.
Her mother, too, was inordinately fond of her, and Callum and Owen appropriately brotherly. So Aileen had thus far at least paid back with beauty and interest quite as much as she received, and all the family felt it to be so.Мать тоже безмерно любила старшую дочь, а Кэлем и Оуэн проявляли к ней братскую нежность, так что до сих пор Эйлин своей красотой и живым, веселым нравом воздавала за то, что получала от семьи, и семья это чувствовала.
When she was away for a day or two the house seemed glum-the meals less appetizing.Стоило Эйлин отлучиться на день-два, и в доме воцарялась скука, даже еда выглядела менее аппетитной.
When she returned, all were happy and gay again.Зато когда она возвращалась, все снова становились веселы и довольны.
Aileen understood this clearly enough in a way.Эйлин это, конечно, сознавала.
Now, when it came to thinking of leaving and shifting for herself, in order to avoid a trip which she did not care to be forced into, her courage was based largely on this keen sense of her own significance to the family.Теперь, когда она намеревалась уйти из дому и начать самостоятельную жизнь, лишь бы избегнуть этой ненавистной поездки, она черпала мужество в сознании своего значения для семьи.
She thought over what her father had said, and decided she must act at once.Еще раз обдумав все, что сказал ей отец. Эйлин решила действовать без промедления.
She dressed for the street the next morning, after her father had gone, and decided to step in at the Calligans' about noon, when Mamie would be at home for luncheon.На следующее же утро, после того как он ушел в контору, она оделась словно для прогулки и решила зайти к Келлигенам часов около двенадцати - в это время Мэйми как раз приходила домой завтракать.
Then she would take up the matter casually. If they had no objection, she would go there.Разговор о своем намерении Эйлин решила завести как бы невзначай и, если они не станут возражать, немедленно перебраться к ним.
She sometimes wondered why Cowperwood did not suggest, in his great stress, that they leave for some parts unknown; but she also felt that he must know best what he could do.Временами она задавала себе вопрос, почему Фрэнк, очутившись в столь тяжелом положении, не предложил ей бежать с ним куда-нибудь в далекие края. Но тут же отвечала себе, что он лучше знает, как поступать.
His increasing troubles depressed her.Она была очень удручена посыпавшимися на нее напастями.
Mrs. Calligan was alone when she arrived and was delighted to see her.Миссис Келлиген сидела дома одна и пришла в восторг, увидев Эйлин.
After exchanging the gossip of the day, and not knowing quite how to proceed in connection with the errand which had brought her, she went to the piano and played a melancholy air.Поговорив о городских новостях и не зная, как приступить к делу, которое привело ее сюда, Эйлин села за рояль и начала играть какую-то грустную пьесу.
"Sure, it