It is an interesting fact to contemplate that the Calligans, like the various members of the Butler family, never suspected Aileen of the least tendency toward a wayward existence. | Интересно, что Келлигенам, так же как и Батлерам, никогда бы и в голову не пришло, что Эйлин способна на предосудительный поступок. |
Hence her flight from her own family, if it ever came, would be laid more to the door of a temperamental pettishness than anything else. | И если ей все же придется уйти из дому, то и те и другие объяснят это просто очередной ее причудой. |
On the other hand, in so far as the Butler family as a unit was concerned, it needed Aileen more than she needed it. | С другой стороны, семья Батлеров в целом гораздо больше нуждалась в Эйлин, чем Эйлин - в ней. |
It needed the light of her countenance to keep it appropriately cheerful, and if she went away there would be a distinct gulf that would not soon be overcome. | Присутствие Эйлин всегда способствовало хорошему настроению всех остальных, и пустоту, которая образуется с ее уходом, нелегко будет заполнить. |
Butler, senior, for instance, had seen his little daughter grow into radiantly beautiful womanhood. | Взять хотя бы старого Батлера: маленькая дочурка на его глазах превратилась в ослепительно красивую женщину. |
He had seen her go to school and convent and learn to play the piano-to him a great accomplishment. | Он помнил, как она ходила в школу и училась играть на рояле, - по его мнению, то был верх изящного воспитания. |
Also he had seen her manner change and become very showy and her knowledge of life broaden, apparently, and become to him, at least, impressive. | Он видел, как менялись ее манеры, становясь все более светскими; она набиралась жизненного опыта, и это поражало его. |
Her smart, dogmatic views about most things were, to him, at least, well worth listening to. | Постепенно она научилась уверенно и остроумно судить о самых разных вещах, и он охотно прислушивался к ее словам. |
She knew more about books and art than Owen or Callum, and her sense of social manners was perfect. | Она больше смыслила в искусстве и литературе, чем Оуэн и Кэлем, превосходно умела держать себя в обществе. |
When she came to the table-breakfast, luncheon, or dinner-she was to him always a charming object to see. | Когда Эйлин выходила к столу, Батлер с восторгом смотрел на нее. |
He had produced Aileen-he congratulated himself. | Она была его детищем, и это сознание преисполняло старика гордостью. |
He had furnished her the money to be so fine. | Разве не он обеспечивал ее деньгами для всех этих изящных туалетов? |
He would continue to do so. | Он и впредь будет продолжать заботиться о ней. |
No second-rate upstart of a man should be allowed to ruin her life. | Не даст какому-то выскочке загубить ее жизнь. |
He proposed to take care of her always-to leave her so much money in a legally involved way that a failure of a husband could not possibly affect her. | Он собирался и свое завещание составить так, чтобы в случае банкротства ее будущего мужа она не осталась без средств. |
"You're the charming lady this evenin', I'm thinkin'," was one of his pet remarks; and also, "My, but we're that fine!" | "Вот это леди, так леди! - нередко восклицал он, добавляя с нежностью: - До чего же мы сегодня очаровательны!" |
At table almost invariably she sat beside him and looked out for him. | За столом Эйлин обычно сидела подле него и ухаживала за ним. |