You're so rarely here nowadays." | Последнее время вас совсем не видно. |
"Oh, I've been so busy, Mrs. Calligan," replied Aileen. | - Я была очень занята, миссис Келлиген, -отвечала Эйлин. |
"I've had so much to do this fall, I just couldn't. | - Этой осенью у меня набралось столько всяких дел, что я минуты не могла урвать. |
They wanted me to go to Europe; but I didn't care to. | Мои родные предлагали мне поехать в Европу, но я наотрез отказалась. |
Oh, dear!" she sighed, and in her playing swept off with a movement of sad, romantic significance. | Ах, боже мой! - вздохнула она, и пальцы ее снова забегали по клавишам, наигрывая печальную, романтическую мелодию. |
The door opened and Mamie came in. | Дверь отворилась, и вошла Мэйми. |
Her commonplace face brightened at the sight of Aileen. | Ее некрасивое лицо просияло при виде подруги. |
"Well, Aileen Butler!" she exclaimed. | - Да это Эйлин Батлер! - воскликнула она. |
"Where did you come from? | - Какими судьбами? |
Where have you been keeping yourself so long?" | И где ты так долго пропадала? |
Aileen rose to exchange kisses. | Эйлин встала, и они расцеловались. |
"Oh, I've been very busy, Mamie. | - Ах, я была очень занята, Мэйми! |
I've just been telling your mother. | Я только что говорила об этом с твоей мамой. |
How are you, anyway? | А как ты поживаешь? |
How are you getting along in your work?" | Как идет работа? |
Mamie recounted at once some school difficulties which were puzzling her-the growing size of classes and the amount of work expected. | Мэйми с готовностью принялась рассказывать о всяких школьных неполадках: число учеников в классах все растет, работы с каждым днем становится больше. |
While Mrs. Calligan was setting the table Mamie went to her room and Aileen followed her. | Покуда миссис Келлиген накрывала на стол, ее дочь прошла к себе в комнату, и Эйлин последовала за ней. |
As she stood before her mirror arranging her hair Aileen looked at her meditatively. | Мэйми начала приводить в порядок прическу перед зеркалом, а Эйлин в задумчивости смотрела на нее. |
"What's the matter with you, Aileen, to-day?" | - Что с тобой сегодня, Эйлин? - спросила Мэйми. |
Mamie asked. "You look so-" She stopped to give her a second glance. | - У тебя такой вид... Она не договорила и еще раз пристально взглянула на подругу. |
"How do I look?" asked Aileen. | - Какой же именно? - переспросила Эйлин. |
"Well, as if you were uncertain or troubled about something. | - Как тебе сказать? То ли неуверенный, то ли огорченный. |
I never saw you look that way before. | Я никогда не видела тебя такой. |
What's the matter?" | Что случилось? |
"Oh, nothing," replied Aileen. | - Ничего, - ответила Эйлин. |
"I was just thinking." | - Просто я задумалась. |
She went to one of the windows which looked into the little yard, meditating on whether she could endure living here for any length of time. | Она стояла у окна, выходившего во дворик, и спрашивала себя, сможет ли она долго прожить здесь. |
The house was so small, the furnishings so very simple. | Домишко такой крохотный, обстановка такая убогая... |
"There is something the matter with you to-day, Aileen," observed Mamie, coming over to her and looking in her face. | - Нет, что-то с тобой неладно сегодня. Эйлин! -заметила Мэйми и, подойдя ближе, заглянула ей в глаза. |
"You're not like yourself at all." | - На тебе лица нет! |
"I've got something on my mind," replied Aileen-"something that's worrying me. | - Меня мучает одна мысль, - сказала Эйлин, - вот я все думаю и думаю. |
I don't know just what to do-that's what's the matter." | И не знаю, как мне быть, в этом вся беда. |
"Well, whatever can it be?" commented Mamie. | - О чем ты? - спросила Мэйми. |
"I never saw you act this way before. | - Что с тобой творится? |
Can't you tell me? | И почему ты не хочешь мне сказать? |
What is it?" | - Я скажу, но не сейчас. |
"No, I don't think I can-not now, anyhow." Aileen paused. | - Эйлин немного помолчала. |
"Do you suppose your mother would object," she asked, suddenly, "if I came here and stayed a little while? | - Как ты думаешь, твоя мама ничего бы не имела против, если бы я немного пожила у вас? - вдруг спросила она. |
I want to get away from home for a time for a certain reason." | - По некоторым причинам мне нужно на время уйти из дому. |
"Why, Aileen Butler, how you talk!" exclaimed her friend. | - Как ты можешь спрашивать, Эйлин! -воскликнула подруга. |
"Object! You know she'd be delighted, and so would I. | - Против!.. Ты прекрасно знаешь, что она будет в восторге и я тоже. |
Oh, dear-can you come? | Ах, Эйлин, милая, ты в самом деле хочешь побыть у нас? |
But what makes you want to leave home?" | Но что заставляет тебя уйти из дому? |
"That's just what I can't tell you-not now, anyhow. | - Вот этого-то я и не могу тебе открыть до поры до времени. |
Not you, so much, but your mother. | И не столько из-за тебя, сколько из-за твоей мамы. |
You know, I'm afraid of what she'd think," replied Aileen. | Понимаешь, я не уверена, как она на это посмотрит, - добавила Эйлин. |
"But, you mustn't ask me yet, anyhow. | - Ты меня сейчас не расспрашивай. |
I want to think. | Мне нужно подумать. |
Oh, dear! | Ах, боже мой!.. |
But I want to come, if you'll let me. | Но я правда хочу переехать к вам, если вы разрешите. |
Will you speak to your mother, or shall I?" | Ты сама скажешь маме или мне поговорить с ней? |
"Why, I will," said Mamie, struck with wonder at this remarkable development; "but it's silly to do it. | - Нет, конечно, я скажу сама, - отвечала Мэйми, пораженная таким оборотом событий. - Но, право, это даже смешно - спрашивать ее! |
I know what she'll say before I tell her, and so do you. | Я заранее знаю, что она скажет, да и ты тоже. |
You can just bring your things and come. | Тебе надо только съездить за вещами. |
That's all. | Вот и все! |
She'd never say anything or ask anything, either, and you know that-if you didn't want her to." | Мама ничего и спрашивать не станет, если ты сама не пожелаешь ей рассказать. |
Mamie was all agog and aglow at the idea. | Мэйми так и загорелась от радости. |
She wanted the companionship of Aileen so much. | Ей очень хотелось подольше насладиться обществом подруги. |
Aileen looked at her solemnly, and understood well enough why she was so enthusiastic-both she and her mother. | Эйлин задумчиво посмотрела на нее, понимая, почему она пришла в такой восторг и почему, вероятно, будет рада и ее мать. |
Both wanted her presence to brighten their world. | Она внесет свежую струю в их однообразное существование. |
"But neither of you must tell anybody that I'm here, do you hear? | - Но вы никому не должны говорить, что я у вас, понимаешь? |
I don't want any one to know-particularly no one of my family. | Это секрет для всех и прежде всего - для моих родных. |
I've a reason, and a good one, but I can't tell you what it is-not now, anyhow. | Поверь, что у меня есть на то причины, и очень веские; сейчас я еще не могу тебе сказать, в чем дело. |
You'll promise not to tell any one." | Так ты обещаешь молчать? |
"Oh, of course," replied Mamie eagerly. | - Ну, конечно! - с готовностью согласилась Мэйми. |
"But you're not going to run away for good, are you, Aileen?" she concluded curiously and gravely. | - Но ведь ты не собираешься навсегда уйти из дому, Эйлин? - тревожно, хотя и не без любопытства, добавила она. |
"Oh, I don't know; I don't know what I'll do yet. I only know that I want to get away for a while, just now-that's all." | - Ах, я, право, ничего не знаю, знаю только, что мне необходимо на время уйти. Вот и все! |
She paused, while Mamie stood before her, agape. | Она замолчала, и Мэйми снова оторопело взглянула на подругу. |
"Well, of all things," replied her friend. "Wonders never cease, do they, Aileen? | - Да! - вырвалось у нее. - Видно, на свете еще не перевелись чудеса! |
But it will be so lovely to have you here. | Но я так рада, что ты поживешь у нас! |