Финансист — страница 156 из 252

's lovely the way you play, Aileen," observed Mrs. Calligan who was unduly sentimental herself.- Как вы чудесно играете, Эйлин! - сказала миссис Келлиген, легко впадавшая в сентиментальность."I love to hear you.- Я наслаждаюсь, слушая вас.I wish you'd come oftener to see us.О, если бы вы почаще приходили к нам!
You're so rarely here nowadays."Последнее время вас совсем не видно.
"Oh, I've been so busy, Mrs. Calligan," replied Aileen.- Я была очень занята, миссис Келлиген, -отвечала Эйлин.
"I've had so much to do this fall, I just couldn't.- Этой осенью у меня набралось столько всяких дел, что я минуты не могла урвать.
They wanted me to go to Europe; but I didn't care to.Мои родные предлагали мне поехать в Европу, но я наотрез отказалась.
Oh, dear!" she sighed, and in her playing swept off with a movement of sad, romantic significance.Ах, боже мой! - вздохнула она, и пальцы ее снова забегали по клавишам, наигрывая печальную, романтическую мелодию.
The door opened and Mamie came in.Дверь отворилась, и вошла Мэйми.
Her commonplace face brightened at the sight of Aileen.Ее некрасивое лицо просияло при виде подруги.
"Well, Aileen Butler!" she exclaimed.- Да это Эйлин Батлер! - воскликнула она.
"Where did you come from?- Какими судьбами?
Where have you been keeping yourself so long?"И где ты так долго пропадала?
Aileen rose to exchange kisses.Эйлин встала, и они расцеловались.
"Oh, I've been very busy, Mamie.- Ах, я была очень занята, Мэйми!
I've just been telling your mother.Я только что говорила об этом с твоей мамой.
How are you, anyway?А как ты поживаешь?
How are you getting along in your work?"Как идет работа?
Mamie recounted at once some school difficulties which were puzzling her-the growing size of classes and the amount of work expected.Мэйми с готовностью принялась рассказывать о всяких школьных неполадках: число учеников в классах все растет, работы с каждым днем становится больше.
While Mrs. Calligan was setting the table Mamie went to her room and Aileen followed her.Покуда миссис Келлиген накрывала на стол, ее дочь прошла к себе в комнату, и Эйлин последовала за ней.
As she stood before her mirror arranging her hair Aileen looked at her meditatively.Мэйми начала приводить в порядок прическу перед зеркалом, а Эйлин в задумчивости смотрела на нее.
"What's the matter with you, Aileen, to-day?"- Что с тобой сегодня, Эйлин? - спросила Мэйми.
Mamie asked. "You look so-" She stopped to give her a second glance.- У тебя такой вид... Она не договорила и еще раз пристально взглянула на подругу.
"How do I look?" asked Aileen.- Какой же именно? - переспросила Эйлин.
"Well, as if you were uncertain or troubled about something.- Как тебе сказать? То ли неуверенный, то ли огорченный.
I never saw you look that way before.Я никогда не видела тебя такой.
What's the matter?"Что случилось?
"Oh, nothing," replied Aileen.- Ничего, - ответила Эйлин.
"I was just thinking."- Просто я задумалась.
She went to one of the windows which looked into the little yard, meditating on whether she could endure living here for any length of time.Она стояла у окна, выходившего во дворик, и спрашивала себя, сможет ли она долго прожить здесь.
The house was so small, the furnishings so very simple.Домишко такой крохотный, обстановка такая убогая...
"There is something the matter with you to-day, Aileen," observed Mamie, coming over to her and looking in her face.- Нет, что-то с тобой неладно сегодня. Эйлин! -заметила Мэйми и, подойдя ближе, заглянула ей в глаза.
"You're not like yourself at all."- На тебе лица нет!
"I've got something on my mind," replied Aileen-"something that's worrying me.- Меня мучает одна мысль, - сказала Эйлин, - вот я все думаю и думаю.
I don't know just what to do-that's what's the matter."И не знаю, как мне быть, в этом вся беда.
"Well, whatever can it be?" commented Mamie.- О чем ты? - спросила Мэйми.
"I never saw you act this way before.- Что с тобой творится?
Can't you tell me?И почему ты не хочешь мне сказать?
What is it?"- Я скажу, но не сейчас.
"No, I don't think I can-not now, anyhow." Aileen paused.- Эйлин немного помолчала.
"Do you suppose your mother would object," she asked, suddenly, "if I came here and stayed a little while?- Как ты думаешь, твоя мама ничего бы не имела против, если бы я немного пожила у вас? - вдруг спросила она.
I want to get away from home for a time for a certain reason."- По некоторым причинам мне нужно на время уйти из дому.
"Why, Aileen Butler, how you talk!" exclaimed her friend.- Как ты можешь спрашивать, Эйлин! -воскликнула подруга.
"Object! You know she'd be delighted, and so would I.- Против!.. Ты прекрасно знаешь, что она будет в восторге и я тоже.
Oh, dear-can you come?Ах, Эйлин, милая, ты в самом деле хочешь побыть у нас?
But what makes you want to leave home?"Но что заставляет тебя уйти из дому?
"That's just what I can't tell you-not now, anyhow.- Вот этого-то я и не могу тебе открыть до поры до времени.
Not you, so much, but your mother.И не столько из-за тебя, сколько из-за твоей мамы.
You know, I'm afraid of what she'd think," replied Aileen.Понимаешь, я не уверена, как она на это посмотрит, - добавила Эйлин.
"But, you mustn't ask me yet, anyhow.- Ты меня сейчас не расспрашивай.
I want to think.Мне нужно подумать.
Oh, dear!Ах, боже мой!..
But I want to come, if you'll let me.Но я правда хочу переехать к вам, если вы разрешите.
Will you speak to your mother, or shall I?"Ты сама скажешь маме или мне поговорить с ней?
"Why, I will," said Mamie, struck with wonder at this remarkable development; "but it's silly to do it.- Нет, конечно, я скажу сама, - отвечала Мэйми, пораженная таким оборотом событий. - Но, право, это даже смешно - спрашивать ее!
I know what she'll say before I tell her, and so do you.Я заранее знаю, что она скажет, да и ты тоже.
You can just bring your things and come.Тебе надо только съездить за вещами.
That's all.Вот и все!
She'd never say anything or ask anything, either, and you know that-if you didn't want her to."Мама ничего и спрашивать не станет, если ты сама не пожелаешь ей рассказать.
Mamie was all agog and aglow at the idea.Мэйми так и загорелась от радости.
She wanted the companionship of Aileen so much.Ей очень хотелось подольше насладиться обществом подруги.
Aileen looked at her solemnly, and understood well enough why she was so enthusiastic-both she and her mother.Эйлин задумчиво посмотрела на нее, понимая, почему она пришла в такой восторг и почему, вероятно, будет рада и ее мать.
Both wanted her presence to brighten their world.Она внесет свежую струю в их однообразное существование.
"But neither of you must tell anybody that I'm here, do you hear?- Но вы никому не должны говорить, что я у вас, понимаешь?
I don't want any one to know-particularly no one of my family.Это секрет для всех и прежде всего - для моих родных.
I've a reason, and a good one, but I can't tell you what it is-not now, anyhow.Поверь, что у меня есть на то причины, и очень веские; сейчас я еще не могу тебе сказать, в чем дело.
You'll promise not to tell any one."Так ты обещаешь молчать?
"Oh, of course," replied Mamie eagerly.- Ну, конечно! - с готовностью согласилась Мэйми.
"But you're not going to run away for good, are you, Aileen?" she concluded curiously and gravely.- Но ведь ты не собираешься навсегда уйти из дому, Эйлин? - тревожно, хотя и не без любопытства, добавила она.
"Oh, I don't know; I don't know what I'll do yet. I only know that I want to get away for a while, just now-that's all."- Ах, я, право, ничего не знаю, знаю только, что мне необходимо на время уйти. Вот и все!
She paused, while Mamie stood before her, agape.Она замолчала, и Мэйми снова оторопело взглянула на подругу.
"Well, of all things," replied her friend. "Wonders never cease, do they, Aileen?- Да! - вырвалось у нее. - Видно, на свете еще не перевелись чудеса!
But it will be so lovely to have you here.Но я так рада, что ты поживешь у нас!