You could have this big room next to me. | Мы тебя устроим в большой комнате рядом с моей. |
Oh, wouldn't that be nice? | Ах, как это будет чудесно! |
I'm perfectly delighted." | Я прямо в восторге! |
The young school-teacher's spirits rose to a decided height. | - Молоденькая учительница заметно оживилась. |
"Come on, why not tell mama right now?" | - Пойдем скорее, обрадуем маму. |
Aileen hesitated because even now she was not positive whether she should do this, but finally they went down the stairs together, Aileen lingering behind a little as they neared the bottom. Mamie burst in upon her mother with: | Эйлин на мгновение заколебалась: в эту минуту она еще не была уверена, что поступает правильно, но в конце концов они обе спустились вниз. У самой двери Эйлин слегка отступила, пропуская вперед подругу, и та бросилась к матери со словами: |
"Oh, mama, isn't it lovely? | - Ах, мама, слушай, что я тебе скажу! |
Aileen's coming to stay with us for a while. | Эйлин немного поживет у нас. |
She doesn't want any one to know, and she's coming right away." | Только она не хочет, чтобы об этом знали. Переедет она в ближайшие дни. |
Mrs. Calligan, who was holding a sugarbowl in her hand, turned to survey her with a surprised but smiling face. | Миссис Келлиген с сахарницей в руках повернулась к гостье и посмотрела на нее столь же удивленно, сколь и радостно. |
She was immediately curious as to why Aileen should want to come-why leave home. | Ее разбирало любопытство, почему Эйлин вздумала вдруг переехать к ним и зачем ей понадобилось уходить из семьи. |
On the other hand, her feeling for Aileen was so deep that she was greatly and joyously intrigued by the idea. | С другой стороны, она так любила ее, что не могла не ощутить искренней и большой радости при мысли об этом. |
And why not? | Да и что тут такого? |
Was not the celebrated Edward Butler's daughter a woman grown, capable of regulating her own affairs, and welcome, of course, as the honored member of so important a family. | Разве дочь знаменитого Эдварда Батлера не взрослая, самостоятельная женщина, везде желанная представительница столь преуспевающей семьи? |
It was very flattering to the Calligans to think that she would want to come under any circumstances. | Миссис Келлиген была чрезвычайно польщена намерением Эйлин поселиться у них, каковы бы ни были обстоятельства, которые ее к этому побуждали. |
"I don't see how your parents can let you go, Aileen; but you're certainly welcome here as long as you want to stay, and that's forever, if you want to." | - Не понимаю, Эйлин, как это ваши родители отпускают вас. Но у нас вы все равно будете желанной гостьей. Оставайтесь, сколько вам угодно, хоть навсегда. |
And Mrs. Calligan beamed on her welcomingly. | Она радушно улыбалась. |
The idea of Aileen Butler asking to be permitted to come here! | Подумать только, Эйлин Батлер просит позволения переехать к ней! |
And the hearty, comprehending manner in which she said this, and Mamie's enthusiasm, caused Aileen to breathe a sigh of relief. | Теплота, с которой миссис Келлиген ее приветствовала, и восторг самой Мэйми заставили Эйлин вздохнуть с облегчением. |
The matter of the expense of her presence to the Calligans came into her mind. | Затем она подумала, что ее пребывание в доме повлечет за собой лишние расходы для семьи. |
"I want to pay you, of course," she said to Mrs. Calligan, "if I come." | - Я буду, конечно, вносить свою долю денег, если перееду к вам, - сказала она, обращаясь к миссис Келлиген. |
"The very idea, Aileen Butler!" exclaimed Mamie. | - Ах, какой вздор. Эйлин! - воскликнула Мэйми. |
"You'll do nothing of the sort. | - Я этого не допущу. |
You'll come here and live with me as my guest." | Ты переедешь к нам и будешь моей гостьей. |
"No, I won't! | - Нет, это невозможно. |
If I can't pay I won't come," replied Aileen. | Если вы не позволите мне платить, я не перееду! -запротестовала Эйлин. |
"You'll have to let me do that." | - Вы должны согласиться. |
She knew that the Calligans could not afford to keep her. | Она знала, что мать и дочь не в состоянии содержать ее. |
"Well, we'll not talk about that now, anyhow," replied Mrs. Calligan. | - Хорошо, хорошо, не будем сейчас говорить об этом, - вмешалась миссис Келлиген. |
"You can come when you like and stay as long as you like. | - Переезжайте, когда вам угодно, и оставайтесь, тоже сколько вам угодно. |
Reach me some clean napkins, Mamie." | Достань-ка чистые салфетки, Мэйми! |
Aileen remained for luncheon, and left soon afterward to keep her suggested appointment with Cowperwood, feeling satisfied that her main problem had been solved. | Эйлин осталась завтракать, но вскоре ушла на свидание с Каупервудом, очень довольная, что главного затруднения более не существует. |
Now her way was clear. She could come here if she wanted to. | Теперь она свободна и может приехать сюда, когда только ей вздумается. |
It was simply a matter of collecting a few necessary things or coming without bringing anything. | Оставалось лишь собрать кое-что из вещей, а то и просто явиться, ничего не взяв с собой. |
Perhaps Frank would have something to suggest. | Возможно, Фрэнк что-нибудь ей посоветует. |
In the meantime Cowperwood made no effort to communicate with Aileen since the unfortunate discovery of their meeting place, but had awaited a letter from her, which was not long in coming. | Каупервуд между тем не делал попыток снестись с Эйлин после того злополучного дня, когда они были застигнуты в доме свиданий, но ждал письма от нее, которое и не замедлило прийти. |
And, as usual, it was a long, optimistic, affectionate, and defiant screed in which she related all that had occurred to her and her present plan of leaving home. | Как всегда, это было длинное послание, полное надежд, любви и задора, в котором она повествовала обо всем, что происходило у нее в семье, и делилась своими планами ухода из дому. |
This last puzzled and troubled him not a little. | Последнее немало озадачило и обеспокоило Каупервуда. |
Aileen in the bosom of her family, smart and well-cared for, was one thing. Aileen out in the world dependent on him was another. | Одно дело - Эйлин в лоне семьи, всеми любимая, окруженная заботой, и другое - Эйлин одинокая, оставленная на его, Каупервуда, попечение. |
He had never imagined that she would be compelled to leave before he was prepared to take her; and if she did now, it might stir up complications which would be anything but pleasant to contemplate. | Ему никогда не приходило в голову, что она может уйти из дому, прежде чем он будет готов ее принять. Если она решится на это сейчас, могут возникнуть весьма неприятные осложнения. |
Still he was fond of her, very, and would do anything to make her happy. | Тем не менее он любил ее, любил страстно и готов был на все для ее счастья. |
He could support her in a very respectable way even now, if he did not eventually go to prison, and even there he might manage to make some shift for her. | Содержать ее должным образом он мог бы даже теперь, если, конечно, его не посадят в тюрьму; впрочем, он и оттуда сумеет позаботиться, чтобы она ни в чем не нуждалась. |
It would be so much better, though, if he could persuade her to remain at home until he knew exactly what his fate was to be. | И все-таки будет гораздо лучше, если удастся уговорить ее остаться дома до окончательного выяснения его судьбы. |
He never doubted but that some day, whatever happened, within a reasonable length of time, he would be rid of all these complications and well-to-do again, in which case, if he could get a divorce, he wanted to marry Aileen. | Он ни минуты не сомневался в том, что, как бы ни обернулись ближайшие события, со временем он выпутается из всех затруднений и снова станет состоятельным человеком. Тогда он добьется развода и женится на Эйлин. |
If not, he would take her with him anyhow, and from this point of view it might be just as well as if she broke away from her family now. | Если же из этого ничего не выйдет, он куда-нибудь уедет с нею, а в таком случае, может быть, даже лучше, если она немедленно уйдет из семьи. |
But from the point of view of present complications-the search Butler would make-it might be dangerous. | Но, с другой стороны, его дела так запутаны, а тут еще розыски, которые, несомненно, начнет Батлер, - все это чревато опасностями. |
He might even publicly charge him with abduction. | Старик способен открыто обвинить его в похищении дочери. |