Финансист — страница 157 из 252

Mama will be so pleased.О маме уж и говорить нечего.Of course, we won't tell anybody if you don't want us to.И, конечно, мы будем молчать, раз ты этого хочешь.Hardly any one ever comes here; and if they do, you needn't see them.У нас никто не бывает, а если кто и придет, ты можешь не показываться.
You could have this big room next to me.Мы тебя устроим в большой комнате рядом с моей.
Oh, wouldn't that be nice?Ах, как это будет чудесно!
I'm perfectly delighted."Я прямо в восторге!
The young school-teacher's spirits rose to a decided height.- Молоденькая учительница заметно оживилась.
"Come on, why not tell mama right now?"- Пойдем скорее, обрадуем маму.
Aileen hesitated because even now she was not positive whether she should do this, but finally they went down the stairs together, Aileen lingering behind a little as they neared the bottom. Mamie burst in upon her mother with:Эйлин на мгновение заколебалась: в эту минуту она еще не была уверена, что поступает правильно, но в конце концов они обе спустились вниз. У самой двери Эйлин слегка отступила, пропуская вперед подругу, и та бросилась к матери со словами:
"Oh, mama, isn't it lovely?- Ах, мама, слушай, что я тебе скажу!
Aileen's coming to stay with us for a while.Эйлин немного поживет у нас.
She doesn't want any one to know, and she's coming right away."Только она не хочет, чтобы об этом знали. Переедет она в ближайшие дни.
Mrs. Calligan, who was holding a sugarbowl in her hand, turned to survey her with a surprised but smiling face.Миссис Келлиген с сахарницей в руках повернулась к гостье и посмотрела на нее столь же удивленно, сколь и радостно.
She was immediately curious as to why Aileen should want to come-why leave home.Ее разбирало любопытство, почему Эйлин вздумала вдруг переехать к ним и зачем ей понадобилось уходить из семьи.
On the other hand, her feeling for Aileen was so deep that she was greatly and joyously intrigued by the idea.С другой стороны, она так любила ее, что не могла не ощутить искренней и большой радости при мысли об этом.
And why not?Да и что тут такого?
Was not the celebrated Edward Butler's daughter a woman grown, capable of regulating her own affairs, and welcome, of course, as the honored member of so important a family.Разве дочь знаменитого Эдварда Батлера не взрослая, самостоятельная женщина, везде желанная представительница столь преуспевающей семьи?
It was very flattering to the Calligans to think that she would want to come under any circumstances.Миссис Келлиген была чрезвычайно польщена намерением Эйлин поселиться у них, каковы бы ни были обстоятельства, которые ее к этому побуждали.
"I don't see how your parents can let you go, Aileen; but you're certainly welcome here as long as you want to stay, and that's forever, if you want to."- Не понимаю, Эйлин, как это ваши родители отпускают вас. Но у нас вы все равно будете желанной гостьей. Оставайтесь, сколько вам угодно, хоть навсегда.
And Mrs. Calligan beamed on her welcomingly.Она радушно улыбалась.
The idea of Aileen Butler asking to be permitted to come here!Подумать только, Эйлин Батлер просит позволения переехать к ней!
And the hearty, comprehending manner in which she said this, and Mamie's enthusiasm, caused Aileen to breathe a sigh of relief.Теплота, с которой миссис Келлиген ее приветствовала, и восторг самой Мэйми заставили Эйлин вздохнуть с облегчением.
The matter of the expense of her presence to the Calligans came into her mind.Затем она подумала, что ее пребывание в доме повлечет за собой лишние расходы для семьи.
"I want to pay you, of course," she said to Mrs. Calligan, "if I come."- Я буду, конечно, вносить свою долю денег, если перееду к вам, - сказала она, обращаясь к миссис Келлиген.
"The very idea, Aileen Butler!" exclaimed Mamie.- Ах, какой вздор. Эйлин! - воскликнула Мэйми.
"You'll do nothing of the sort.- Я этого не допущу.
You'll come here and live with me as my guest."Ты переедешь к нам и будешь моей гостьей.
"No, I won't!- Нет, это невозможно.
If I can't pay I won't come," replied Aileen.Если вы не позволите мне платить, я не перееду! -запротестовала Эйлин.
"You'll have to let me do that."- Вы должны согласиться.
She knew that the Calligans could not afford to keep her.Она знала, что мать и дочь не в состоянии содержать ее.
"Well, we'll not talk about that now, anyhow," replied Mrs. Calligan.- Хорошо, хорошо, не будем сейчас говорить об этом, - вмешалась миссис Келлиген.
"You can come when you like and stay as long as you like.- Переезжайте, когда вам угодно, и оставайтесь, тоже сколько вам угодно.
Reach me some clean napkins, Mamie."Достань-ка чистые салфетки, Мэйми!
Aileen remained for luncheon, and left soon afterward to keep her suggested appointment with Cowperwood, feeling satisfied that her main problem had been solved.Эйлин осталась завтракать, но вскоре ушла на свидание с Каупервудом, очень довольная, что главного затруднения более не существует.
Now her way was clear. She could come here if she wanted to.Теперь она свободна и может приехать сюда, когда только ей вздумается.
It was simply a matter of collecting a few necessary things or coming without bringing anything.Оставалось лишь собрать кое-что из вещей, а то и просто явиться, ничего не взяв с собой.
Perhaps Frank would have something to suggest.Возможно, Фрэнк что-нибудь ей посоветует.
In the meantime Cowperwood made no effort to communicate with Aileen since the unfortunate discovery of their meeting place, but had awaited a letter from her, which was not long in coming.Каупервуд между тем не делал попыток снестись с Эйлин после того злополучного дня, когда они были застигнуты в доме свиданий, но ждал письма от нее, которое и не замедлило прийти.
And, as usual, it was a long, optimistic, affectionate, and defiant screed in which she related all that had occurred to her and her present plan of leaving home.Как всегда, это было длинное послание, полное надежд, любви и задора, в котором она повествовала обо всем, что происходило у нее в семье, и делилась своими планами ухода из дому.
This last puzzled and troubled him not a little.Последнее немало озадачило и обеспокоило Каупервуда.
Aileen in the bosom of her family, smart and well-cared for, was one thing. Aileen out in the world dependent on him was another.Одно дело - Эйлин в лоне семьи, всеми любимая, окруженная заботой, и другое - Эйлин одинокая, оставленная на его, Каупервуда, попечение.
He had never imagined that she would be compelled to leave before he was prepared to take her; and if she did now, it might stir up complications which would be anything but pleasant to contemplate.Ему никогда не приходило в голову, что она может уйти из дому, прежде чем он будет готов ее принять. Если она решится на это сейчас, могут возникнуть весьма неприятные осложнения.
Still he was fond of her, very, and would do anything to make her happy.Тем не менее он любил ее, любил страстно и готов был на все для ее счастья.
He could support her in a very respectable way even now, if he did not eventually go to prison, and even there he might manage to make some shift for her.Содержать ее должным образом он мог бы даже теперь, если, конечно, его не посадят в тюрьму; впрочем, он и оттуда сумеет позаботиться, чтобы она ни в чем не нуждалась.
It would be so much better, though, if he could persuade her to remain at home until he knew exactly what his fate was to be.И все-таки будет гораздо лучше, если удастся уговорить ее остаться дома до окончательного выяснения его судьбы.
He never doubted but that some day, whatever happened, within a reasonable length of time, he would be rid of all these complications and well-to-do again, in which case, if he could get a divorce, he wanted to marry Aileen.Он ни минуты не сомневался в том, что, как бы ни обернулись ближайшие события, со временем он выпутается из всех затруднений и снова станет состоятельным человеком. Тогда он добьется развода и женится на Эйлин.
If not, he would take her with him anyhow, and from this point of view it might be just as well as if she broke away from her family now.Если же из этого ничего не выйдет, он куда-нибудь уедет с нею, а в таком случае, может быть, даже лучше, если она немедленно уйдет из семьи.
But from the point of view of present complications-the search Butler would make-it might be dangerous.Но, с другой стороны, его дела так запутаны, а тут еще розыски, которые, несомненно, начнет Батлер, - все это чревато опасностями.
He might even publicly charge him with abduction.Старик способен открыто обвинить его в похищении дочери.