If at any moment it became necessary to bring common sense into play to save the situation from a deadly climax, he could have the Butlers secretly informed as to Aileen's whereabouts. | Если же наступит минута, когда надо будет пустить в ход весь свой здравый смысл и холодную расчетливость, чтобы спастись от смертельной опасности, то он тайно сообщит Батлерам о местопребывании Эйлин. |
That would show he had little to do with it, and they could try to persuade Aileen to come home again. | Это послужит доказательством, что он имел лишь отдаленное отношение к ее бегству, а им будет дана возможность уговорить ее вернуться. |
Good might result-one could not tell. | Может быть, все еще и обойдется, как знать! |
He would deal with the evils as they arose. | Во всяком случае, он будет бороться с препятствиями по мере их возникновения. |
He drove quickly back to his office, and Aileen returned to her home determined to put her plan into action. | Каупервуд тотчас поехал к себе в контору, а Эйлин отправилась домой с твердым намерением осуществить свой план. |
Her father had given her some little time in which to decide-possibly he would give her longer-but she would not wait. | Отец дал ей время на размышление; возможно, что он и еще продлит этот срок, но она не станет ждать. |
Having always had her wish granted in everything, she could not understand why she was not to have her way this time. | Привыкнув к тому, что любые ее желания исполнялись, она не видела причины, почему бы ей не поступить по-своему и теперь. |
It was about five o'clock now. | Скоро пять часов. |
She would wait until all the members of the family were comfortably seated at the dinner-table, which would be about seven o'clock, and then slip out. | Она подождет до семи, когда вся семья усядется за стол, и потихоньку выскользнет из дому. |
On arriving home, however, she was greeted by an unexpected reason for suspending action. | Но одно неожиданное обстоятельство заставило ее отложить осуществление своего намерения. |
This was the presence of a certain Mr. and Mrs. Steinmetz-the former a well-known engineer who drew the plans for many of the works which Butler undertook. | Дома она застала гостей - мистера Стейнметса с женой. Стейнметс - известным инженер, сотрудничал с Батлером, составляя проекты для многих его подрядных работ. |
It was the day before Thanksgiving, and they were eager to have Aileen and Norah accompany them for a fortnight's stay at their new home in West Chester-a structure concerning the charm of which Aileen had heard much. | Был как раз канун Дня благодарения, и Стейнметсы стали наперебой уговаривать Эйлин и Нору погостить недели две у них в Уэст-Честере, в их новом доме, об уюте и красоте которого Эйлин слышала уже не раз. |
They were exceedingly agreeable people-comparatively young and surrounded by a coterie of interesting friends. | Люди они были очень приятные, еще не старые, и в доме у них всегда собирался обширный круг друзей. |
Aileen decided to delay her flight and go. | Эйлин решила повременить со своим бегством и принять приглашение. |
Her father was most cordial. | Отец разговаривал с ней самым сердечным тоном. |
The presence and invitation of the Steinmetzes was as much a relief to him as it was to Aileen. | Присутствие Стейнметсов и их просьба были для него таким же облегчением, как и для Эйлин. |
West Chester being forty miles from Philadelphia, it was unlikely that Aileen would attempt to meet Cowperwood while there. | Уэст-Честер находился в сорока милях от Филадельфии, и, живя там. Эйлин вряд ли могла бы видеться с Каупервуд ом. |