One preceded his honor like a fat, stuffy, dusty majordomo to and from his dressing-room. | Один, похожий на тучного, обрюзгшего нудного мажордома, предшествовал "его чести", когда тот отправлялся в туалетную комнату или возвращался оттуда. |
His business was to call loudly, when the latter entered, | На его обязанности лежало при входе судьи в зал громко возглашать: |
"His honor the Court, hats off. | "Суд идет - обнажить головы! |
Everybody please rise," while a second bailiff, standing at the left of his honor when he was seated, and between the jury-box and the witness-chair, recited in an absolutely unintelligible way that beautiful and dignified statement of collective society's obligation to the constituent units, which begins, | Прошу всех встать!" Когда судья садился, второй пристав, стоя слева от него между местами присяжных заседателей и свидетельской скамьей, невнятной скороговоркой произносил ту прекрасную и полную человеческого достоинства декларацию обязанностей, налагаемых обществом на каждого своего представителя, которая начинается словами: |
"Hear ye! hear ye! hear ye!" and ends, | "Слушайте все! Слушайте все! Слушайте все!" и заканчивается: |
"All those of you having just cause for complaint draw near and ye shall be heard." | "Всякий, кто имеет справедливое основание для жалобы, пусть приблизится, и он будет выслушан!" |
However, you would have thought it was of no import here. | Но здесь эти слова, казалось, утрачивали свое значение. |
Custom and indifference had allowed it to sink to a mumble. | Привычка и равнодушие превратили их в какую-то нечленораздельную скороговорку. |
A third bailiff guarded the door of the jury-room; and in addition to these there were present a court clerk-small, pale, candle-waxy, with colorless milk-and-water eyes, and thin, pork-fat-colored hair and beard, who looked for all the world like an Americanized and decidedly decrepit Chinese mandarin-and a court stenographer. | Третий пристав стоял на страже у дверей совещательной комнаты. Кроме приставов, в зале находились стенограф и секретарь суда -маленький человечек, чахлый, с бескровным лицом, бесцветными, как разбавленное молоко, глазами, с жидкими волосенками и бородкой цвета свиного сала, похожий на американизированного и дряхлого китайского мандарина. |
Judge Wilbur Payderson, a lean herring of a man, who had sat in this case originally as the examining judge when Cowperwood had been indicted by the grand jury, and who had bound him over for trial at this term, was a peculiarly interesting type of judge, as judges go. | Судья Уилбер Пейдерсон, тощий, как селедка, председательствовавший еще при слушании дела в следственной инстанции, когда присяжные решили вопрос о предании Каупервуда суду, был довольно любопытным типом. |
He was so meager and thin-blooded that he was arresting for those qualities alone. | Внимание к себе он привлекал прежде всего своей необычной худобой и худосочием. |
Technically, he was learned in the law; actually, so far as life was concerned, absolutely unconscious of that subtle chemistry of things that transcends all written law and makes for the spirit and, beyond that, the inutility of all law, as all wise judges know. | Технику судебного дела и законы он знал хорошо, но понятия не имел о том, что знают мудрые судьи, то есть о подлинной жизни, о том неуловимом сплетении обстоятельств, которые взывают к сердцу судьи, опрокидывая все писаные законы, а временами даже свидетельствуя о полной их непригодности. |
You could have looked at his lean, pedantic body, his frizzled gray hair, his fishy, blue-gray eyes, without any depth of speculation in them, and his nicely modeled but unimportant face, and told him that he was without imagination; but he would not have believed you-would have fined you for contempt of court. | Достаточно было взглянуть на этого сухопарого педанта, на его курчавые седые волосы, голубовато-серые рыбьи глаза, правильные, но неодухотворенные черты лица, чтобы сказать, что он начисто лишен воображения. Правда, он бы вам не поверил и... оштрафовал бы вас за неуважение к суду! |
By the careful garnering of all his little opportunities, the furbishing up of every meager advantage; by listening slavishly to the voice of party, and following as nearly as he could the behests of intrenched property, he had reached his present state. | Старательно используя каждую мелкую удачу, извлекая выгоду из каждого мало-мальски удобного случая, рабски прислушиваясь к властному голосу своей партии и угодливо повинуясь всесильному капиталу, он сумел достигнуть своего нынешнего поста. |
It was not very far along, at that. | Впрочем, это было не такое уж большое достижение! |
His salary was only six thousand dollars a year. His little fame did not extend beyond the meager realm of local lawyers and judges. | Жалованья он получал всего-навсего шесть тысяч долларов в год, а его скромная известность не выходила за пределы тесного мирка местных адвокатов и судейских чиновников. |
But the sight of his name quoted daily as being about his duties, or rendering such and such a decision, was a great satisfaction to him. | И все же он испытывал величайшее удовлетворение, чуть ли не ежедневно видя свое имя в газетах, сообщавших, что мистер Пейдерсон председательствовал в суде, разбиравшем такое-то дело, или вынес такой-то приговор. |
He thought it made him a significant figure in the world. | Он считал, что это превращает его в заметную фигуру. |
"Behold I am not as other men," he often thought, and this comforted him. | "Смотрите, я не такой, как все!" - часто думал он и радовался. |
He was very much flattered when a prominent case came to his calendar; and as he sat enthroned before the various litigants and lawyers he felt, as a rule, very significant indeed. | Он бывал очень польщен, когда на повестке дня у него оказывалось какое-нибудь громкое дело, и, восседая перед тяжущимися и публикой, мнил себя поистине важной персоной. |
Now and then some subtlety of life would confuse his really limited intellect; but in all such cases there was the letter of the law. | Правда, время от времени необычное сплетение житейских обстоятельств смущало его ограниченный ум; но и во всех таких случаях он неизменно помнил о букве закона. |
He could hunt in the reports to find out what really thinking men had decided. | Достаточно было порыться в папках старых процессов, чтобы узнать, как разрешали такие вопросы умные люди. |
Besides, lawyers everywhere are so subtle. | Кроме того, все адвокаты - великие проныры. |
They put the rules of law, favorable or unfavorable, under the judge's thumb and nose. | Они подсовывают судье под нос судебные решения, не заботясь о его мнении и взглядах. |
"Your honor, in the thirty-second volume of the Revised Reports of Massachusetts, page so and so, line so and so, in Arundel versus Bannerman, you will find, etc." | - Ваша честь, в томе тридцать втором судебных решений штата Массачусетс, страница такая-то, строка такая-то, дело Эрандела против Бэннермена, вы найдете... - и так далее, и так далее. |
How often have you heard that in a court of law? | Как часто это можно слышать в суде! |
The reasoning that is left to do in most cases is not much. | Много думать в большинстве таких случаев уже не приходится. |
And the sanctity of the law is raised like a great banner by which the pride of the incumbent is strengthened. | А святость закона между тем вознесена, подобно стягу, во славу властей предержащих. |
Payderson, as Steger had indicated, could scarcely be pointed to as an unjust judge. |