Besides, the party needed a scapegoat-that was enough for Payderson, in the first place. | Кроме того, республиканской партии нужен был козел отпущения, и для Пейдерсона этим одним уже все было сказано. |
Of course, after the election had been won, and it appeared that the party had not suffered so much, he did not understand quite why it was that Cowperwood was still so carefully included in the Proceedings; but he had faith to believe that the leaders had some just grounds for not letting him off. | Правда, теперь, когда выборы прошли и стало очевидно, что партия никакого существенного ущерба не понесла, Пейдерсон не совсем понимал, почему в это дело так настойчиво втягивают Каупервуда, но, полагая, что у лидеров имеются на то достаточные основания, не слишком ломал себе голову над этим вопросом. |
From one source and another he learned that Butler had some private grudge against Cowperwood. | Из разных источников он слышал, что Батлер питает к Каупервуду личную неприязнь. |
What it was no one seemed to know exactly. | В чем тут было дело, никто точно не мог сказать. |
The general impression was that Cowperwood had led Butler into some unwholesome financial transactions. | Общее же мнение склонялось к тому, что Каупервуд вовлек его в какие-то сомнительные спекуляции. |
Anyhow, it was generally understood that for the good of the party, and in order to teach a wholesome lesson to dangerous subordinates-it had been decided to allow these several indictments to take their course. | Так или иначе, все понимали, что этому делу решено было дать ход в интересах республиканской партии и для острастки рядовых ее членов. |
Cowperwood was to be punished quite as severely as Stener for the moral effect on the community. | Ради вящего морального воздействия на общество Каупервуд должен был понести не меньшее наказание, чем Стинер. |
Stener was to be sentenced the maximum sentence for his crime in order that the party and the courts should appear properly righteous. | Стинеру же предстояло получить наивысший для такого рода преступлений срок заключения, дабы все поняли, как справедливы республиканская партия и суд. |
Beyond that he was to be left to the mercy of the governor, who could ease things up for him if he chose, and if the leaders wished. | Впоследствии губернатор мог своею властью, если он того пожелает и если ему на это намекнут лидеры партии, смягчить наказание. |
In the silly mind of the general public the various judges of Quarter Sessions, like girls incarcerated in boarding-schools, were supposed in their serene aloofness from life not to know what was going on in the subterranean realm of politics; but they knew well enough, and, knowing particularly well from whence came their continued position and authority, they were duly grateful. | В наивном представлении широкой публики судьи квартальной сессии были подобны воспитанницам монастырского пансиона, то есть жили вне мирской суеты и не ведали того, что творилось за кулисами политической жизни города. На деле же они были прекрасно обо всем осведомлены, а главное, зная, кому они обязаны своим положением и властью, умели быть благодарными. |
Chapter XL | 40 |
When Cowperwood came into the crowded courtroom with his father and Steger, quite fresh and jaunty (looking the part of the shrewd financier, the man of affairs), every one stared. | Когда Каупервуд, свежий, подтянутый (типичный делец и крупный финансист), вошел в сопровождении отца и адвоката в переполненный зал суда, все взоры обратились на него. |
It was really too much to expect, most of them thought, that a man like this would be convicted. | Нет, не похоже, подумалось большинству присутствующих, чтобы такому человеку был вынесен обвинительный приговор. |