Финансист — страница 164 из 252

Life was at best a dark, inhuman, unkind, unsympathetic struggle built of cruelties and the law, and its lawyers were the most despicable representatives of the whole unsatisfactory mess.Жизнь и в лучшем-то случае - жестокая, бесчеловечная, холодная и безжалостная борьба, и одно из орудий этой борьбы - буква закона. Наиболее презренные представители всей этой житейской кутерьмы - законники.Still he used law as he would use any other trap or weapon to rid him of a human ill; and as for lawyers, he picked them up as he would any club or knife wherewith to defend himself.Каупервуд сам прибегал к закону, как прибег бы к любому оружию, чтобы защититься от беды; и юристов он выбирал так же, как выбирал бы дубинку или нож для самообороны.He had no particular respect for any of them-not even Harper Steger, though he liked him.Ни к одному из них он не питал уважения, даже к Харперу Стеджеру, хотя этот человек чем-то нравился ему.They were tools to be used-knives, keys, clubs, anything you will; but nothing more.Все они - только необходимое орудие: ножи, отмычки, дубинки и ничего больше.When they were through they were paid and dropped-put aside and forgotten.Когда они заканчивают дело, с ними расплачиваются и забывают о них.As for judges, they were merely incompetent lawyers, at a rule, who were shelved by some fortunate turn of chance, and who would not, in all likelihood, be as efficient as the lawyers who pleaded before them if they were put in the same position.Что касается судей, то по большей части это незадачливые адвокаты, выдвинувшиеся благодаря счастливой случайности, люди, которые, вероятно, во многом уступили бы красноречиво разливавшимся перед ними защитникам, случись им поменяться ролями.He had no respect for judges-he knew too much about them.Каупервуд не уважал судей - он слишком хорошо знал их.He knew how often they were sycophants, political climbers, political hacks, tools, time-servers, judicial door-mats lying before the financially and politically great and powerful who used them as such.Знал, как часто встречаются среди них льстецы, политические карьеристы, политические поденщики, пешки в чужих руках, конъюнктурщики и подхалимы, стелющиеся под ноги финансовым магнатам и политическим заправилам, которые по мере надобности и пользуются ими, как тряпкой для обтирания сапог.Judges were fools, as were most other people in this dusty, shifty world.Судьи - глупцы, как, впрочем, и большинство людей в этом дряхлом и зыбком мире.Pah! His inscrutable eyes took them all in and gave no sign.Да, его пронзительный взгляд охватывал всех, находившихся перед ним, но оставался невозмутимым.His only safety lay, he thought, in the magnificent subtley of his own brain, and nowhere else.Единственное спасение Каупервуд видел в необычайной изворотливости своего ума.
You could not convince Cowperwood of any great or inherent virtue in this mortal scheme of things.Никто не сумел бы убедить его, что этим бренным миром движет добродетель.
He knew too much; he knew himself.Он знал слишком многое и знал себя.
When the judge finally cleared away the various minor motions pending, he ordered his clerk to call the case of the City of Philadelphia versus Frank A. Cowperwood, which was done in a clear voice.Покончив наконец с множеством мелких ходатайств, судья приказал огласить дело по иску города Филадельфии к Фрэнку А. Каупервуду, и секретарь возвестил о начале процесса зычным голосом.
Both Dennis Shannon, the new district attorney, and Steger, were on their feet at once.Деннис Шеннон, новый окружной прокурор, и Стеджер поспешно встали.
Steger and Cowperwood, together with Shannon and Strobik, who had now come in and was standing as the representative of the State of Pennsylvania-the complainant-had seated themselves at the long table inside the railing which inclosed the space before the judge's desk.Стеджер и Каупервуд, а также Шеннон и Стробик (последний в качестве истца, представляющего интересы штата Пенсильвания) уселись за длинный стол внутри огороженного пространства, между барьером и судейской трибуной.
Steger proposed to Judge Payderson, for effect's sake more than anything else, that this indictment be quashed, but was overruled.Стеджер - больше для проформы - предложил судье Пейдерсону прекратить дело, но его ходатайство было отклонено.
A jury to try the case was now quickly impaneled-twelve men out of the usual list called to serve for the month-and was then ready to be challenged by the opposing counsel.Немедленно был составлен список присяжных заседателей - двенадцать человек из числа лиц, призванных в течение месяца отбывать эту повинность, - и предложен на рассмотрение сторон.
The business of impaneling a jury was a rather simple thing so far as this court was concerned.Процедура составления списка была в этой инстанции делом довольно простым.
It consisted in the mandarin-like clerk taking the names of all the jurors called to serve in this court for the month-some fifty in all-and putting them, each written on a separate slip of paper, in a whirling drum, spinning it around a few times, and then lifting out the first slip which his hand encountered, thus glorifying chance and settling on who should be juror No. 1.Она состояла в том, что секретарь, похожий на китайского мандарина, писал на отдельном листке фамилию каждого кандидата в присяжные заседатели на данный месяц - всего их было около пятидесяти человек, - опускал эти билетики во вращающийся барабан, несколько раз его повертывал и вытаскивал первый попавшийся: такой ритуал восславлял случай и определял, кто будет присяжным номер один.
His hand reaching in twelve times drew out the names of the twelve jurymen, who as their names were called, were ordered to take their places in the jury-box.Рука секретаря двенадцать раз погрузилась в барабан и извлекла имена двенадцати присяжных заседателей, которых, по мере того как объявлялись их фамилии, приглашали занять свое место.
Cowperwood observed this proceeding with a great deal of interest.Каупервуд наблюдал за этой процедурой с глубоким интересом.
What could be more important than the men who were going to try him?Да и что сейчас могло интересовать его больше, чем люди, которым предстояло его судить?
The process was too swift for accurate judgment, but he received a faint impression of middle-class men.Правда, все делалось так быстро, что он не мог составить себе точного представления о них, хотя и успел заметить, что все они принадлежат к средним слоям буржуазии.
One man in particular, however, an old man of sixty-five, with iron-gray hair and beard, shaggy eyebrows, sallow complexion, and stooped shoulders, struck him as having that kindness of temperament and breadth of experience which might under certain circumstances be argumentatively swayed in his favor.В глаза ему бросился только один старик лет шестидесяти пяти, сутулый, с сильной проседью в волосах и в бороде, с косматыми бровями и бледным лицом; он показался Каупервуду человеком по натуре доброжелательным, с большим житейским опытом за плечами, такого при благоприятных обстоятельствах и с помощью достаточно убедительных доводов, пожалуй, можно будет склонить на свою сторону.
Another, a small, sharp-nosed, sharp-chinned commercial man of some kind, he immediately disliked.Другого, по-видимому, торговца, низкорослого, с тонким носом и острым подбородком, Каупервуд почему-то сразу невзлюбил.
"I hope I don't have to have that man on my jury," he said to Steger, quietly.- Надеюсь, не обязательно, чтобы этот тип вошел в состав присяжных? - тихо спросил он Стеджера.
"You don't," replied Steger.- Конечно, нет, - отвечал Стеджер.
"I'll challenge him.- Я отведу его.
We have the right to fifteen peremptory challenges on a case like this, and so has the prosecution."Мы имеем право, так же как и обвинители, на пятнадцать отводов без указания причин.
When the jury-box was finally full, the two lawyers waited for the clerk to bring them the small board upon which slips of paper bearing the names of the twelve jurors were fastened in rows in order of their selection-jurors one, two, and three being in the first row; four, five, and six in the second, and so on.Когда места присяжных наконец заполнились, секретарь протянул защитнику и прокурору дощечку с прикрепленными к ней записками, на которых значились фамилии двенадцати присяжных в том порядке, в каком они были выбраны: в верхнем ряду - первый, второй и третий, затем - четвертый, пятый, шестой, и так далее.
It being the prerogative of the attorney for the prosecution to examine and challenge the jurors first, Shannon arose, and, taking the board, began to question them as to their trades or professions, their knowledge of the case before the court, and their possible prejudice for or against the prisoner.Поскольку представителю обвинения дано право первому отводить кандидатов, то Шеннон встал, взял дощечку и начал спрашивать присяжных об их профессии или роде занятий, о том, что было им известно о деле до суда, и не настроены ли они заранее в пользу той или другой стороны.