You could not convince Cowperwood of any great or inherent virtue in this mortal scheme of things. | Никто не сумел бы убедить его, что этим бренным миром движет добродетель. |
He knew too much; he knew himself. | Он знал слишком многое и знал себя. |
When the judge finally cleared away the various minor motions pending, he ordered his clerk to call the case of the City of Philadelphia versus Frank A. Cowperwood, which was done in a clear voice. | Покончив наконец с множеством мелких ходатайств, судья приказал огласить дело по иску города Филадельфии к Фрэнку А. Каупервуду, и секретарь возвестил о начале процесса зычным голосом. |
Both Dennis Shannon, the new district attorney, and Steger, were on their feet at once. | Деннис Шеннон, новый окружной прокурор, и Стеджер поспешно встали. |
Steger and Cowperwood, together with Shannon and Strobik, who had now come in and was standing as the representative of the State of Pennsylvania-the complainant-had seated themselves at the long table inside the railing which inclosed the space before the judge's desk. | Стеджер и Каупервуд, а также Шеннон и Стробик (последний в качестве истца, представляющего интересы штата Пенсильвания) уселись за длинный стол внутри огороженного пространства, между барьером и судейской трибуной. |
Steger proposed to Judge Payderson, for effect's sake more than anything else, that this indictment be quashed, but was overruled. | Стеджер - больше для проформы - предложил судье Пейдерсону прекратить дело, но его ходатайство было отклонено. |
A jury to try the case was now quickly impaneled-twelve men out of the usual list called to serve for the month-and was then ready to be challenged by the opposing counsel. | Немедленно был составлен список присяжных заседателей - двенадцать человек из числа лиц, призванных в течение месяца отбывать эту повинность, - и предложен на рассмотрение сторон. |
The business of impaneling a jury was a rather simple thing so far as this court was concerned. | Процедура составления списка была в этой инстанции делом довольно простым. |
It consisted in the mandarin-like clerk taking the names of all the jurors called to serve in this court for the month-some fifty in all-and putting them, each written on a separate slip of paper, in a whirling drum, spinning it around a few times, and then lifting out the first slip which his hand encountered, thus glorifying chance and settling on who should be juror No. 1. | Она состояла в том, что секретарь, похожий на китайского мандарина, писал на отдельном листке фамилию каждого кандидата в присяжные заседатели на данный месяц - всего их было около пятидесяти человек, - опускал эти билетики во вращающийся барабан, несколько раз его повертывал и вытаскивал первый попавшийся: такой ритуал восславлял случай и определял, кто будет присяжным номер один. |
His hand reaching in twelve times drew out the names of the twelve jurymen, who as their names were called, were ordered to take their places in the jury-box. | Рука секретаря двенадцать раз погрузилась в барабан и извлекла имена двенадцати присяжных заседателей, которых, по мере того как объявлялись их фамилии, приглашали занять свое место. |
Cowperwood observed this proceeding with a great deal of interest. | Каупервуд наблюдал за этой процедурой с глубоким интересом. |
What could be more important than the men who were going to try him? | Да и что сейчас могло интересовать его больше, чем люди, которым предстояло его судить? |
The process was too swift for accurate judgment, but he received a faint impression of middle-class men. | Правда, все делалось так быстро, что он не мог составить себе точного представления о них, хотя и успел заметить, что все они принадлежат к средним слоям буржуазии. |