Финансист — страница 167 из 252

's and Cowperwood's relations the story finally got down to the preceding October, when by reason of companionship, long business understanding, mutually prosperous relationship, etc., the place bad been reached where, it was explained, Cowperwood was not only handling several millions of city loan annually, buying and selling for the city and trading in it generally, but in the bargain had secured one five hundred thousand dollars' worth of city money at an exceedingly low rate of interest, which was being invested for himself and Stener in profitable street-car ventures of one kind and another.После довольно нудного повествования об отношениях, которые установились между ним и Каупервудом, Стинер заговорил наконец о том времени, когда в результате дружеской и деловой связи, окрепшей за много лет и весьма положительно отозвавшейся на материальном положении обоих, Каупервуд стал не только ворочать миллионами долларов из средств города, но вдобавок заполучил в полное свое распоряжение пятьсот тысяч долларов на чрезвычайно низких процентах и эти деньги вложил в доходные линии конно-железных дорог в интересах своих и казначея.
Stener was not anxious to be altogether clear on this point; but Shannon, seeing that he was later to prosecute Stener himself for this very crime of embezzlement, and that Steger would soon follow in cross-examination, was not willing to let him be hazy. Shannon wanted to fix Cowperwood in the minds of the jury as a clever, tricky person, and by degrees he certainly managed to indicate a very subtle-minded man.Стинер отнюдь не стремился внести полную ясность в этот вопрос, но Шеннон, зная, что впоследствии ему придется обвинять Стинера в этом же преступлении, и учитывая, что Стеджер вот-вот примет участие в перекрестном допросе, не позволил городскому казначею отделаться туманными фразами, Шеннон хотел во что бы то ни стало внушить присяжным, что Каупервуд -человек изворотливый и коварный, и это вполне ему удалось.
Occasionally, as one sharp point after another of Cowperwood's skill was brought out and made moderately clear, one juror or another turned to look at Cowperwood.По мере того, как допрашиваемый приводил примеры необычайной ловкости Каупервуда, то один, то другой присяжный оборачивался и с любопытством его разглядывал.
And he noting this and in order to impress them all as favorably as possible merely gazed Stenerward with a steady air of intelligence and comprehension.Заметив это и стараясь произвести как можно более благоприятное впечатление, Каупервуд все время смотрел на Стинера спокойным, умным и проникновенным взглядом.
The examination now came down to the matter of the particular check for sixty thousand dollars which Albert Stires had handed Cowperwood on the afternoon-late-of October 9, 1871.Наконец речь зашла об истории с чеком на шестьдесят тысяч долларов, который Альберт Стайерс вручил Каупервуду девятого октября на исходе служебного дня.
Shannon showed Stener the check itself.Шеннон предъявил этот чек Стинеру в качестве вещественного доказательства.
Had he ever seen it?Видел ли он таковой ранее?
Yes.Да, видел.
Where?Где?
In the office of District Attorney Pettie on October 20th, or thereabouts last.В канцелярии окружного прокурора Петти в двадцатых числах октября.
Was that the first time he had seen it?Он видел его тогда впервые?
Yes.Да.
Had he ever heard about it before then?А до этого он никогда не слышал о нем?
Yes.Нет, слышал.
When?Когда?
On October 10th last.Десятого октября.
Would he kindly tell the jury in his own way just how and under what circumstances he first heard of it then?Не будет ли он любезен рассказать суду, каким образом и при каких обстоятельствах ему довелось впервые услышать об этом чеке?
Stener twisted uncomfortably in his chair.Стинер заерзал на стуле.
It was a hard thing to do.Очень уж нелегко вывернуться.
It was not a pleasant commentary on his own character and degree of moral stamina, to say the least.Прямой ответ был бы по меньшей мере нелестной характеристикой его собственных моральных качеств.
However, he cleared his throat again and began a description of that small but bitter section of his life's drama in which Cowperwood, finding himself in a tight place and about to fail, had come to him at his office and demanded that he loan him three hundred thousand dollars more in one lump sum.Тем не менее он откашлялся и начал описывать тот краткий, но горький период своей жизни, когда Каупервуд, очутившись в тяжелом положении и на краю банкротства, явился в казначейство и потребовал, чтобы он ссудил ему дополнительно еще триста тысяч долларов.
There was considerable bickering just at this point between Steger and Shannon, for the former was very anxious to make it appear that Stener was lying out of the whole cloth about this.Тут между Стеджером и Шенноном возникла чуть ли не перебранка, так как Стеджер хотел создать впечатление, будто Стинер врет самым беззастенчивым образом.
Steger got in his objection at this point, and created a considerable diversion from the main theme, because Stener kept saying he "thought" or he "believed."Улучив минуту, он заявил протест - тем самым добившись значительного отклонения от основной темы, - на том основании, что Стинер все время употребляет выражения "я думаю" или "мне кажется".
"Object!" shouted Steger, repeatedly.- Я возражаю! - несколько раз восклицал Стеджер.
"I move that that be stricken from the record as incompetent, irrelevant, and immaterial.- Я ходатайствую о том, чтобы заявление свидетеля было изъято из протокола как не заслуживающее доверия, голословное и не относящееся к делу.
The witness is not allowed to say what he thinks, and the prosecution knows it very well."Свидетелю не дано права распространяться о том, что он думает, и обвинитель прекрасно это знает.
"Your honor," insisted Shannon, "I am doing the best I can to have the witness tell a plain, straightforward story, and I think that it is obvious that he is doing so."- Ваша честь, - протестовал, в свою очередь, Шеннон, - я делаю все от меня зависящее, чтобы добиться от свидетеля простого и правдивого изложения фактов, и, по-моему, небезуспешно.
"Object!" reiterated Steger, vociferously.- Я возражаю! - снова загремел Стеджер.
"Your honor, I insist that the district attorney has no right to prejudice the minds of the jury by flattering estimates of the sincerity of the witness.- Ваша честь, я настаиваю на том, что прокурор не имеет права воздействовать на присяжных лестными отзывами об искренности свидетеля.
What he thinks of the witness and his sincerity is of no importance in this case.Мнение прокурора о свидетеле и об его искренности к делу не относится.
I must ask that your honor caution him plainly in this matter."Я вынужден просить вашу честь сделать прокурору строгое предупреждение.
"Objection sustained," declared Judge Payderson, "the prosecution will please be more explicit"; and Shannon went on with his case.- Ходатайство удовлетворено, - заявил судья Пейдерсон. - Попрошу обвинителя держаться ближе к делу. Шеннон продолжал допрос.
Stener's testimony, in one respect, was most important, for it made plain what Cowperwood did not want brought out-namely, that he and Stener had had a dispute before this; that Stener had distinctly told Cowperwood that he would not loan him any more money; that Cowperwood had told Stener, on the day before he secured this check, and again on that very day, that he was in a very desperate situation financially, and that if he were not assisted to the extent of three hundred thousand dollars he would fail, and that then both he and Stener would be ruined.Показания Стинера были чрезвычайно существенны, так как они проливали свет на то, о чем хотел умолчать Каупервуд, а именно: что у него произошел крупный разговор с казначеем; что тот наотрез отказался дополнительно ссудить его деньгами; что Каупервуд накануне получения чека, а затем и в тот самый день говорил Стинеру о своем катастрофическом финансовом положении, предупреждая, что если Стинер не поддержит его трехсоттысячной ссудой, то ему грозит крах, и тогда они оба будут разорены.
On the morning of this day, according to Stener, he had sent Cowperwood a letter ordering him to cease purchasing city loan certificates for the sinking-fund.Далее Стинер заявил, что девятого октября утром (то есть в день получения чека) он дал Каупервуду письменное предписание воздержаться от приобретения сертификатов для амортизационного фонда.
It was after their conversation on the same afternoon that Cowperwood surreptitiously secured the check for sixty thousand dollars from Albert Stires without his (Stener's) knowledge; and it was subsequent to this latter again that Stener, sending Albert to demand the return of the check, was refused, though the next day at five o'clock in the afternoon Cowperwood made an assignment.А Каупервуд, уже после их разговора, состоявшегося в конце того же дня, мошенническим путем получил чек на шестьдесят тысяч долларов от Альберта Стайерса - без его, Стинера, ведома. Когда же Стинер послал к нему Стайерса с требованием вернуть чек, Каупервуд отказался это сделать, несмотря на то, что на другой день, в пять часов пополудни, объявил о передаче дел под опеку.