Финансист — страница 168 из 252

And the certificates for which the check had been purloined were not in the sinking-fund as they should have been.Сертификаты же, на приобретение которых был взят чек, так и не были переданы в амортизационный фонд.This was dark testimony for Cowperwood.Все эти показания крайне не благоприятствовали Каупервуду.If any one imagines that all this was done without many vehement objections and exceptions made and taken by Steger, and subsequently when he was cross-examining Stener, by Shannon, he errs greatly.Нечего и говорить, что перекрестный допрос неоднократно прерывался выкриками "возражаю!" или "изъять!" то со стороны Стеджера, то со стороны Шеннона.At times the chamber was coruscating with these two gentlemen's bitter wrangles, and his honor was compelled to hammer his desk with his gavel, and to threaten both with contempt of court, in order to bring them to a sense of order.Бывали минуты, когда зал суда буквально гудел от пререканий этих двух джентльменов, и "его чести" то и дело приходилось стучать молотком по столу и грозить им штрафом за неуважение к суду.Indeed while Payderson was highly incensed, the jury was amused and interested.Такие вспышки негодования со стороны судьи Пейдерсона заставляли присяжных оживляться и с нескрываемым интересом прислушиваться к спору."You gentlemen will have to stop this, or I tell you now that you will both be heavily fined.- Джентльмены, я призываю вас прекратить препирательства, в противном случае я буду вынужден наложить на вас обоих крупный штраф!This is a court of law, not a bar-room.Вы в суде, а не в пивной!Mr. Steger, I expect you to apologize to me and your colleague at once.Мистер Стеджер, предлагаю вам немедленно извиниться передо мною и вашим коллегой!Mr. Shannon, I must ask that you use less aggressive methods.Мистер Шеннон, прошу вас воздержаться от столь агрессивных методов.Your manner is offensive to me. It is not becoming to a court of law.Ваше недопустимое поведение оскорбляет суд.I will not caution either of you again."Я вас предупреждаю в последний раз.Both lawyers apologized as lawyers do on such occasions, but it really made but little difference. Their individual attitudes and moods continued about as before.Оба юриста принесли свои извинения, как это полагается в таких случаях, но тут же взялись за прежнее.
"What did he say to you," asked Shannon of Stener, after one of these troublesome interruptions, "on that occasion, October 9th last, when he came to you and demanded the loan of an additional three hundred thousand dollars?- Что сказал вам Каупервуд, - обратился Шеннон к Стинеру после одного из таких бурных перерывов, - в тот день, девятого октября, когда он явился к вам и потребовал дополнительной ссуды в триста тысяч долларов?
Give his words as near as you can remember-exactly, if possible."Повторите сказанное им возможно более точно, желательно - слово в слово.
"Object!" interposed Steger, vigorously.- Я возражаю! - выкрикнул Стеджер.
"His exact words are not recorded anywhere except in Mr. Stener's memory, and his memory of them cannot be admitted in this case.- Точные слова мистера Каупервуда запечатлены только в памяти мистера Стинера, а его память не может приниматься во внимание в данном случае.
The witness has testified to the general facts."Свидетель все время пересказывал факты лишь в общих чертах.
Judge Payderson smiled grimly.Судья Пейдерсон хмуро усмехнулся.
"Objection overruled," he returned.- Ходатайство отклонено, - объявил он.
"Exception!" shouted Steger.- Я требую занесения в протокол! - крикнул Стеджер.
"He said, as near as I can remember," replied Stener, drumming on the arms of the witness-chair in a nervous way, "that if I didn't give him three hundred thousand dollars he was going to fail, and I would be poor and go to the penitentiary."- Насколько мне помнится, - отвечал Стинер, нервно барабаня пальцами по ручке кресла, - он сказал, что, если я не дам ему триста тысяч долларов, он обанкротится, а я стану нищим и угожу в тюрьму.
"Object!" shouted Stager, leaping to his feet.- Я возражаю! - пронзительно крикнул Стеджер, вскакивая с места.
"Your honor, I object to the whole manner in which this examination is being conducted by the prosecution.- Ваша честь, я возражаю против самого метода допроса, применяемого обвинением!
The evidence which the district attorney is here trying to extract from the uncertain memory of the witness is in defiance of all law and precedent, and has no definite bearing on the facts of the case, and could not disprove or substantiate whether Mr. Cowperwood thought or did not think that he was going to fail.Обвинитель поступает противозаконно и беспрецедентно, пытаясь извлечь из отнюдь не надежной памяти свидетеля показания, не имеющие ровно никакого отношения к фактам, интересующим суд; эти показания не могут ни подтвердить, ни опровергнуть, действительно ли мистер Каупервуд полагал, что он обанкротился, или нет.
Mr. Stener might give one version of this conversation or any conversation that took place at this time, and Mr. Cowperwood another.Мистер Стинер может привести свою версию этого разговора или какой-либо другой беседы, имевшей место в то время, а мистер Каупервуд -свою.
As a matter of fact, their versions are different.Факт тот, что их версии полностью расходятся.
I see no point in Mr. Shannon's line of inquiry, unless it is to prejudice the jury's minds towards accepting certain allegations which the prosecution is pleased to make and which it cannot possibly substantiate.Не понимаю, чего, собственно, хочет добиться мистер Шеннон столь странными методами, разве только повлиять на присяжных заседателей и внушить им доверие к заявлениям, которые угодно делать обвинителю, хотя он при всем желании не может подтвердить их фактами.
I think you ought to caution the witness to testify only in regard to things that he recalls exactly, not to what he thinks he remembers; and for my part I think that all that has been testified to in the last five minutes might be well stricken out."Мне думается, ваша честь, вам следует предупредить свидетеля, что он должен показывать только то, что помнит в точности, а не то, что ему "как будто помнится". Я лично полагаю, что все показания свидетеля, сделанные им за последние пять минут, следует изъять из протокола.
"Objection overruled," replied Judge Payderson, rather indifferently; and Steger who had been talking merely to overcome the weight of Stener's testimony in the minds of the jury, sat down.- Ходатайство отклонено, - хладнокровно отозвался судья Пейдерсон, и Стеджер, произнесший эту тираду главным образом для того, чтобы ослабить впечатление, произведенное на присяжных показаниями Стинера, опустился на свое место.
Shannon once more approached Stener.Шеннон снова принялся за Стинера:
"Now, as near as you can remember, Mr. Stener, I wish you would tell the jury what else it was that Mr. Cowperwood said on that occasion.- Теперь я попрошу вас, мистер Стинер, рассказать суду, возможно более точно, что еще говорил вам тогда мистер Каупервуд.
He certainly didn't stop with the remark that you would be ruined and go to the penitentiary.Едва ли он ограничился одним замечанием, что вы будете разорены и попадете в тюрьму.
Wasn't there other language that was employed on that occasion?"Неужели ничего другого при этом не было сказано?
"He said, as far as I can remember," replied Stener, "that there were a lot of political schemers who were trying to frighten me, that if I didn't give him three hundred thousand dollars we would both be ruined, and that I might as well be tried for stealing a sheep as a lamb."- Насколько мне помнится, - отвечал Стинер, - он сказал еще, что шайка политических интриганов пытается застращать меня, что, если я не дам ему трехсот тысяч долларов, мы оба будем разорены и все равно семь бед - один ответ.
"Ha!" yelled Shannon.- Ага! - вскричал Шеннон.
"He said that, did he?"- Он так и сказал?
"Yes, sir; he did," said Stener.- Да, сэр, он так и сказал, - подтвердил Стинер.
"How did he say it, exactly?- Но как он выразился?
What were his exact words?" Shannon demanded, emphatically, pointing a forceful forefinger at Stener in order to key him up to a clear memory of what had transpired.Не можете ли вы точно вспомнить его слова? -обрадовался Шеннон; он протянул руку к Стинеру, словно приглашая его неотчетливее вспомнить разговор, происшедший между ним и Каупервудом.
"Well, as near as I can remember, he said just that," replied Stener, vaguely.- Насколько я припоминаю, он именно так и сказал, - уклончиво отозвался Стинер.
"You might as well be tried for stealing a sheep as a lamb."- Семь бед - один ответ.
"Exactly!" exclaimed Shannon, whirling around past the jury to look at Cowperwood.- Совершенно верно! - воскликнул Шеннон и резко повернулся спиной к присяжным, чтобы бросить взгляд на Каупервуда.