"What did he say to you," asked Shannon of Stener, after one of these troublesome interruptions, "on that occasion, October 9th last, when he came to you and demanded the loan of an additional three hundred thousand dollars? | - Что сказал вам Каупервуд, - обратился Шеннон к Стинеру после одного из таких бурных перерывов, - в тот день, девятого октября, когда он явился к вам и потребовал дополнительной ссуды в триста тысяч долларов? |
Give his words as near as you can remember-exactly, if possible." | Повторите сказанное им возможно более точно, желательно - слово в слово. |
"Object!" interposed Steger, vigorously. | - Я возражаю! - выкрикнул Стеджер. |
"His exact words are not recorded anywhere except in Mr. Stener's memory, and his memory of them cannot be admitted in this case. | - Точные слова мистера Каупервуда запечатлены только в памяти мистера Стинера, а его память не может приниматься во внимание в данном случае. |
The witness has testified to the general facts." | Свидетель все время пересказывал факты лишь в общих чертах. |
Judge Payderson smiled grimly. | Судья Пейдерсон хмуро усмехнулся. |
"Objection overruled," he returned. | - Ходатайство отклонено, - объявил он. |
"Exception!" shouted Steger. | - Я требую занесения в протокол! - крикнул Стеджер. |
"He said, as near as I can remember," replied Stener, drumming on the arms of the witness-chair in a nervous way, "that if I didn't give him three hundred thousand dollars he was going to fail, and I would be poor and go to the penitentiary." | - Насколько мне помнится, - отвечал Стинер, нервно барабаня пальцами по ручке кресла, - он сказал, что, если я не дам ему триста тысяч долларов, он обанкротится, а я стану нищим и угожу в тюрьму. |
"Object!" shouted Stager, leaping to his feet. | - Я возражаю! - пронзительно крикнул Стеджер, вскакивая с места. |
"Your honor, I object to the whole manner in which this examination is being conducted by the prosecution. | - Ваша честь, я возражаю против самого метода допроса, применяемого обвинением! |
The evidence which the district attorney is here trying to extract from the uncertain memory of the witness is in defiance of all law and precedent, and has no definite bearing on the facts of the case, and could not disprove or substantiate whether Mr. Cowperwood thought or did not think that he was going to fail. | Обвинитель поступает противозаконно и беспрецедентно, пытаясь извлечь из отнюдь не надежной памяти свидетеля показания, не имеющие ровно никакого отношения к фактам, интересующим суд; эти показания не могут ни подтвердить, ни опровергнуть, действительно ли мистер Каупервуд полагал, что он обанкротился, или нет. |
Mr. Stener might give one version of this conversation or any conversation that took place at this time, and Mr. Cowperwood another. | Мистер Стинер может привести свою версию этого разговора или какой-либо другой беседы, имевшей место в то время, а мистер Каупервуд -свою. |
As a matter of fact, their versions are different. | Факт тот, что их версии полностью расходятся. |
I see no point in Mr. Shannon's line of inquiry, unless it is to prejudice the jury's minds towards accepting certain allegations which the prosecution is pleased to make and which it cannot possibly substantiate. | Не понимаю, чего, собственно, хочет добиться мистер Шеннон столь странными методами, разве только повлиять на присяжных заседателей и внушить им доверие к заявлениям, которые угодно делать обвинителю, хотя он при всем желании не может подтвердить их фактами. |