"All intended to prejudice the minds of the jury. Acting. | - Все это делается с целью повлиять на господ присяжных заседателей. Это фиглярство! |
I wish you would caution the counsel for the prosecution to confine himself to the evidence in hand, and not act for the benefit of his case." | Я просил бы вас сделать предупреждение представителю обвинения, просить его придерживаться фактов, если он таковыми располагает, и оставить эти актерские замашки! |
The spectators smiled; and Judge Payderson, noting it, frowned severely. | В зале заулыбались. Заметив это, судья Пейдерсон сурово нахмурился. |
"Do you make that as an objection, Mr. Steger?" he asked. | - Вы вносите возражение, мистер Стеджер? -осведомился он. |
"I certainly do, your honor," insisted Steger, resourcefully. | - Да, конечно, ваша честь, - подтвердил неугомонный защитник. |
"Objection overruled. | - Ходатайство отклонено. |
Neither counsel for the prosecution nor for the defense is limited to a peculiar routine of expression." | И обвинитель и защитник вольны в своих словах. |
Steger himself was ready to smile, but he did not dare to. | Стеджер сам готов был улыбнуться, но не осмелился. |
Cowperwood fearing the force of such testimony and regretting it, still looked at Stener, pityingly. | Каупервуд, боясь, что показания Стинера представили его в очень уж невыгодном свете, все же с жалостью смотрел на казначея. |
The feebleness of the man; the weakness of the man; the pass to which his cowardice had brought them both! | Какая бесхарактерность! Какое слабоволие! До чего довела их обоих его трусость! |
When Shannon was through bringing out this unsatisfactory data, Steger took Stener in hand; but he could not make as much out of him as he hoped. | Когда Шеннон, выудив у свидетеля эти неутешительные для Каупервуда сведения, кончил допрос, за Стинера принялся Стеджер, но ему удалось извлечь из казначея меньше, чем он рассчитывал. |
In so far as this particular situation was concerned, Stener was telling the exact truth; and it is hard to weaken the effect of the exact truth by any subtlety of interpretation, though it can, sometimes, be done. | Стинер говорил сущую правду, а впечатление, производимое правдой, трудно ослабить каким-либо ловким трюком, хотя иногда это и удается. |
With painstaking care Steger went over all the ground of Stener's long relationship with Cowperwood, and tried to make it appear that Cowperwood was invariably the disinterested agent-not the ringleader in a subtle, really criminal adventure. | Стеджер кропотливо перебирал все детали взаимоотношений Стинера с Каупервудом, стараясь выставить обвиняемого бескорыстным посредником, а отнюдь не инициатором хитроумной и преступной авантюры. |
It was hard to do, but he made a fine impression. | Задача, взятая им на себя, была нелегка. Стеджеру, однако, удалось произвести более или менее выгодное впечатление. |
Still the jury listened with skeptical minds. | И все же присяжные слушали его скептически. |
It might not be fair to punish Cowperwood for seizing with avidity upon a splendid chance to get rich quick, they thought; but it certainly was not worth while to throw a veil of innocence over such palpable human cupidity. | Быть может, думали они, несправедливо наказывать Каупервуда за то, что он с такою жадностью ухватился за представившуюся ему возможность быстрого обогащения, но, право же, не стоило и прятать под маской невинности столь явную человеческую алчность. |
Finally, both lawyers were through with Stener for the time being, anyhow, and then Albert Stires was called to the stand. | Наконец оба - и прокурор и защитник - на время оставили в покое Стинера, и в качестве свидетеля был вызван Альберт Стайерс. |
He was the same thin, pleasant, alert, rather agreeable soul that he had been in the heyday of his clerkly prosperity-a little paler now, but not otherwise changed. | Стайерс остался все тем же худощавым, подвижным и располагающим к себе человеком, каким он был во время расцвета своей служебной карьеры; пожалуй, он казался только чуть-чуть бледнее, вот и все. |
His small property had been saved for him by Cowperwood, who had advised Steger to inform the Municipal Reform Association that Stires' bondsmen were attempting to sequestrate it for their own benefit, when actually it should go to the city if there were any real claim against him-which there was not. | Свое маленькое состояние он спас благодаря Каупервуду, который посоветовал ему довести до сведения "Ассоциации помощи городскому самоуправлению", что его поручители намереваются присвоить себе его залог, тогда как по закону он должен перейти к городу, если у властей имеются обоснованные претензии, каковых в данном случае не имелось. |
That watchful organization had issued one of its numerous reports covering this point, and Albert had had the pleasure of seeing Strobik and the others withdraw in haste. | Неизменно бдительная ассоциация выпустила по этому поводу одно из своих многочисленных "заявлений", и Альберт с удовольствием наблюдал, как Стробик и другие немедленно пошли на попятный. |
Naturally he was grateful to Cowperwood, even though once he had been compelled to cry in vain in his presence. | Естественно, что Стайерс испытывал своего рода благодарность к Каупервуду, хотя однажды напрасно со слезами молил его о помощи. |
He was anxious now to do anything he could to help the banker, but his naturally truthful disposition prevented him from telling anything except the plain facts, which were partly beneficial and partly not. | Он очень хотел сейчас быть ему полезным, но, как человек по натуре правдивый, не сумел в своих показаниях изложить ничего, кроме фактов, которые частично свидетельствовали в пользу Каупервуда, частично же против него. |
Stires testified that he recalled Cowperwood's saying that he had purchased the certificates, that he was entitled to the money, that Stener was unduly frightened, and that no harm would come to him, Albert. | Стайерс показал, что Каупервуд в тот день сообщил ему о приобретении сертификатов, потребовал причитающиеся за них деньги и добавил, что Стинер совершенно напрасно так напуган и еще, что ему, Стайерсу, не грозит никакая опасность. |
He identified certain memoranda in the city treasurer's books, which were produced, as being accurate, and others in Cowperwood's books, which were also produced, as being corroborative. | Далее Стайерс подтвердил правильность записей в предъявленных ему бухгалтерских книгах городского казначейства, а также соответствующих записей в книгах Каупервуда. |
His testimony as to Stener's astonishment on discovering that his chief clerk had given Cowperwood a check was against the latter; but Cowperwood hoped to overcome the effect of this by his own testimony later. | Его показание, что Стинер был поражен, узнав о выдаче управляющим канцелярией чека, было против Каупервуда. Но тот надеялся, что ему удастся сгладить своими показаниями эффект этого сообщения. |
Up to now both Steger and Cowperwood felt that they were doing fairly well, and that they need not be surprised if they won their case. | До этого момента и Стеджер и Каупервуд считали, что все складывается для них более или менее благоприятно и ничего не будет удивительного, если они выиграют процесс. |
Chapter XLII | 42 |
The trial moved on. | Разбирательство продолжалось. |
One witness for the prosecution after another followed until the State had built up an arraignment that satisfied Shannon that he had established Cowperwood's guilt, whereupon he announced that he rested. | Один за другим выступали свидетели обвинения, пока, наконец, Шеннон не уверился в том, что в достаточной мере изобличил Каупервуда, после чего объявил свою миссию временно законченной. |
Steger at once arose and began a long argument for the dismissal of the case on the ground that there was no evidence to show this, that and the other, but Judge Payderson would have none of it. | Тогда с места поднялся Стеджер и начал препираться с судьей, требуя прекращения дела ввиду отсутствия таких-то и таких-то улик, подтверждающих состав преступления. Но Пейдерсон упорно стоял на своем. |
He knew how important the matter was in the local political world. | Он слишком хорошо знал, какое значение придают этому делу в политических кругах Филадельфии. |
"I don't think you had better go into all that now, Mr. Steger," he said, wearily, after allowing him to proceed a reasonable distance. | - Я считаю, мистер Стеджер, что это не подлежит рассмотрению, - усталым голосом произнес он, выслушав пространную тираду защитника. |
"I am familiar with the custom of the city, and the indictment as here made does not concern the custom of the city. | - Традиции городской администрации мне известны, и предъявленное здесь обвинение к ним никакого отношения не имеет. |
Your argument is with the jury, not with me. |