We are not going to dispute that Mr. Cowperwood received a check from Mr. Stener for sixty thousand dollars, or that he failed to put the certificate of city loan which that sum of money represented, and to which he was entitled in payment as agent, in the sinking-fund, as the prosecution now claims he should have done; but we are going to claim and prove also beyond the shadow of a reasonable doubt that he had a right, as the agent of the city, doing business with the city through its treasury department for four years, to withhold, under an agreement which he had with the city treasurer, all payments of money and all deposits of certificates in the sinking-fund until the first day of each succeeding month-the first month following any given transaction. | Мы не собираемся оспаривать ни того, что мистер Каупервуд получил от мистера Стинера чек на шестьдесят тысяч долларов, ни того, что он не сдал в амортизационный фонд сертификатов городского займа на означенную сумму (кстати, законно им полученную за посредничество), хотя он, по утверждению обвинителя, был обязан это сделать. Но мы, со своей стороны, утверждаем и сумеем, бесспорно, доказать, что как агент городского казначейства, свыше четырех лет находившийся в деловых отношениях с городским самоуправлением, он был вправе, согласно своей договоренности с казначеем, производить любые расчеты, а равно и сдачу сертификатов в амортизационный фонд первого числа следующего месяца, то есть ближайшего первого числа после той или иной сделки. |
As a matter of fact we can and will bring many traders and bankers who have had dealings with the city treasury in the past in just this way to prove this. | В подтверждение наших слов мы можем назвать ряд коммерсантов и банкиров, которые в прошлом вели дела с городским казначейством на основе точно такой же договоренности. |
The prosecution is going to ask you to believe that Mr. Cowperwood knew at the time he received this check that he was going to fail; that he did not buy the certificates, as he claimed, with the view of placing them in the sinking-fund; and that, knowing he was going to fail, and that he could not subsequently deposit them, he deliberately went to Mr. Albert Stires, Mr. Stener's secretary, told him that he had purchased such certificates, and on the strength of a falsehood, implied if not actually spoken, secured the check, and walked away. | Обвинитель хочет внушить вам, во-первых, будто мистер Каупервуд, получая этот чек, уже знал о предстоящем ему банкротстве, во-вторых, будто он, вопреки его утверждению, вовсе не покупал сертификатов для передачи их в амортизационный фонд, и, наконец, будто, зная о своем предстоящем банкротстве и невозможности сдать по назначению сертификаты займа, он все же спокойно отправился к мистеру Альберту Стайерсу, управляющему канцелярией мистера Стинера, и, заявив ему, что приобрел для города такое-то количество сертификатов, обманным путем получил чек. |
"Now, gentlemen, I am not going to enter into a long-winded discussion of these points at this time, since the testimony is going to show very rapidly what the facts are. | Я не собираюсь, джентльмены, затевать излишние словопрения по этому вопросу; свидетельские показания сейчас с достаточной ясностью осветят факты. |
We have a number of witnesses here, and we are all anxious to have them heard. | Мы предоставим слово целому ряду свидетелей и очень просим вас выслушать их со вниманием. |
What I am going to ask you to remember is that there is not one scintilla of testimony outside of that which may possibly be given by Mr. George W. Stener, which will show either that Mr. Cowperwood knew, at the time he called on the city treasurer, that he was going to fail, or that he had not purchased the certificates in question, or that he had not the right to withhold them from the sinking-fund as long as he pleased up to the first of the month, the time he invariably struck a balance with the city. | Покорнейше прошу вас также учесть следующее: ни от одного из свидетелей, если не считать мистера Джорджа Стинера, мы не слышали даже косвенного подтверждения того, что мистер Каупервуд в момент своего визита к городскому казначею знал о грозящем ему банкротстве или что он будто бы вовсе не покупал пресловутых сертификатов, равно как и того, что он будто бы не имел права держать их у себя с тем, чтобы сдать в амортизационный фонд лишь к первому числу следующего месяца, то есть в срок, когда обычно подводился баланс его расчетов с городским казначейством. |