Финансист — страница 170 из 252

Вам следует адресоваться к присяжным, а не ко мне.I couldn't enter into that now.Я сейчас вникать в эти подробности не могу.You may renew your motion at the close of the defendants' case.За вами остается право возобновить ходатайство к концу рассмотрения дела.Motion denied."Ходатайство отклонено.District-Attorney Shannon, who had been listening attentively, sat down.Окружной прокурор Шеннон, слушавший с глубоким вниманием, опустился на свое место.Steger, seeing there was no chance to soften the judge's mind by any subtlety of argument, returned to Cowperwood, who smiled at the result.Убедившись, что никакими хитроумными доводами судью не проймешь, Стеджер подошел к Каупервуду, который только улыбнулся его неудаче."We'll just have to take our chances with the jury," he announced.- Нам, очевидно, остается возложить все надежды на присяжных! - сказал Стеджер."I was sure of it," replied Cowperwood.- Я в этом не сомневался, - отвечал Каупервуд.Steger then approached the jury, and, having outlined the case briefly from his angle of observation, continued by telling them what he was sure the evidence would show from his point of view.Тогда Стеджер обратился с речью к присяжным; вкратце изложив им свою точку зрения на дело, он перешел к выводам из свидетельских показаний."As a matter of fact, gentlemen, there is no essential difference in the evidence which the prosecution can present and that which we, the defense, can present.- Собственно говоря, джентльмены, особой разницы между показаниями свидетелей обвинения и свидетелей защиты быть не может.
We are not going to dispute that Mr. Cowperwood received a check from Mr. Stener for sixty thousand dollars, or that he failed to put the certificate of city loan which that sum of money represented, and to which he was entitled in payment as agent, in the sinking-fund, as the prosecution now claims he should have done; but we are going to claim and prove also beyond the shadow of a reasonable doubt that he had a right, as the agent of the city, doing business with the city through its treasury department for four years, to withhold, under an agreement which he had with the city treasurer, all payments of money and all deposits of certificates in the sinking-fund until the first day of each succeeding month-the first month following any given transaction.Мы не собираемся оспаривать ни того, что мистер Каупервуд получил от мистера Стинера чек на шестьдесят тысяч долларов, ни того, что он не сдал в амортизационный фонд сертификатов городского займа на означенную сумму (кстати, законно им полученную за посредничество), хотя он, по утверждению обвинителя, был обязан это сделать. Но мы, со своей стороны, утверждаем и сумеем, бесспорно, доказать, что как агент городского казначейства, свыше четырех лет находившийся в деловых отношениях с городским самоуправлением, он был вправе, согласно своей договоренности с казначеем, производить любые расчеты, а равно и сдачу сертификатов в амортизационный фонд первого числа следующего месяца, то есть ближайшего первого числа после той или иной сделки.
As a matter of fact we can and will bring many traders and bankers who have had dealings with the city treasury in the past in just this way to prove this.В подтверждение наших слов мы можем назвать ряд коммерсантов и банкиров, которые в прошлом вели дела с городским казначейством на основе точно такой же договоренности.
The prosecution is going to ask you to believe that Mr. Cowperwood knew at the time he received this check that he was going to fail; that he did not buy the certificates, as he claimed, with the view of placing them in the sinking-fund; and that, knowing he was going to fail, and that he could not subsequently deposit them, he deliberately went to Mr. Albert Stires, Mr. Stener's secretary, told him that he had purchased such certificates, and on the strength of a falsehood, implied if not actually spoken, secured the check, and walked away.Обвинитель хочет внушить вам, во-первых, будто мистер Каупервуд, получая этот чек, уже знал о предстоящем ему банкротстве, во-вторых, будто он, вопреки его утверждению, вовсе не покупал сертификатов для передачи их в амортизационный фонд, и, наконец, будто, зная о своем предстоящем банкротстве и невозможности сдать по назначению сертификаты займа, он все же спокойно отправился к мистеру Альберту Стайерсу, управляющему канцелярией мистера Стинера, и, заявив ему, что приобрел для города такое-то количество сертификатов, обманным путем получил чек.
"Now, gentlemen, I am not going to enter into a long-winded discussion of these points at this time, since the testimony is going to show very rapidly what the facts are.Я не собираюсь, джентльмены, затевать излишние словопрения по этому вопросу; свидетельские показания сейчас с достаточной ясностью осветят факты.
We have a number of witnesses here, and we are all anxious to have them heard.Мы предоставим слово целому ряду свидетелей и очень просим вас выслушать их со вниманием.
What I am going to ask you to remember is that there is not one scintilla of testimony outside of that which may possibly be given by Mr. George W. Stener, which will show either that Mr. Cowperwood knew, at the time he called on the city treasurer, that he was going to fail, or that he had not purchased the certificates in question, or that he had not the right to withhold them from the sinking-fund as long as he pleased up to the first of the month, the time he invariably struck a balance with the city.Покорнейше прошу вас также учесть следующее: ни от одного из свидетелей, если не считать мистера Джорджа Стинера, мы не слышали даже косвенного подтверждения того, что мистер Каупервуд в момент своего визита к городскому казначею знал о грозящем ему банкротстве или что он будто бы вовсе не покупал пресловутых сертификатов, равно как и того, что он будто бы не имел права держать их у себя с тем, чтобы сдать в амортизационный фонд лишь к первому числу следующего месяца, то есть в срок, когда обычно подводился баланс его расчетов с городским казначейством.
Mr. Stener, the ex-city treasurer, may possibly testify one way.Мистер Стинер, бывший городской казначей, может, конечно, утверждать, что ему угодно.
Mr. Cowperwood, on his own behalf, will testify another.Мистер Каупервуд, со своей стороны, будет утверждать обратное.
It will then be for you gentlemen to decide between them, to decide which one you prefer to believe-Mr. George W. Stener, the ex-city treasurer, the former commercial associate of Mr. Cowperwood, who, after years and years of profit, solely because of conditions of financial stress, fire, and panic, preferred to turn on his one-time associate from whose labors he had reaped so much profit, or Mr. Frank A. Cowperwood, the well-known banker and financier, who did his best to weather the storm alone, who fulfilled to the letter every agreement he ever had with the city, who has even until this hour been busy trying to remedy the unfair financial difficulties forced upon him by fire and panic, and who only yesterday made an offer to the city that, if he were allowed to continue in uninterrupted control of his affairs he would gladly repay as quickly as possible every dollar of his indebtedness (which is really not all his), including the five hundred thousand dollars under discussion between him and Mr. Stener and the city, and so prove by his works, not talk, that there was no basis for this unfair suspicion of his motives.Вам, джентльмены, предстоит рассудить, кто из них внушает больше доверия: Джордж Стинер -бывший городской казначей, некогда состоявший в деловом товариществе с моим подзащитным и теперь ополчившийся на человека, чей неустанный и многолетний труд обогатил его, только потому, что чикагский пожар вызвал на бирже панику и финансовые потрясения; или мистер Фрэнк Каупервуд, видный банкир и финансист, который сделал все от него зависевшее, чтобы собственными силами противостоять буре, который с пунктуальной точностью соблюдал свое соглашение с городом и до последнего момента прилагал все усилия, чтобы преодолеть денежные затруднения, навлеченные на него пожаром и паникой. Не далее как вчера мистер Каупервуд предложил городу возместить всю свою задолженность (хотя фактически он не единственный должник) и в самом скором времени - если только ему позволят не закрывать свою контору - вернуть все до единого доллара, включая те пятьсот тысяч, о которых здесь шла речь, и таким образом доказать не на словах, а на деле, что ни у кого нет и не было никаких оснований подозревать его в нечестных намерениях.
As you perhaps surmise, the city has not chosen to accept his offer, and I shall try and tell you why later, gentlemen.Как вы, вероятно, уже догадываетесь, джентльмены, город не соблаговолил принять его предложение; позднее я возьму на себя смелость объяснить, почему именно.
For the present we will proceed with the testimony, and for the defense all I ask is that you give very close attention to all that is testified to here to-day.Пока же мы продолжим допрос свидетелей. А я от имени защиты вторично попрошу вас внимательно выслушать их показания.
Listen very carefully to Mr. W. C. Davison when he is put on the stand.Вникните в то, что будет говорить мистер Дэвисон, когда он выступит здесь в качестве свидетеля.