He then put on Arthur Rivers, who had acted for Cowperwood on 'change as special agent during the panic, to testify to the large quantities of city loan he had purchased to stay the market; and then after him, Cowperwood's brothers, Edward and Joseph, who testified to instructions received from Rivers as to buying and selling city loan on that occasion-principally buying. | Затем Стеджер вызвал Артура Райверса, который должен был засвидетельствовать, что во время паники на бирже он, как агент Каупервуда, скупал большими партиями облигации городского займа в целях поддержания их курса. Вслед за ним братья Каупервуда, Эдвард и Джозеф, показали, что ими были получены инструкции от Райверса покупать и продавать вышеупомянутые облигации, но главным образом - покупать. |
The next witness was President W. C. Davison of the Girard National Bank. He was a large man physically, not so round of body as full and broad. | Следующим свидетелем был мистер Дэвисон, председатель правления Джирардского национального банка, крупный мужчина, не столько полный, сколько широкий и тяжеловесный. |
His shoulders and chest were ample. He had a big blond head, with an ample breadth of forehead, which was high and sane-looking. | Грудь и плечи у него были могучие, волосы белокурые, голова большая, с крутым, широким лбом умного и здравомыслящего человека. |
He had a thick, squat nose, which, however, was forceful, and thin, firm, even lips. | Толстый, чуть приплюснутый нос придавал его лицу выражение силы, губы у него были тонкие, плотно сжатые и прямые. |
There was the faintest touch of cynical humor in his hard blue eyes at times; but mostly he was friendly, alert, placid-looking, without seeming in the least sentimental or even kindly. | В холодных голубых глазах мистера Дэвисона иногда мелькали искорки скептического юмора; вообще говоря, это был доброжелательный, живой, миролюбивый человек, хотя внешность его скорее свидетельствовала об обратном. |
His business, as one could see plainly, was to insist on hard financial facts, and one could see also how he would naturally be drawn to Frank Algernon Cowperwood without being mentally dominated or upset by him. | С первых же его слов стало ясно, что он привык считаться лишь с непреложными фактами финансовой жизни и по самому складу своего характера тяготел к Фрэнку Алджернону Каупервуду, хотя тот как личность и не восхищал его. |
As he took the chair very quietly, and yet one might say significantly, it was obvious that he felt that this sort of legal-financial palaver was above the average man and beneath the dignity of a true financier-in other words, a bother. | По неторопливым, исполненным сознания собственного достоинства движениям было видно, что он считает все эти судебные процедуры чем-то вздорным, ненужным, посягающим на достоинство подлинного финансиста, короче говоря - докучливой чепухой. |
The drowsy Sparkheaver holding up a Bible beside him for him to swear by might as well have been a block of wood. | На сонного пристава Спаркхивера, подавшего ему Библию для присяги, он обратил так же мало внимания, как если бы это был деревянный чурбан. |
His oath was a personal matter with him. | Присяга в его представлении была чистой формальностью. |
It was good business to tell the truth at times. | Иногда говорить правду выгодно, иногда нет. |
His testimony was very direct and very simple. | Свои показания он давал непринужденно и просто. |
He had known Mr. Frank Algernon Cowperwood for nearly ten years. | Мистера Фрэнка Алджернона Каупервуда он знает без малого десять лет. |
He had done business with or through him nearly all of that time. | Почти все это время он вел дела либо с ним самим, либо через него с другими лицами. |
He knew nothing of his personal relations with Mr. Stener, and did not know Mr. Stener personally. | О взаимоотношениях мистера Каупервуда с мистером Стинером ему ничего не известно, с последним он даже не знаком. |
As for the particular check of sixty thousand dollars-yes, he had seen it before. | Что касается чека на шестьдесят тысяч долларов -да, он его видел. |
It had come into the bank on October 10th along with other collateral to offset an overdraft on the part of Cowperwood & Co. | Чек этот был передан его банку десятого октября вместе с другими ценными бумагами в обеспечение кредита, который был превышен банкирской конторой "Каупервуд и К°". |
It was placed to the credit of Cowperwood & Co. on the books of the bank, and the bank secured the cash through the clearing-house. | Эта сумма была занесена в кредит банкирской конторы "Каупервуд и К°", а банк, со своей стороны, реализовал чек через расчетную палату. |
No money was drawn out of the bank by Cowperwood & Co. after that to create an overdraft. The bank's account with Cowperwood was squared. | После этого никаких сумм, превышающих кредиты мистера Каупервуда, из банка взято не было, и счет этого финансиста был, таким образом, сбалансирован. |
Nevertheless, Mr. Cowperwood might have drawn heavily, and nothing would have been thought of it. | Между тем мистер Каупервуд мог бы получить в банке весьма значительные суммы, и никто не заподозрил бы его в неблаговидных действиях. |
Mr. Davison did not know that Mr. Cowperwood was going to fail-did not suppose that he could, so quickly. | Он, Дэвисон, понятия не имел, что Каупервуду грозит банкротство, и никогда бы не предположил, что это может случиться так внезапно. |
He had frequently overdrawn his account with the bank; as a matter of fact, it was the regular course of his business to overdraw it. It kept his assets actively in use, which was the height of good business. | Каупервуд неоднократно превышал свой кредит в Джирардском национальном банке, что всегда считалось самым обыденным явлением. Такое превышение кредита давало Каупервуду возможность активно использовать свои ресурсы, а в финансовом мире это называется умелым ведением дел. |
His overdrafts were protected by collateral, however, and it was his custom to send bundles of collateral or checks, or both, which were variously distributed to keep things straight. | Превышая кредит, он всегда обеспечивал эти суммы и обычно присылал в банк целые пачки ценных бумаг и чеков, которые затем так или иначе использовались. |
Mr. Cowperwood's account was the largest and most active in the bank, Mr. Davison kindly volunteered. | Счет мистера Каупервуда в банке был самый крупный и самый активный, добавил мистер Дэвисон. |
When Mr. Cowperwood had failed there had been over ninety thousand dollars' worth of certificates of city loan in the bank's possession which Mr Cowperwood had sent there as collateral. | К моменту банкротства мистера Каупервуда в Джирардском национальном банке находилось на девяносто с лишним тысяч долларов облигаций городского займа, присланных туда мистером Каупервудом в качестве обеспечения. |
Shannon, on cross-examination, tried to find out for the sake of the effect on the jury, whether Mr. Davison was not for some ulterior motive especially favorable to Cowperwood. | Во время перекрестного допроса Шеннон, стремясь произвести надлежащее впечатление на присяжных, допытывался, нет ли у мистера Дэвисона каких-либо скрытых причин быть расположенным к Каупервуду. |
It was not possible for him to do that. | Но из этой затеи ничего не вышло. |
Steger followed, and did his best to render the favorable points made by Mr. Davison in Cowperwood's behalf perfectly clear to the jury by having him repeat them. | Стеджер брал слово вслед за ним и делал все от него зависевшее, чтобы благоприятные для Каупервуда показания мистера Дэвисона запечатлелись в умах присяжных; для этой цели он заставлял президента банка снова и снова повторять сказанное. |
Shannon objected, of course, but it was of no use. | Шеннон, конечно, протестовал, но тщетно. |
Steger managed to make his point. | Стеджеру удалось добиться своего. |
He now decided to have Cowperwood take the stand, and at the mention of his name in this connection the whole courtroom bristled. | Наконец защитник предоставил слово Каупервуду; как только эта фамилия была произнесена, все насторожились. |
Cowperwood came forward briskly and quickly. | Каупервуд бодрым, быстрым шагом вышел вперед. |
He was so calm, so jaunty, so defiant of life, and yet so courteous to it. | Он был спокоен и уверен в себе; сейчас решалась вся его жизнь, которую он так высоко ценил. |