He had merely shown him and his friends financial possibilities which they were only too eager to seize upon. And they had seized upon them. (It was not possible for Shannon to discover at this period how subtly he had organized his street-car companies so that he could have "shaken out" Stener and his friends without their being able to voice a single protest, so he talked of these things as opportunities which he had made for Stener and others. | Он только обрисовал ему и его друзьям некоторые финансовые возможности, и те с благодарностью за них ухватились. (Шеннон в это время еще не сумел дознаться, как хитро были организованы конно-железнодорожные компании Каупервуда; фокус же здесь заключался в том, что этот хитрец все время оставлял за собой возможность "вытряхнуть" своих компаньонов, да так, чтобы те и пикнуть не успели. Потому-то Каупервуд и имел сейчас смелость распространяться о "блестящих возможностях", предоставленных им Стинеру. |
Shannon was not a financier, neither was Steger. | Шеннон не мог его изобличить, ибо, так же как и Стеджер, не был финансистом. |
They had to believe in a way, though they doubted it, partly-particularly Shannon.) He was not responsible for the custom prevailing in the office of the city treasurer, he said. | Им оставалось только верить Каупервуду на слово, хотя Шеннон и не был расположен это делать.) - Как могу я нести ответственность за обычаи, укоренившиеся в казначействе? - заявил Каупервуд. |
He was a banker and broker. | - Я в конце концов только банкир и маклер. |
The jury looked at him, and believed all except this matter of the sixty-thousand-dollar check. When it came to that he explained it all plausibly enough. | Глядя на него, присяжные верили всему, но только не версии с чеком на шестьдесят тысяч долларов, хотя и по этому пункту Каупервуд привел достаточно правдоподобное объяснение. |
When he had gone to see Stener those several last days, he had not fancied that he was really going to fail. | В те дни, когда он еще бывал у Стинера, ему и в голову не приходила мысль о банкротстве. |
He had asked Stener for some money, it is true-not so very much, all things considered-one hundred and fifty thousand dollars; but, as Stener should have testified, he (Cowperwood) was not disturbed in his manner. | Правда, он просил Стинера одолжить ему денег, но - принимая во внимание масштаб их дел - не такую уж большую сумму, всего полтораста тысяч долларов. Стинер, по справедливости, мог бы подтвердить, что он, Каупервуд, не обнаруживал тогда ни малейшей тревоги. |
Stener had merely been one resource of his. | Казначей был для него лишь одним из источников, откуда он черпал средства. |
He was satisfied at that time that he had many others. | В то время у него существовало еще и множество других. |
He had not used the forceful language or made the urgent appeal which Stener said he had, although he had pointed out to Stener that it was a mistake to become panic-stricken, also to withhold further credit. | Он никогда не прибегал к столь сильным выражениям, как показал Стинер, и вовсе не так уж настаивал на этой ссуде, хотя и объяснил Стинеру, что тот совершает ошибку, поддаваясь панике и отказывая ему в дальнейшем кредите. |
It was true that Stener was his easiest, his quickest resource, but not his only one. | Этот источник получения средств был для него наиболее доступным и удобным, но не единственным. |
He thought, as a matter of fact, that his credit would be greatly extended by his principal money friends if necessary, and that he would have ample time to patch up his affairs and keep things going until the storm should blow over. | Он имел все основания полагать, что его друзья из числа крупных финансистов в случае надобности расширят ему кредит, благодаря чему он успеет привести свои дела в порядок и будет продолжать работу, а тем временем буря уляжется. |