"Now what is the bone of contention here, gentlemen, the significant fact which brings Mr. Stener into this court at this time charging his old-time agent and broker with larceny and embezzlement, and alleging that he has transferred to his own use without a shadow of return sixty thousand dollars of the money which belongs to the city treasury? | Так что же теперь случилось, джентльмены, какие такие обстоятельства заставили мистера Стинера явиться в зал суда и выдвинуть против своего давнишнего агента и маклера, обвинение в хищении и растрате? Что заставило его утверждать, будто тот злонамеренно присвоил шестьдесят тысяч долларов из средств городского казначейства? |
What is it? | Как это понимать? |
Is it that Mr. Cowperwood secretly, with great stealth, as it were, at some time or other, unknown to Mr. Stener or to his assistants, entered the office of the treasurer and forcibly, and with criminal intent, carried away sixty thousand dollars' worth of the city's money? | Может быть, мистер Каупервуд в неурочное время, с преступными намерениями, без ведома мистера Стинера и его помощников забрался в казначейство и унес оттуда шестьдесят тысяч долларов городских денег? |
Not at all. | Ничего подобного! |
The charge is, as you have heard the district attorney explain, that Mr. Cowperwood came in broad daylight at between four and five o'clock of the afternoon preceeding the day of his assignment; was closeted with Mr. Stener for a half or three-quarters of an hour; came out; explained to Mr. Albert Stires that he had recently bought sixty thousand dollars' worth of city loan for the city sinking-fund, for which he had not been paid; asked that the amount be credited on the city's books to him, and that he be given a check, which was his due, and walked out. | Обвинение, как вы слышали из уст окружного прокурора, гласит, что мистер Каупервуд явился к казначею среди бела дня, между четырьмя и пятью часами, за день до того, как он объявил себя неплатежеспособным, и просидел с мистером Стинером в его кабинете около получаса. Затем он вышел оттуда, сообщил мистеру Альберту Стайерсу, что приобрел на шестьдесят тысяч долларов облигаций городского займа для амортизационного фонда, за каковые ему еще не было уплачено, попросил кредитовать эти шестьдесят тысяч в отчетности казначейства, ему же выдать чек на означенную сумму; чек был ему вручен, и он удалился. |
Anything very remarkable about that, gentlemen? | Что тут особенного, джентльмены? |
Anything very strange? | Или необычного? |
Has it been testified here to-day that Mr. Cowperwood was not the agent of the city for the transaction of just such business as he said on that occasion that he had transacted? | Отрицал ли кто-нибудь из свидетелей, что мистер Каупервуд был агентом города именно по такого рода сделкам? |
Did any one say here on the witness-stand that he had not bought city loan as he said he had? | Усомнился ли кто-нибудь в том, что мистер Каупервуд действительно приобрел эти облигации городского займа? |
"Why is it then that Mr. Stener charges Mr. Cowperwood with larcenously securing and feloniously disposing of a check for sixty thousand dollars for certificates which he had a right to buy, and which it has not been contested here that he did buy? | Почему же в таком случае мистер Стинер обвиняет мистера Каупервуда в мошенническом присвоении и преступной растрате шестидесяти тысяч долларов, выданных ему за облигации, которые он имел право купить и которые - чего никто не оспаривает, - он действительно купил? |
The reason lies just here-listen-just here. | Вот тут-то собака и зарыта, - сейчас вы все поймете, господа присяжные заседатели! |
At the time my client asked for the check and took it away with him and deposited it in his own bank to his own account, he failed, so the prosecution insists, to put the sixty thousand dollars' worth of certificates for which he had received the check, in the sinking-fund; and having failed to do that, and being compelled by the pressure of financial events the same day to suspend payment generally, he thereby, according to the prosecution and the anxious leaders of the Republican party in the city, became an embezzler, a thief, a this or that-anything you please so long as you find a substitute for George W. Stener and the indifferent leaders of the Republican party in the eyes of the people." | Мой подзащитный затребовал чек, взял его и положил деньги в банк на свое имя, не потрудившись - как утверждает обвинение -передать в амортизационный фонд те облигации, в оплату которых был выдан упомянутый чек. Не сделав этого своевременно и будучи вынужден под давлением финансовых событий прекратить платежи, он тем самым - так явствует из обвинения, а также из высказываний встревоженных лидеров республиканской партии - сделался растратчиком, вором, чем хотите, проще же говоря - козлом отпущения, отвлекающим общественное мнение от Джорджа Стинера и вожаков республиканской партии. |
And here Mr. Steger proceeded boldly and defiantly to outline the entire political situation as it had manifested itself in connection with the Chicago fire, the subsequent panic and its political consequences, and to picture Cowperwood as the unjustly maligned agent, who before the fire was valuable and honorable enough to suit any of the political leaders of Philadelphia, but afterward, and when political defeat threatened, was picked upon as the most available scapegoat anywhere within reach. | Здесь мистер Стеджер дал смелую, более того, вызывающую характеристику политического положения, сложившегося после чикагского пожара и вызванной им паники, причем Каупервуд у него выглядел несправедливо оклеветанным человеком, которого политические заправилы Филадельфии до пожара ценили очень высоко, но впоследствии, опасаясь провала на выборах, избрали козлом отпущения. |
And it took him a half hour to do that. | На это у Стеджера ушло с полчаса времени. |
And afterward but only after he had pointed to Stener as the true henchman and stalking horse, who had, in turn, been used by political forces above him to accomplish certain financial results, which they were not willing to have ascribed to themselves, he continued with: | Затем, отметив, что Стинер - прихвостень и в то же время ширма для политических воротил - был использован ими в качестве слепого орудия для осуществления финансовых замыслов, с которыми им нежелательно было связывать свои имена, он продолжал: |
"But now, in the light of all this, only see how ridiculous all this is! How silly! | - Теперь, после всего мною сказанного, вдумайтесь, господа присяжные, до чего смехотворно все это обвинение! До чего оно нелепо! |
Frank A. Cowperwood had always been the agent of the city in these matters for years and years. | Фрэнк Каупервуд в течение многих лет действовал как агент города в такого рода делах. |
He worked under certain rules which he and Mr. Stener had agreed upon in the first place, and which obviously came from others, who were above Mr. Stener, since they were hold-over customs and rules from administrations, which had been long before Mr. Stener ever appeared on the scene as city treasurer. | В своих действиях он руководствовался определенными условиями, принятыми им вместе с мистером Стинером и, очевидно, с благословения вышестоящих лиц, ибо эти условия и правила применялись и прежними деятелями городской администрации задолго до появления на сцене мистера Стинера в качестве городского казначея. |
One of them was that he could carry all transactions over until the first of the month following before he struck a balance. | Согласно одному из таких правил, Каупервуд был обязан подводить баланс всем своим сделкам и отчитываться в них к первому числу каждого следующего месяца. |
That is, he need not pay any money over for anything to the city treasurer, need not send him any checks or deposit any money or certificates in the sinking-fund until the first of the month because-now listen to this carefully, gentlemen; it is important-because his transactions in connection with city loan and everything else that he dealt in for the city treasurer were so numerous, so swift, so uncalculated beforehand, that he had to have a loose, easy system of this kind in order to do his work properly-to do business at all. | Это значит, что он не должен был ни уплачивать городскому казначею какие-либо суммы, ни передавать ему какие-либо чеки, ни сдавать деньги или сертификаты в амортизационный фонд до первого числа следующего месяца, потому что - прошу вашего внимания, господа присяжные, это чрезвычайно важно! - потому что сделки, связанные с городским займом, как и все прочие, которые он заключал для городского казначейства, были так многочисленны, так молниеносны, так непосредственны, что для их проведения необходима была гибкая, не связывающая рук система расчетов, в противном случае они вообще были бы неосуществимы. |