Финансист — страница 175 из 252

Otherwise he could not very well have worked to the best advantage for Mr. Stener, or for any one else.Без такой системы мистер Каупервуд не мог бы удовлетворительно выполнять поручения мистера Стинера или других лиц, причастных к казначейству.It would have meant too much bookkeeping for him-too much for the city treasurer.Ведение постоянной отчетности было бы до крайности затруднено и для мистера Каупервуда и для городского казначея.Mr. Stener has testified to that in the early part of his story.Мистер Стинер сам признал это в своих показаниях.Albert Stires has indicated that that was his understanding of it.Альберт Стайерс это подтвердил.Well, then what? Why, just this.Итак, что же дальше? Дальше я скажу следующее.Would any jury suppose, would any sane business man believe that if such were the case Mr. Cowperwood would be running personally with all these items of deposit, to the different banks or the sinking-fund or the city treasurer's office, or would be saying to his head bookkeeper,Какой же суд может предположить, какой здравомыслящий человек может поверить, чтобы при таком положении вещей мистер Каупервуд сам возился со всеми этими вкладами в различные банки, в амортизационный фонд и в городскую кассу или же напоминал своему главному бухгалтеру:'Here, Stapley, here is a check for sixty thousand dollars. See that the certificates of loan which this represents are put in the sinking-fund to-day'? And why not?"Послушайте, Стэпли, вот чек на шестьдесят тысяч долларов, позаботьтесь сегодня же передать в амортизационный фонд сертификаты городского займа на эту сумму".What a ridiculous supposition any other supposition is!Нелепейшее предположение!As a matter of course and as had always been the case, Mr. Cowperwood had a system.Разумеется, у мистера Каупервуда, как и у всякого делового человека, была своя система.When the time came, this check and these certificates would be automatically taken care of.Когда наступал срок, определенные чеки и сертификаты автоматически передавались куда следует.He handed his bookkeeper the check and forgot all about it.Мистер Каупервуд, вручив чек своему главному бухгалтеру, больше о нем и не вспоминал.Would you imagine a banker with a vast business of this kind doing anything else?"Можно ли себе представить, чтобы банковский деятель такого масштаба поступал иначе?
Mr. Steger paused for breath and inquiry, and then, having satisfied himself that his point had been sufficiently made, he continued:Мистер Стеджер перевел дыхание и сделал паузу, ожидая вопросов, но, поскольку таковые не последовали, удовлетворенно продолжал:
"Of course the answer is that he knew he was going to fail.- Правда, на это можно возразить, что, мол, мистер Каупервуд знал о предстоящем ему банкротстве.
Well, Mr. Cowperwood's reply is that he didn't know anything of the sort.Но мистер Каупервуд утверждает, что он об этом не подозревал.
He has personally testified here that it was only at the last moment before it actually happened that he either thought or knew of such an occurrence.Сейчас только он свидетельствовал, что лишь в последнюю минуту узнал о том, как обернулись события.
Why, then, this alleged refusal to let him have the check to which he was legally entitled?В таком случае, кто же мог отказать ему в выдаче чека, на который он имел законное право?
I think I know.Но я знаю, в чем тут дело.
I think I can give a reason if you will hear me out."И думаю, что смогу все объяснить вам, если вы соблаговолите меня выслушать.
Steger shifted his position and came at the jury from another intellectual angle:Стеджер сделал попытку воздействовать на присяжных с другой позиции.
"It was simply because Mr. George W. Stener at that time, owing to a recent notable fire and a panic, imagined for some reason-perhaps because Mr. Cowperwood cautioned him not to become frightened over local developments generally-that Mr. Cowperwood was going to close his doors; and having considerable money on deposit with him at a low rate of interest, Mr. Stener decided that Mr. Cowperwood must not have any more money-not even the money that was actually due him for services rendered, and that had nothing whatsoever to do with the money loaned him by Mr. Stener at two and one-half per cent.- Все очень просто; мистер Джордж Стинер, напуганный пожаром и последовавшей за ним паникой, - и, может быть, именно потому, что мистер Каупервуд советовал ему не пугаться событий, происходивших на филадельфийской бирже, - вообразил, будто мистеру Каупервуду грозит банкротство. А так как у мистера Стинера в банкирской конторе Каупервуда была депонирована значительная сумма на очень низких процентах, то он решил не давать мистеру Каупервуду больше денег - даже тех, которые причитались ему за услуги и не имели ровно никакого отношения к суммам, взятым им взаймы из расчета двух с половиной процентов.
Now isn't that a ridiculous situation?Нелепейшее поведение!
But it was because Mr. George W. Stener was filled with his own fears, based on a fire and a panic which had absolutely nothing to do with Mr. Cowperwood's solvency in the beginning that he decided not to let Frank A. Cowperwood have the money that was actually due him, because he, Stener, was criminally using the city's money to further his own private interests (through Mr. Cowperwood as a broker), and in danger of being exposed and possibly punished.Но объяснялось оно тем, что мистер Джордж Стинер после пожара и паники, вначале никак не повлиявших на платежеспособность мистера Каупервуда, буквально дрожал за собственную шкуру, и если он решил не давать Фрэнку Каупервуду даже тех денег, которые тому причитались по праву, то лишь оттого, что сам он, Стинер, в своекорыстных интересах незаконно пользовался городскими средствами (правда, при посредстве мистера Каупервуда как маклера) и теперь боялся разоблачения и наказания.
Now where, I ask you, does the good sense of that decision come in?Разрешите спросить вас, господа присяжные, была ли хоть крупица благоразумия в таком решении мистера Стинера?
Is it apparent to you, gentlemen?И как вы себе это решение объясняете?
Was Mr. Cowperwood still an agent for the city at the time he bought the loan certificates as here testified? He certainly was.Состоял ли еще мистер Каупервуд агентом города, когда он приобрел сертификаты займа, о которых здесь говорилось? Разумеется, состоял.
If so, was he entitled to that money?А в таком случае, имел ли он право на этот чек в шестьдесят тысяч долларов?
Who is going to stand up here and deny it?Найдется ли здесь хоть один человек, который решится это право оспаривать?
Where is the question then, as to his right or his honesty in this matter?Тогда что же значат все эти сомнения в его правах и в его честности?
How does it come in here at all?Откуда вообще могли возникнуть подобные разговоры?
I can tell you.Я сейчас вам отвечу.
It sprang solely from one source and from nowhere else, and that is the desire of the politicians of this city to find a scapegoat for the Republican party.Они могли возникнуть лишь в силу одной причины, а именно: ввиду желания местных политических деятелей снять подозрение с республиканской партии и свалить вину на кого-нибудь другого.
"Now you may think I am going rather far afield for an explanation of this very peculiar decision to prosecute Mr. Cowperwood, an agent of the city, for demanding and receiving what actually belonged to him. But I'm not.Вам может показаться, господа присяжные, что я слишком далеко зашел в своих поисках подоплеки этого, мягко выражаясь, странного решения обвинить мистера Каупервуда, агента городского казначейства, в том, что он потребовал и получил законно причитавшиеся ему деньги.
Consider the position of the Republican party at that time.Но учтите положение, в котором оказалась тогда республиканская партия.
Consider the fact that an exposure of the truth in regard to the details of a large defalcation in the city treasury would have a very unsatisfactory effect on the election about to be held.Учтите, что это произошло накануне выборов и что всякое разоблачение подробностей столь крупной растраты городских средств чрезвычайно неблагоприятно отразилось бы на исходе голосования.
The Republican party had a new city treasurer to elect, a new district attorney.Республиканской партии предстояло провести своих ставленников на посты казначея и окружного прокурора.
It had been in the habit of allowing its city treasurers the privilege of investing the funds in their possession at a low rate of interest for the benefit of themselves and their friends.Надо сказать, что среди ее лидеров укоренилась традиция давать городским казначеям и их присным возможность наживаться путем выдачи из средств города ссуд на очень низких процентах.
Their salaries were small. They had to have some way of eking out a reasonable existence.Жалованье им полагалось небольшое, а следовательно, надо было выискивать средс