The custom had been in vogue long before either Mr. Cowperwood or Mr. Stener came on the scene. | Эта практика установилась задолго до того, как мистер Каупервуд и мистер Стинер появились на сцене. |
Why, then, this great hue and cry about it now? | Почему же теперь поднялась вся эта шумиха? |
The entire uproar sprang solely from the fear of Mr. Stener at this juncture, the fear of the politicians at this juncture, of public exposure. | Да потому, что и Стинер и лидеры республиканской партии убоялись разоблачения перед выборами. |
No city treasurer had ever been exposed before. | Ни одного городского казначея еще ни разу не выводили на чистую воду. |
It was a new thing to face exposure, to face the risk of having the public's attention called to a rather nefarious practice of which Mr. Stener was taking advantage, that was all. | Разоблачение бесчестных методов, которыми пользовался мистер Стинер, для широкой публики явилось бы ошеломляющей новостью. |
A great fire and a panic were endangering the security and well-being of many a financial organization in the city-Mr. Cowperwood's among others. | Чикагский пожар и сопровождавшая его биржевая паника грозили подорвать устойчивость и кредитоспособность многих финансовых учреждений нашего города, в том числе и конторы мистера Каупервуда. |
It meant many possible failures, and many possible failures meant one possible failure. | Перед многими финансистами встала опасность банкротства, следовательно, мог обанкротиться и Фрэнк Каупервуд. |
If Frank A. Cowperwood failed, he would fail owing the city of Philadelphia five hundred thousand dollars, borrowed from the city treasurer at the very low rate of interest of two and one-half per cent. | А обанкротившись, он задолжал бы городу Филадельфии пятьсот тысяч долларов, полученных взаймы от городского казначея на очень льготных условиях, - из расчета двух с половиной процентов. |
Anything very detrimental to Mr. Cowperwood in that? | Может быть, это невыгодно характеризует мистера Каупервуда? |
Had he gone to the city treasurer and asked to be loaned money at two and one-half per cent.? | Может быть, он сам пошел к городскому казначею и просил ссудить его деньгами из расчета двух с половиной процентов? |
If he had, was there anything criminal in it from a business point of view? | Но даже если и так - что в этом преступного с деловой точки зрения? |
Isn't a man entitled to borrow money from any source he can at the lowest possible rate of interest? | Разве каждому не дано право занимать деньги где угодно и на каких угодно процентах? |
Did Mr. Stener have to loan it to Mr. Cowperwood if he did not want to? | Разве мистера Стинера принуждали давать деньги мистеру Каупервуду? |
As a matter of fact didn't he testify here to-day that he personally had sent for Mr. Cowperwood in the first place? | Мистер Стинер показал сегодня, что он первый пригласил к себе мистера Каупервуда. |
Why, then, in Heaven's name, this excited charge of larceny, larceny as bailee, embezzlement, embezzlement on a check, etc., etc.? | Откуда же, скажите на милость, взялось это дикое обвинение в хищении, в растрате, в присвоении собственности доверителя и так далее и тому подобное? |
"Once more, gentlemen, listen. I'll tell you why. | А вот откуда. Еще раз, господа присяжные, прошу вашего внимания. |
The men who stood behind Stener, and whose bidding he was doing, wanted to make a political scapegoat of some one-of Frank Algernon Cowperwood, if they couldn't get any one else. | Лицам, стоявшим за спиной мистера Стинера, лицам, руководившим его действиями, для спасения своей политической репутации понадобился козел отпущения - а под руку им попался именно Фрэнк Алджернон Каупервуд. |
That's why. | Вот и все. |
No other reason under God's blue sky, not one. | Никакой другой причины нет, не было и не могло быть. |
Why, if Mr. Cowperwood needed more money just at that time to tide him over, it would have been good policy for them to have given it to him and hushed this matter up. | Если мистер Каупервуд в ту тяжкую минуту нуждался в деньгах, чтобы преодолеть трудности, то в их интересах было выплатить ему ссуду и предать все дело забвению. |
It would have been illegal-though not any more illegal than anything else that has ever been done in this connection-but it would have been safer. | Это было бы, конечно, незаконно - так же незаконно, как и многое другое, что делалось ими, - зато куда более безопасно. |
Fear, gentlemen, fear, lack of courage, inability to meet a great crisis when a great crisis appears, was all that really prevented them from doing this. | Но страх, господа присяжные, страх, малодушие и неспособность взглянуть в лицо кризису помешали им так поступить. |
They were afraid to place confidence in a man who had never heretofore betrayed their trust and from whose loyalty and great financial ability they and the city had been reaping large profits. | Они боялись оказать доверие человеку, который до сих пор никогда этим доверием не злоупотреблял, человеку, чья преданность и исключительная финансовая одаренность приносили немало выгоды им и городскому самоуправлению. |
The reigning city treasurer of the time didn't have the courage to go on in the face of fire and panic and the rumors of possible failure, and stick by his illegal guns; and so he decided to draw in his horns as testified here to-day-to ask Mr. Cowperwood to return all or at least a big part of the five hundred thousand dollars he had loaned him, and which Cowperwood had been actually using for his, Stener's benefit, and to refuse him in addition the money that was actually due him for an authorized purchase of city loan. | У бывшего городского казначея не хватило мужества остаться верным своему соратнику и пренебречь слухами о его возможном банкротстве, он предпочел - чего он сам не отрицает, - спасая свою шкуру, потребовать от мистера Каупервуда возврата пятисот тысяч долларов или большей части этой суммы, фактически использованной мистером Каупервудом для его же, Стинера, выгоды, и вдобавок еще отказался возместить деньги, которые мой подзащитный, действуя согласно договоренности, израсходовал на покупку облигаций. |
Was Cowperwood guilty as an agent in any of these transactions? | Является ли хоть одна из сделок, совершенных мистером Каупервудом, противозаконной? |
Not in the least. | Нет, не является. |
Was there any suit pending to make him return the five hundred thousand dollars of city money involved in his present failure? | Был ли мистеру Каупервуду своевременно предъявлен иск на эти пятьсот тысяч долларов, которые он теперь вряд ли сможет возвратить городу из-за своего банкротства? |
Not at all. | Ничуть не бывало. |
It was simply a case of wild, silly panic on the part of George W. Stener, and a strong desire on the part of the Republican party leaders, once they discovered what the situation was, to find some one outside of Stener, the party treasurer, upon whom they could blame the shortage in the treasury. | Все дело в том, что Джорджа Стинера охватил бессмысленный панический страх, а лидеры республиканской партии, прознав о дефиците в казначействе, пожелали выгородить казначея и свалить ответственность на человека, не состоящего в ее рядах. |
You heard what Mr. Cowperwood testified to here in this case to-day-that he went to Mr. Stener to forfend against any possible action of this kind in the first place. | Вы слышали, что показал сегодня мистер Каупервуд: ведь он и пошел-то к мистеру Стинеру как раз с тем, чтобы предотвратить подобную возможность. |
And it was because of this very warning that Mr. Stener became wildly excited, lost his head, and wanted Mr. Cowperwood to return him all his money, all the five hundred thousand dollars he had loaned him at two and one-half per cent. | И именно после сделанного им предостережения мистер Стинер разволновался, утратил всякое самообладание и потребовал, чтобы мой подзащитный вернул деньги - все пятьсот тысяч долларов, которые казначей ссудил ему из расчета двух с половиной процентов. |
Isn't that silly financial business at the best? | Ну разве же с финансовой точки зрения это не отъявленная глупость? |
Wasn't that a fine time to try to call a perfectly legal loan? | Нечего сказать, подходящий момент, чтобы требовать погашения совершенно законной ссуды! |
"But now to return to this particular check of sixty thousand dollars. | Однако я возвращаюсь к пресловутой истории с чеком на шестьдесят тысяч долларов. |
When Mr. Cowperwood called that last afternoon before he failed, Mr. Stener testified that he told him that he couldn't have any more money, that it was impossible, and that then Mr. Cowperwood went out into his general office and without his knowledge or consent persuaded his chief clerk and secretary, Mr. Albert Stires, to give him a check for sixty thousand dollars, to which he was not entitled and on which he, Stener, would have stopped payment if he had known. |