As a matter of fact, Shannon actually thought that if he had been in Cowperwood's position he would have done exactly the same thing. | Более того, Шеннон думал, что на месте Каупервуда поступил бы точно так же. |
However, he was the newly elected district attorney. | Но он был только что избран окружным прокурором. |
He had a record to make; and, besides, the political powers who were above him were satisfied that Cowperwood ought to be convicted for the looks of the thing. | Ему нужно было показать себя и вдобавок угодить своим хозяевам, то есть лидерам республиканской партии, считавшим, что при данном положении вещей Каупервуд должен быть осужден. |
Therefore he laid his hands firmly on the rail at first, looked the jurors steadily in the eyes for a time, and, having framed a few thoughts in his mind began: | Поэтому Шеннон крепко оперся руками о барьер, пристально посмотрел на присяжных, и, мысленно наметив несколько исходных положений, начал: |
"Now, gentlemen of the jury, it seems to me that if we all pay strict attention to what has transpired here to-day, we will have no difficulty in reaching a conclusion; and it will be a very satisfactory one, if we all try to interpret the facts correctly. | - Господа присяжные заседатели! Мне кажется, что если все мы вдумчиво отнесемся к тому, что здесь сегодня выяснилось, то нам уже нетрудно будет прийти к определенному и, я бы сказал, исчерпывающе правильному заключению, - надо только добросовестно разобраться в фактах. |
This defendant, Mr. Cowperwood, comes into this court to-day charged, as I have stated to you before, with larceny, with larceny as bailee, with embezzlement, and with embezzlement of a specific check-namely, one dated October 9, 1871, drawn to the order of Frank A. Cowperwood & Company for the sum of sixty thousand dollars by the secretary of the city treasurer for the city treasurer, and by him signed, as he had a perfect right to sign it, and delivered to the said Frank A. Cowperwood, who claims that he was not only properly solvent at the time, but had previously purchased certificates of city loan to the value of sixty thousand dollars, and had at that time or would shortly thereafter, as was his custom, deposit them to the credit of the city in the city sinking-fund, and thus close what would ordinarily be an ordinary transaction-namely, that of Frank A. Cowperwood & Company as bankers and brokers for the city buying city loan for the city, depositing it in the sinking-fund, and being promptly and properly reimbursed. | Подсудимый мистер Каупервуд, как я уже говорил, обвиняется в хищении, в присвоении собственности доверителя, в растрате и дополнительно - в растрате шестидесяти тысяч долларов, полученных им по чеку, который был выдан девятого октября тысяча восемьсот семьдесят первого года "Фрэнку А. Каупервуду и компания" управляющим канцелярией городского казначея от имени последнего, но за своей подписью. Мистер Каупервуд утверждает, что в этот момент он был не только вполне платежеспособен, но что он действительно приобрел сертификаты городского займа на шестьдесят тысяч долларов и депонировал их или собирался в ближайшее время депонировать в амортизационном фонде города, что явилось бы завершением обычной сделки, то есть приобретения на бирже "Фрэнком А. Каупервудом и компания" по доверенности города определенного количества облигаций городского займа с передачей их в амортизационный фонд и немедленным возмещением понесенных расходов. |
Now, gentlemen, what are the actual facts in this case? | Теперь, джентльмены, попробуем разобраться, как все это обстояло на деле. |
Was the said Frank A. Cowperwood & Company-there is no company, as you well know, as you have heard testified here to-day, only Frank A. Cowperwood-was the said Frank A. | Действительно ли "Фрэнк А. Каупервуд и компания", - кстати, никакой "компании", как вы могли сегодня убедиться, нет, есть только Фрэнк А. Каупервуд, - так вот, действительно ли упомянутый Фрэнк А. Каупервуд имел право на этот чек? |