Финансист — страница 177 из 252

Мистер Стинер свидетельствовал здесь, что когда мистер Каупервуд накануне банкротства явился к нему, он наотрез отказался ссудить его деньгами, и тогда мистер Каупервуд будто бы без его ведома и согласия уговорил управляющего и главного бухгалтера казначейства Альберта Стайерса выписать ему чек на шестьдесят тысяч долларов, на который мой подзащитный якобы не имел права, а потому Стинер, знай он об этом, никогда бы не разрешил ему выдать этот чек."What nonsense!Какой вздор!Why didn't he know?Как мог Стинер об этом не знать!The books were there, open to him.Бухгалтерские книги были у него в казначействе, и он мог в любую минуту заглянуть в них.Mr. Stires told him the first thing the next morning.Мистер Стайерс на другое утро первым делом доложил ему об этом чеке.Mr. Cowperwood thought nothing of it, for he was entitled to it, and could collect it in any court of law having jurisdiction in such cases, failure or no failure.А мистер Каупервуд забыл уже и думать о нем, так как имел право на эти деньги и без всякого труда получил бы в любом суде исполнительный лист на эту сумму, независимо от своего банкротства.It is silly for Mr. Stener to say he would have stopped payment.Утверждение мистера Стинера, что он задержал бы выдачу чека, попросту смехотворно.
Such a claim was probably an after-thought of the next morning after he had talked with his friends, the politicians, and was all a part, a trick, a trap, to provide the Republican party with a scapegoat at this time.Эта мысль, несомненно, пришла ему в голову лишь на другой день, после разговора с его политическими единомышленниками, когда было решено любой ценой, любыми путями и средствами отвести подозрение от деятелей республиканской партии.
Nothing more and nothing less; and you may be sure no one knew it better than the people who were most anxious to see Mr. Cowperwood convicted."Вот и вся предыстория этого дела. И вы можете быть уверены, что это прекрасно понимают те, кто так старается добиться обвинительного приговора для мистера Каупервуда.
Steger paused and looked significantly at Shannon.Стеджер сделал паузу и многозначительно взглянул на Шеннона.
"Gentlemen of the jury [he finally concluded, quietly and earnestly], you are going to find, when you think it over in the jury-room this evening, that this charge of larceny and larceny as bailee, and embezzlement of a check for sixty thousand dollars, which are contained in this indictment, and which represent nothing more than the eager effort of the district attorney to word this one act in such a way that it will look like a crime, represents nothing more than the excited imagination of a lot of political refugees who are anxious to protect their own skirts at the expense of Mr. Cowperwood, and who care for nothing-honor, fair play, or anything else, so long as they are let off scot-free.- Господа присяжные заседатели! - произнес он в заключение спокойным и проникновенным голосом. - Когда вы приступите к обсуждению этого дела в совещательной комнате, вы убедитесь, что и хищение, и растрата, и незаконное присвоение чека на шестьдесят тысяч долларов, то есть все пункты обвинения, свидетельствуют лишь о настойчивом стремлении окружного прокурора создать видимость преступления и являются просто-напросто плодом взбудораженной фантазии трусливых политиканов, спасающих за счет мистера Каупервуда собственную шкуру, иными словами -выдумкой бесчестных людей, которые преследуют только одну цель: выйти сухими из воды.
They don't want the Republicans of Pennsylvania to think too ill of the Republican party management and control in this city.Они боятся, как бы у членов республиканской партии в Пенсильвании не создалось слишком уж нелестное мнение о партийной верхушке и ее хозяйничании у нас в Филадельфии.
They want to protect George W. Stener as much as possible and to make a political scapegoat of my client.Они стремятся по мере сил выгородить Джорджа Стинера и всю его вину свалить на моего подзащитного.
It can't be done, and it won't be done.Но этого не должно быть и не будет!
As honorable, intelligent men you won't permit it to be done.Как честные и мыслящие люди, вы не допустите такого исхода дела.
And I think with that thought I can safely leave you."Посему я со спокойной душой заканчиваю свою речь!
Steger suddenly turned from the jury-box and walked to his seat beside Cowperwood, while Shannon arose, calm, forceful, vigorous, much younger.Стеджер порывисто отвернулся от присяжных и мат правился к своему месту рядом с Каупервудом. Тут поднялся Шеннон - молодой, спокойный, энергичный и напористый.
As between man and man, Shannon was not particularly opposed to the case Steger had made out for Cowperwood, nor was he opposed to Cowperwood's having made money as he did.По правде говоря, Шеннон не расходился со Стеджером в мнении о Каупервуде и не осуждал его за методы, к которым тот прибегал, чтобы "сделать деньги".
As a matter of fact, Shannon actually thought that if he had been in Cowperwood's position he would have done exactly the same thing.Более того, Шеннон думал, что на месте Каупервуда поступил бы точно так же.
However, he was the newly elected district attorney.Но он был только что избран окружным прокурором.
He had a record to make; and, besides, the political powers who were above him were satisfied that Cowperwood ought to be convicted for the looks of the thing.Ему нужно было показать себя и вдобавок угодить своим хозяевам, то есть лидерам республиканской партии, считавшим, что при данном положении вещей Каупервуд должен быть осужден.
Therefore he laid his hands firmly on the rail at first, looked the jurors steadily in the eyes for a time, and, having framed a few thoughts in his mind began:Поэтому Шеннон крепко оперся руками о барьер, пристально посмотрел на присяжных, и, мысленно наметив несколько исходных положений, начал:
"Now, gentlemen of the jury, it seems to me that if we all pay strict attention to what has transpired here to-day, we will have no difficulty in reaching a conclusion; and it will be a very satisfactory one, if we all try to interpret the facts correctly.- Господа присяжные заседатели! Мне кажется, что если все мы вдумчиво отнесемся к тому, что здесь сегодня выяснилось, то нам уже нетрудно будет прийти к определенному и, я бы сказал, исчерпывающе правильному заключению, - надо только добросовестно разобраться в фактах.
This defendant, Mr. Cowperwood, comes into this court to-day charged, as I have stated to you before, with larceny, with larceny as bailee, with embezzlement, and with embezzlement of a specific check-namely, one dated October 9, 1871, drawn to the order of Frank A. Cowperwood & Company for the sum of sixty thousand dollars by the secretary of the city treasurer for the city treasurer, and by him signed, as he had a perfect right to sign it, and delivered to the said Frank A. Cowperwood, who claims that he was not only properly solvent at the time, but had previously purchased certificates of city loan to the value of sixty thousand dollars, and had at that time or would shortly thereafter, as was his custom, deposit them to the credit of the city in the city sinking-fund, and thus close what would ordinarily be an ordinary transaction-namely, that of Frank A. Cowperwood & Company as bankers and brokers for the city buying city loan for the city, depositing it in the sinking-fund, and being promptly and properly reimbursed.Подсудимый мистер Каупервуд, как я уже говорил, обвиняется в хищении, в присвоении собственности доверителя, в растрате и дополнительно - в растрате шестидесяти тысяч долларов, полученных им по чеку, который был выдан девятого октября тысяча восемьсот семьдесят первого года "Фрэнку А. Каупервуду и компания" управляющим канцелярией городского казначея от имени последнего, но за своей подписью. Мистер Каупервуд утверждает, что в этот момент он был не только вполне платежеспособен, но что он действительно приобрел сертификаты городского займа на шестьдесят тысяч долларов и депонировал их или собирался в ближайшее время депонировать в амортизационном фонде города, что явилось бы завершением обычной сделки, то есть приобретения на бирже "Фрэнком А. Каупервудом и компания" по доверенности города определенного количества облигаций городского займа с передачей их в амортизационный фонд и немедленным возмещением понесенных расходов.
Now, gentlemen, what are the actual facts in this case?Теперь, джентльмены, попробуем разобраться, как все это обстояло на деле.
Was the said Frank A. Cowperwood & Company-there is no company, as you well know, as you have heard testified here to-day, only Frank A. Cowperwood-was the said Frank A.Действительно ли "Фрэнк А. Каупервуд и компания", - кстати, никакой "компании", как вы могли сегодня убедиться, нет, есть только Фрэнк А. Каупервуд, - так вот, действительно ли упомянутый Фрэнк А. Каупервуд имел право на этот чек?
Cowperwood a fit person to receive the check at this time in the manner he received it-that is, was he authorized agent of the city at the time, or was he not?Иными словами, являлся ли он в тот момент уполномоченным города или не являлся?