Финансист — страница 178 из 252

Was he solvent?Был ли он платежеспособен?Did he actually himself think he was going to fail, and was this sixty-thousand-dollar check a last thin straw which he was grabbing at to save his financial life regardless of what it involved legally, morally, or otherwise; or had he actually purchased certificates of city loan to the amount he said he had in the way he said he had, at the time he said he had, and was he merely collecting his honest due?Далее: знал ли он, что ему угрожает банкротство, и не ухватился ли за этот чек на шестьдесят тысяч долларов, как утопающий за соломинку, чтобы спасти свое положение в финансовом мире, не подумав даже о тех последствиях, которые может повлечь за собой этот поступок, если взглянуть на него с точки зрения закона, морали и так далее? Или же он действительно приобрел сертификаты городского займа на указанную им сумму, в указанное им время и указанным образом и получил только то, что причиталось ему по праву?Did he intend to deposit these certificates of loans in the city sinking-fund, as he said he would-as it was understood naturally and normally that he would-or did he not?Намеревался ли он сдать эти сертификаты городского займа, как он утверждает и как он, естественно, должен был сделать, в амортизационный фонд, или же у него этого намерения не было?Were his relations with the city treasurer as broker and agent the same as they had always been on the day that he secured this particular check for sixty thousand dollars, or were they not?Далее: в день, когда он получил этот чек на шестьдесят тысяч долларов, оставались ли его отношения с городским казначеем такими же, как прежде, или они стали иными?Had they been terminated by a conversation fifteen minutes before or two days before or two weeks before-it makes no difference when, so long as they had been properly terminated-or had they not?Было ли их деловое сотрудничество ликвидировано в результате беседы, имевшей место за четверть часа до получения чека, или за два дня, или за две недели - сроки здесь роли не играют?A business man has a right to abrogate an agreement at any time where there is no specific form of contract and no fixed period of operation entered into-as you all must know.Как вам известно, любой делец имеет право в любую минуту расторгнуть договор, если в этом договоре особо не оговорен срок его действия.You must not forget that in considering the evidence in this case.Я попрошу вас учесть это обстоятельство при рассмотрении дела.Did George W. Stener, knowing or suspecting that Frank A. Cowperwood was in a tight place financially, unable to fulfill any longer properly and honestly the duties supposedly devolving on him by this agreement, terminate it then and there on October 9, 1871, before this check for sixty thousand dollars was given, or did he not?Далее: прекратил ли Джордж Стинер тогда же, девятого октября тысяча восемьсот семьдесят первого года, то есть до того, как Каупервуду был выдан чек на шестьдесят тысяч долларов, действие этого договора, зная или предполагая, что Фрэнк Каупервуд находится в крайне стесненных обстоятельствах и не сможет в дальнейшем честно и аккуратно выполнять свои договорные обязательства?
Did Mr. Frank A. Cowperwood then and there, knowing that he was no longer an agent of the city treasurer and the city, and knowing also that he was insolvent (having, as Mr. Stener contends, admitted to him that he was so), and having no intention of placing the certificates which he subsequently declared he had purchased in the sinking-fund, go out into Mr. Stener's general office, meet his secretary, tell him he had purchased sixty thousand dollars' worth of city loan, ask for the check, get it, put it in his pocket, walk off, and never make any return of any kind in any manner, shape, or form to the city, and then, subsequently, twenty-four hours later, fail, owing this and five hundred thousand dollars more to the city treasury, or did he not?Необходимо также выяснить, действительно ли мистер Фрэнк Каупервуд, зная, что он уже не является агентом городского казначея и города, а также зная, что он неплатежеспособен, - мистер Стинер утверждает, что он сам признал это, - и не намереваясь депонировать в амортизационном фонде сертификаты, якобы приобретенные для указанного фонда, вошел в канцелярию мистера Стинера, заявил его секретарю, что приобрел на шестьдесят тысяч долларов сертификатов городского займа, попросил выписать ему чек, затем спокойно положил его в карман и ушел, даже не подумав о том, как он будет возмещать городу эту сумму, а двадцать четыре часа спустя обанкротился, задолжав городу, кроме вышеуказанной суммы, еще пятьсот тысяч долларов, взятых им ранее в казначействе?
What are the facts in this case?Каковы факты, которыми мы располагаем в этом деле?
What have the witnesses testified to?Что говорили выступавшие здесь свидетели?
What has George W. Stener testified to, Albert Stires, President Davison, Mr. Cowperwood himself?Что показали Джордж Стинер, Альберт Стайерс, председатель правления Джирардского национального банка Дэвисон и сам мистер Каупервуд?
What are the interesting, subtle facts in this case, anyhow?Какая картина складывается при сопоставлении всех подробностей этого дела?
Gentlemen, you have a very curious problem to decide."Господа присяжные заседатели, вам предстоит разрешить весьма своеобразную проблему!
He paused and gazed at the jury, adjusting his sleeves as he did so, and looking as though he knew for certain that he was on the trail of a slippery, elusive criminal who was in a fair way to foist himself upon an honorable and decent community and an honorable and innocent jury as an honest man.Он умолк, обвел взором присяжных, поправил манжеты, и все это с видом человека, который напал, наконец, на след ловкого, неуловимого преступника, сумевшего втереться в доверие почтенных граждан города и обвести вокруг пальца не менее почтенную коллегию присяжных.
Then he continued:Затем он продолжал:
"Now, gentlemen, what are the facts?- Итак, джентльмены, каковы же эти факты?
You can see for yourselves exactly how this whole situation has come about.Вы сами слышали, как происходило дело.
You are sensible men.Вы здравомыслящие люди.
I don't need to tell you.Мне нечего вам объяснять.
Here are two men, one elected treasurer of the city of Philadelphia, sworn to guard the interests of the city and to manipulate its finances to the best advantage, and the other called in at a time of uncertain financial cogitation to assist in unraveling a possibly difficult financial problem; and then you have a case of a quiet, private financial understanding being reached, and of subsequent illegal dealings in which one man who is shrewder, wiser, more versed in the subtle ways of Third Street leads the other along over seemingly charming paths of fortunate investment into an accidental but none the less criminal mire of failure and exposure and public calumny and what not.Перед вами два человека: один - избранный городом Филадельфией на пост городского казначея, поклявшийся охранять интересы своего города и наивыгоднейшим для него образом вести финансовые дела, другой - маклер, к которому ввиду неустойчивой финансовой конъюнктуры обратились с просьбой помочь разрешить трудную - этого я не оспариваю - финансовую проблему. Они заключают друг с другом негласное финансовое соглашение, следствием которого является ряд противозаконных сделок, и вот один из этих двух, более коварный, умный и лучше осведомленный обо всех ходах и выходах Третьей улицы, увлекает за собой другого по опасной дорожке выгодных капиталовложений и приводит его наконец - пусть даже неумышленно - к бездне банкротства, общественного позора, разоблачений и так далее.
And then they get to the place where the more vulnerable individual of the two-the man in the most dangerous position, the city treasurer of Philadelphia, no less-can no longer reasonably or, let us say, courageously, follow the other fellow; and then you have such a spectacle as was described here this afternoon in the witness-chair by Mr. Stener-that is, you have a vicious, greedy, unmerciful financial wolf standing over a cowering, unsophisticated commercial lamb, and saying to him, his white, shiny teeth glittering all the while,Тогда тот, кто легче уязвим, иными словами, тот, чье положение ответственнее, то есть казначей города Филадельфии, уже не может или, скажем, не решается идти дальше за своим доверенным. И вот перед нами возникает та картина, которую обрисовал в своих показаниях мистер Стинер: матерый, алчный и беспощадный финансовый волк, оскалив хищную пасть, хватает трепещущего, наивного, ничего не смыслящего в этих аферах ягненка и рычит:
'If you don't advance me the money I ask for-the three hundred thousand dollars I now demand-you will be a convict, your children will be thrown in the street, you and your wife and your family will be in poverty again, and there will be no one to turn a hand for you.'"Если ты не дашь этих денег, то есть трехсот тысяч долларов, нужных мне позарез, ты станешь арестантом, твоих детей вышвырнут на улицу, твоя жена и вся твоя семья будут снова ввергнуты в нищету, и никто для тебя даже пальцем не шевельнет!"
That is what Mr. Stener says Mr. Cowperwood said to him.