Did Mr. Frank A. Cowperwood then and there, knowing that he was no longer an agent of the city treasurer and the city, and knowing also that he was insolvent (having, as Mr. Stener contends, admitted to him that he was so), and having no intention of placing the certificates which he subsequently declared he had purchased in the sinking-fund, go out into Mr. Stener's general office, meet his secretary, tell him he had purchased sixty thousand dollars' worth of city loan, ask for the check, get it, put it in his pocket, walk off, and never make any return of any kind in any manner, shape, or form to the city, and then, subsequently, twenty-four hours later, fail, owing this and five hundred thousand dollars more to the city treasury, or did he not? | Необходимо также выяснить, действительно ли мистер Фрэнк Каупервуд, зная, что он уже не является агентом городского казначея и города, а также зная, что он неплатежеспособен, - мистер Стинер утверждает, что он сам признал это, - и не намереваясь депонировать в амортизационном фонде сертификаты, якобы приобретенные для указанного фонда, вошел в канцелярию мистера Стинера, заявил его секретарю, что приобрел на шестьдесят тысяч долларов сертификатов городского займа, попросил выписать ему чек, затем спокойно положил его в карман и ушел, даже не подумав о том, как он будет возмещать городу эту сумму, а двадцать четыре часа спустя обанкротился, задолжав городу, кроме вышеуказанной суммы, еще пятьсот тысяч долларов, взятых им ранее в казначействе? |
What are the facts in this case? | Каковы факты, которыми мы располагаем в этом деле? |
What have the witnesses testified to? | Что говорили выступавшие здесь свидетели? |
What has George W. Stener testified to, Albert Stires, President Davison, Mr. Cowperwood himself? | Что показали Джордж Стинер, Альберт Стайерс, председатель правления Джирардского национального банка Дэвисон и сам мистер Каупервуд? |
What are the interesting, subtle facts in this case, anyhow? | Какая картина складывается при сопоставлении всех подробностей этого дела? |
Gentlemen, you have a very curious problem to decide." | Господа присяжные заседатели, вам предстоит разрешить весьма своеобразную проблему! |
He paused and gazed at the jury, adjusting his sleeves as he did so, and looking as though he knew for certain that he was on the trail of a slippery, elusive criminal who was in a fair way to foist himself upon an honorable and decent community and an honorable and innocent jury as an honest man. | Он умолк, обвел взором присяжных, поправил манжеты, и все это с видом человека, который напал, наконец, на след ловкого, неуловимого преступника, сумевшего втереться в доверие почтенных граждан города и обвести вокруг пальца не менее почтенную коллегию присяжных. |
Then he continued: | Затем он продолжал: |
"Now, gentlemen, what are the facts? | - Итак, джентльмены, каковы же эти факты? |
You can see for yourselves exactly how this whole situation has come about. | Вы сами слышали, как происходило дело. |
You are sensible men. | Вы здравомыслящие люди. |
I don't need to tell you. | Мне нечего вам объяснять. |