The thing that strikes me as strange in all of this is that if he was so nice and kind and gentle and remote-a mere hired and therefore subservient agent-how is it that he could have gone to Mr. Stener's office two or three days before the matter of this sixty-thousand-dollar check came up and say to him, as Mr. Stener testifies under oath that he did say to him, | Мне кажется странным, чтобы такой милый, любезный, доброжелательный человек, занимающий скромное положение платного агента и, естественно, старающийся угодить своему нанимателю, мог прийти к мистеру Стинеру за три дня до этой истории с шестидесятитысячным чеком и заявить ему -мистер Стинер показал это сегодня под присягой: |
'If you don't give me three hundred thousand dollars' worth more of the city's money at once, to-day, I will fail, and you will be a convict. | "Если вы немедленно, сегодня же, не дадите мне еще триста тысяч долларов из городских средств, я стану банкротом, а вы арестантом. |
You will go to the penitentiary.'? | Вам не миновать тюрьмы". |
That's what he said to him. | Вдумайтесь в его слова! |
'I will fail and you will be a convict. | "Я стану банкротом, а вы арестантом. |
They can't touch me, but they will arrest you. | Меня никто не тронет, а вас арестуют. |
I am an agent merely.' | Я всего только агент". |
Does that sound like a nice, mild, innocent, well-mannered agent, a hired broker, or doesn't it sound like a hard, defiant, contemptuous master-a man in control and ready to rule and win by fair means or foul? | Не знаю, похоже ли это на слова милого, мягкого, ни в чем не повинного, благовоспитанного агента и наемного маклера, или же на слова наглого, высокомерного и жестокого хищника, человека, привыкшего распоряжаться, приказывать и любой ценой побеждать? |
"Gentlemen, I hold no brief for George W. Stener. | Господа присяжные, я не намереваюсь защищать здесь Джорджа Стинера. |
In my judgment he is as guilty as his smug co-partner in crime-if not more so-this oily financier who came smiling and in sheep's clothing, pointing out subtle ways by which the city's money could be made profitable for both; but when I hear Mr. Cowperwood described as I have just heard him described, as a nice, mild, innocent agent, my gorge rises. | По-моему, он виновен не меньше, если не больше, чем его самоуверенный сообщник, этот пронырливый финансист, явившийся как волк в овечьей шкуре к городскому казначею, чтобы толкнуть его на неправедный путь личного обогащения. Но когда при мне мистера Каупервуда называют, как это было сделано сейчас, милым, любезным, простодушным исполнителем чужих поручений, я содрогаюсь! |
Why, gentlemen, if you want to get a right point of view on this whole proposition you will have to go back about ten or twelve years and see Mr. George W. Stener as he was then, a rather poverty-stricken beginner in politics, and before this very subtle and capable broker and agent came along and pointed out ways and means by which the city's money could be made profitable; George W. | Господа присяжные, для того чтобы составить себе обо всем правильное представление, надо вспомнить, что лет десять - двенадцать назад, когда мистер Джордж Стинер был бедным человеком и новичком в политическом мире, к нему явился этот ловкий, лукавый биржевик и научил его извлекать выгоду из городских средств. |
Stener wasn't very much of a personage then, and neither was Frank A. Cowperwood when he found Stener newly elected to the office of city treasurer. | В то время никто не знал Джорджа Стинера, как, впрочем, и Фрэнка Каупервуда, когда тот впервые встретился с вновь избранным городским казначеем. |
Can't you see him arriving at that time nice and fresh and young and well dressed, as shrewd as a fox, and saying: | О, как ясно вижу я этого человека - эту хитрую лису! - вот он явился к Стинеру, изящный, молодой, свежий, прекрасно одетый, и сказал: |
' Come to me. | "Доверьтесь мне! |
Let me handle city loan. Loan me the city's money at two per cent. or less.' | Разрешите мне орудовать городским займом, отдайте в мои руки городские деньги из двух процентов годовых или еще того меньше!" |
Can't you hear him suggesting this? | Разве трудно вам представить себе эту картину? |
Can't you see him? | Разве вы не видите его в этой роли? |
"George W. Stener was a poor man, comparatively a very poor man, when he first became city treasurer. | Джордж Стинер был беден, да, пожалуй, даже очень беден, когда он впервые вступил на пост городского казначея. |
All he had was a small real-estate and insurance business which brought him in, say, twenty-five hundred dollars a year. | У него не было ничего, кроме жалкого агентства по страхованию и продаже недвижимых имуществ, приносившего ему, скажем, две с половиной тысячи в год. |
He had a wife and four children to support, and he had never had the slightest taste of what for him might be called luxury or comfort. | Он должен был содержать жену и четверых детей и не имел ни малейшего понятия о том, что называется роскошью и комфортом. |
Then comes Mr. Cowperwood-at his request, to be sure, but on an errand which held no theory of evil gains in Mr. Stener's mind at the time-and proposes his grand scheme of manipulating all the city loan to their mutual advantage. | Но вот является мистер Каупервуд - правда, не по своей инициативе, а приглашенный мистером Стинером, но приглашенный для дела, из которого мистер Стинер тогда еще не собирался извлекать никакой личной выгоды, - и преподносит ему свой грандиозный план манипуляций с городским займом, долженствующий обогатить их обоих. |
Do you yourselves think, gentlemen, from what you have seen of George W. Stener here on the witness-stand, that it was he who proposed this plan of ill-gotten wealth to that gentleman over there?" | Основываясь на впечатлении, которое произвел выступавший здесь в качестве свидетеля Джордж Стинер, можете ли вы предположить, чтобы он сам придумал и предложил столь хитроумный план обогащения вот этому джентльмену? |
He pointed to Cowperwood. | Шеннон указал пальцем на Каупервуда. |
"Does he look to you like a man who would be able to tell that gentleman anything about finance or this wonderful manipulation that followed? | - Похож ли мистер Стинер на человека, способного научить этого джентльмена чему-нибудь новому по части финансов или сложнейших биржевых комбинаций? |
I ask you, does he look clever enough to suggest all the subtleties by which these two subsequently made so much money? | Кажется ли он вам достаточно изобретательным, чтобы придумать все эти невероятные трюки, благодаря которым оба они впоследствии нажили изрядные капиталы? |
Why, the statement of this man Cowperwood made to his creditors at the time of his failure here a few weeks ago showed that he considered himself to be worth over one million two hundred and fifty thousand dollars, and he is only a little over thirty-four years old to-day. | Согласно заявлению, сделанному Каупервудом своим кредиторам после банкротства, несколько недель назад он исчислял свое состояние в миллион двести пятьдесят тысяч долларов, между тем ему только недавно исполнилось тридцать четыре года. |
How much was he worth at the time he first entered business relations with the ex-city treasurer? | В какой цифре выражалось его состояние, когда он впервые вступил в деловые отношения с бывшим казначеем? |
Have you any idea? | Вы об этом не имеете понятия? |
I can tell. | Ну, так я вам скажу. |
I had the matter looked up almost a month ago on my accession to office. | Приблизительно с месяц тому назад, когда я вступил на свой пост, я затребовал сведения по этому вопросу. |
Just a little over two hundred thousand dollars, gentlemen-just a little over two hundred thousand dollars. | Что же оказалось, господа присяжные: в ту пору его состояние немногим превышало двести тысяч долларов. Двести тысяч долларов, вот и все! |
Here is an abstract from the files of Dun & Company for that year. | У меня имеется выписка из книг банкирской конторы "Дан и К°" за тот год. |
Now you can see how rapidly our Caesar has grown in wealth since then. |