"Did you?" queried Cowperwood, to whom this had a peculiar interest. | - Вот как! - удивился Каупервуд, на которого это известие произвело сильное впечатление. |
"Yes," replied his father. | - Да, - подтвердил отец. |
"He's just gone." | - Он только что ушел. |
So, Cowperwood thought, Butler was curious enough as to his fate to want to come here and watch him tried. | Итак, подумал Каупервуд, Батлер настолько заинтересован в его судьбе, что даже не поленился прийти в суд. |
Shannon was his tool. | Шеннон - послушное орудие в его руках. |
Judge Payderson was his emissary, in a way. | Пейдерсон в какой-то мере его ставленник. |
He, Cowperwood, might defeat him in the matter of his daughter, but it was not so easy to defeat him here unless the jury should happen to take a sympathetic attitude. | Старика можно было одолеть в деле, касавшемся его дочери, но одолеть его здесь вряд ли удастся, разве только присяжные решительно встанут на его, Каупервуда, сторону. |
They might convict him, and then Butler's Judge Payderson would have the privilege of sentencing him-giving him the maximum sentence. | Если же они признают его виновным, батлеровский приспешник Пейдерсон, конечно, не упустит случая приговорить его к предельному сроку заключения. |
That would not be so nice-five years! | Шутка сказать, пять лет тюрьмы! |
He cooled a little as he thought of it, but there was no use worrying about what had not yet happened. | Мурашки забегали у него по спине при одной мысли о таком исходе дела. Но стоит ли тревожиться о том, чего еще не случилось? |
Steger came forward and told him that his bail was now ended-had been the moment the jury left the room-and that he was at this moment actually in the care of the sheriff, of whom he knew-Sheriff Adlai Jaspers. | Стеджер подошел к нему и сообщил, что срок действия залога, под который Каупервуд был оставлен на свободе, истек в ту минуту, когда присяжные удалились в совещательную комнату, и теперь он фактически находится под надзором шерифа (кстати, им обоим знакомого), некоего Эдлея Джесперса. |
Unless he were acquitted by the jury, Steger added, he would have to remain in the sheriffs care until an application for a certificate of reasonable doubt could be made and acted upon. | Если присяжные не оправдают его, добавил Стеджер, он останется под надзором шерифа до тех пор, пока приговор не будет обжалован. |
"It would take all of five days, Frank," Steger said, "but Jaspers isn't a bad sort. | - На это потребуется не меньше пяти дней, Фрэнк,- сказал Стеджер, - но Джесперс - славный малый. |
He'd be reasonable. | Он будет вести себя разумно. |
Of course if we're lucky you won't have to visit him. | Понятно, если нам повезет, вы обойдетесь без встречи с ним. |
You will have to go with this bailiff now, though. | А сейчас вам придется последовать за судебным приставом. |
Then if things come out right we'll go home. | Но надо думать, что все кончится благополучно и мы отправимся домой. |
Say, I'd like to win this case," he said. | Ох, и хочется же мне выиграть это дело! - добавил он. |
"I'd like to give them the laugh and see you do it. | - Вот будет здорово, если мы вдвоем посмеемся над ними! |
I consider you've been pretty badly treated, and I think I made that perfectly clear. | Я считаю, что с вами обошлись возмутительно, и, по-моему, я достаточно разъяснил это присяжным. |
I can reverse this verdict on a dozen grounds if they happen to decide against you." | В случае же обвинительного приговора я найду десятки причин ходатайствовать о пересмотре дела. |
He and Cowperwood and the latter's father now stalked off with the sheriffs subordinate-a small man by the name of "Eddie" Zanders, who had approached to take charge. | Он поднялся и вместе с Каупервудом и его отцом неторопливо последовал за одним из помощников шерифа, низкорослым человеком по прозванию Эдди Зандерс, которому было поручено взять Каупервуда-младшего под стражу. |
They entered a small room called the pen at the back of the court, where all those on trial whose liberty had been forfeited by the jury's leaving the room had to wait pending its return. | Они вошли в так называемую "караульную" в глубине здания, где подсудимые дожидались возвращения присяжных из совещательной комнаты. |
It was a dreary, high-ceiled, four-square place, with a window looking out into Chestnut Street, and a second door leading off into somewhere-one had no idea where. | Это было высокое четырехугольное мрачное помещение с окном на Честнат-стрит и еще одной, неизвестно куда открывавшейся дверью. |
It was dingy, with a worn wooden floor, some heavy, plain, wooden benches lining the four sides, no pictures or ornaments of any kind. | Потолок здесь был закопченный, пол исшарканный, вдоль стен, на которых не было ни картины, ни единого украшения, тянулись деревянные скамьи. |
A single two-arm gas-pipe descended from the center of the ceiling. | С середины потолка спускалась газовая труба с двумя рожками. |
It was permeated by a peculiarly stale and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life-criminal and innocent-that had stood or sat in here from time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate held in store. | Все помещение было пропитано затхлым, едким запахом, яснее слов говорившим о тех отбросах и обломках жизни - преступных и невинных, -которым время от времени приходилось стоять или сидеть здесь, терпеливо дожидаясь решения своей участи. |
Cowperwood was, of course, disgusted; but he was too self-reliant and capable to show it. | Каупервуда охватило отвращение, но он был слишком уравновешенным человеком и слишком хорошо владел собою, чтобы показать это. |
All his life he had been immaculate, almost fastidious in his care of himself. | Он с детства отличался исключительной чистоплотностью и всегда тщательно, даже педантично следил за собой. |
Here he was coming, perforce, in contact with a form of life which jarred upon him greatly. | А теперь ему пришлось столкнуться с такой стороной жизни, что его поневоле бросило в дрожь. |
Steger, who was beside him, made some comforting, explanatory, apologetic remarks. | Стеджер, по пятам следовавший за ним, старался что-то объяснить ему, загладить неприятное впечатление, ободрить. |
"Not as nice as it might be," he said, "but you won't mind waiting a little while. | - Не очень-то уютная комната, - сказал он, - но потерпите немного! |
The jury won't be long, I fancy." | Я думаю, присяжные будут совещаться недолго. |
"That may not help me," he replied, walking to the window. | - Возможно, но мне от этого будет мало проку! -отозвался Каупервуд, подходя к окну. |
Afterward he added: "What must be, must be." | Помолчав немного, он добавил: - Чему быть, того не миновать! |
His father winced. | Старый Каупервуд насупился. |
Suppose Frank was on the verge of a long prison term, which meant an atmosphere like this? | Что, если Фрэнку придется отбывать длительное тюремное заключение, то есть долго находиться в этой обстановке? |
Heavens! | О боже! |
For a moment, he trembled, then for the first time in years he made a silent prayer. | Он вздрогнул и впервые за много лет стал мысленно творить молитву. |
Chapter XLIV | 44 |
Meanwhile the great argument had been begun in the jury-room, and all the points that had been meditatively speculated upon in the jury-box were now being openly discussed. |