The jury-room itself may and frequently does become a dull agony. | Скукой веет даже от самых стен совещательной комнаты. |
On the other hand, no jury contemplates a disagreement with any degree of satisfaction. | С другой стороны, разногласия, возникающие в процессе обсуждения, не могут не вызывать у присяжных досады. |
There is something so inherently constructive in the human mind that to leave a problem unsolved is plain misery. | Человеческому разуму присуще созидательное начало, и любая неразрешенная проблема для него мучительна. |
It haunts the average individual like any other important task left unfinished. | Человеку со здоровым восприятием жизни она не дает покоя, как и всякое незаконченное дело. |
Men in a jury-room, like those scientifically demonstrated atoms of a crystal which scientists and philosophers love to speculate upon, like finally to arrange themselves into an orderly and artistic whole, to present a compact, intellectual front, to be whatever they have set out to be, properly and rightly-a compact, sensible jury. | Присяжные в совещательной комнате подобны атомам кристалла, над которыми так много размышляют ученые и философы; они стремятся составить единое и стройное целое, сплотить ряды, ибо только тогда они становятся тем, чем из чувства долга и порядочности обязались стать, то есть как бы единым, разумным судьей. |
One sees this same instinct magnificently displayed in every other phase of nature-in the drifting of sea-wood to the Sargasso Sea, in the geometric interrelation of air-bubbles on the surface of still water, in the marvelous unreasoned architecture of so many insects and atomic forms which make up the substance and the texture of this world. | Это же инстинктивное стремление к единству замечается и в самых различных явлениях природы - в дрейфе унесенных волнами деревьев в Саргассовом море, в геометрически точном распределении пузырьков воздуха на поверхности спокойной воды, в поразительных архитектурных сооружениях, безотчетно возводимых некоторыми насекомыми, в соединении атомов, из которых слагается субстанция и структура мироздания. |
It would seem as though the physical substance of life-this apparition of form which the eye detects and calls real were shot through with some vast subtlety that loves order, that is order. | Временами кажется, что физическая субстанция жизни - та внешняя форма, которую наш глаз принимает за реальность, - проникнута безграничной мудростью, мудростью, которая стремится установить порядок, более того, сама является этим порядком. |
The atoms of our so-called being, in spite of our so-called reason-the dreams of a mood-know where to go and what to do. | Атомы нашего так называемого естества, нашего так называемого разума - на деле же прихотливых душевных состояний - знают, куда им двигаться и что делать. |
They represent an order, a wisdom, a willing that is not of us. | Они олицетворяют собой порядок, мудрость, волю, от нас не зависящие. |
They build orderly in spite of us. | Они созидают, строят, существуют как бы вне нас. |
So the subconscious spirit of a jury. | Так же работает и подсознание присяжных. |
At the same time, one does not forget the strange hypnotic effect of one personality on another, the varying effects of varying types on each other, until a solution-to use the word in its purely chemical sense-is reached. | Но тут надо помнить еще и о своеобразном гипнотическом воздействии одной личности на другую, о многообразном влиянии друг на друга разных типов людей, которое имеет место до того момента, когда произойдет уже полное слияние, в исконном химическом значении этого слова. |