Финансист — страница 183 из 252

Меж тем в совещательной комнате разгорелась настоящая перепалка: все вопросы, которые во время судебного заседания каждый обдумывал про себя, теперь обсуждались вслух.It is amazingly interesting to see how a jury will waver and speculate in a case like this-how curious and uncertain is the process by which it makes up its so-called mind.Весьма интересно наблюдать, как присяжные колеблются и взвешивают все "за" и "против" при обсуждении подобных дел; любопытен тот смутный психологический процесс, в результате которого они приходят к тому или иному решению.So-called truth is a nebulous thing at best; facts are capable of such curious inversion and interpretation, honest and otherwise.Так называемая "истина" в лучшем случае есть нечто весьма туманное, ибо факты даже при самом честном отношении к делу нередко подвергаются различному и превратному толкованию.The jury had a strongly complicated problem before it, and it went over it and over it.Сегодня перед присяжными стояла особо сложная задача, и они немало потрудились над тем, чтобы всесторонне ее рассмотреть.Juries reach not so much definite conclusions as verdicts, in a curious fashion and for curious reasons.Суд присяжных приходит не столько к определенным выводам, сколько к определенным решениям, вердиктам, и приходит путем весьма своеобразным.Very often a jury will have concluded little so far as its individual members are concerned and yet it will have reached a verdict.Случается, что отдельные присяжные еще ничего не успели уяснить себе, а совещание в целом уже выносит вердикт.The matter of time, as all lawyers know, plays a part in this.Известную роль в этом, как знают все юристы, играет время.Juries, speaking of the members collectively and frequently individually, object to the amount of time it takes to decide a case.Присяжные все вместе и каждый в отдельности обычно ропщут на излишнюю затрату времени при обсуждении дела.They do not enjoy sitting and deliberating over a problem unless it is tremendously fascinating.Не велика радость часами биться над разрешением какой-то проблемы, разве что она почему-либо оказывается захватывающе интересной.The ramifications or the mystery of a syllogism can become a weariness and a bore.Замысловатые и темные логические тонкости в конце концов утомляют и наводят уныние.
The jury-room itself may and frequently does become a dull agony.Скукой веет даже от самых стен совещательной комнаты.
On the other hand, no jury contemplates a disagreement with any degree of satisfaction.С другой стороны, разногласия, возникающие в процессе обсуждения, не могут не вызывать у присяжных досады.
There is something so inherently constructive in the human mind that to leave a problem unsolved is plain misery.Человеческому разуму присуще созидательное начало, и любая неразрешенная проблема для него мучительна.
It haunts the average individual like any other important task left unfinished.Человеку со здоровым восприятием жизни она не дает покоя, как и всякое незаконченное дело.
Men in a jury-room, like those scientifically demonstrated atoms of a crystal which scientists and philosophers love to speculate upon, like finally to arrange themselves into an orderly and artistic whole, to present a compact, intellectual front, to be whatever they have set out to be, properly and rightly-a compact, sensible jury.Присяжные в совещательной комнате подобны атомам кристалла, над которыми так много размышляют ученые и философы; они стремятся составить единое и стройное целое, сплотить ряды, ибо только тогда они становятся тем, чем из чувства долга и порядочности обязались стать, то есть как бы единым, разумным судьей.
One sees this same instinct magnificently displayed in every other phase of nature-in the drifting of sea-wood to the Sargasso Sea, in the geometric interrelation of air-bubbles on the surface of still water, in the marvelous unreasoned architecture of so many insects and atomic forms which make up the substance and the texture of this world.Это же инстинктивное стремление к единству замечается и в самых различных явлениях природы - в дрейфе унесенных волнами деревьев в Саргассовом море, в геометрически точном распределении пузырьков воздуха на поверхности спокойной воды, в поразительных архитектурных сооружениях, безотчетно возводимых некоторыми насекомыми, в соединении атомов, из которых слагается субстанция и структура мироздания.
It would seem as though the physical substance of life-this apparition of form which the eye detects and calls real were shot through with some vast subtlety that loves order, that is order.Временами кажется, что физическая субстанция жизни - та внешняя форма, которую наш глаз принимает за реальность, - проникнута безграничной мудростью, мудростью, которая стремится установить порядок, более того, сама является этим порядком.
The atoms of our so-called being, in spite of our so-called reason-the dreams of a mood-know where to go and what to do.Атомы нашего так называемого естества, нашего так называемого разума - на деле же прихотливых душевных состояний - знают, куда им двигаться и что делать.
They represent an order, a wisdom, a willing that is not of us.Они олицетворяют собой порядок, мудрость, волю, от нас не зависящие.
They build orderly in spite of us.Они созидают, строят, существуют как бы вне нас.
So the subconscious spirit of a jury.Так же работает и подсознание присяжных.
At the same time, one does not forget the strange hypnotic effect of one personality on another, the varying effects of varying types on each other, until a solution-to use the word in its purely chemical sense-is reached.Но тут надо помнить еще и о своеобразном гипнотическом воздействии одной личности на другую, о многообразном влиянии друг на друга разных типов людей, которое имеет место до того момента, когда произойдет уже полное слияние, в исконном химическом значении этого слова.
In a jury-room the thought or determination of one or two or three men, if it be definite enough, is likely to pervade the whole room and conquer the reason or the opposition of the majority.В совещательной комнате четкая мысль или твердая воля двух-трех человек могут возобладать над всеми остальными и преодолеть доводы или сопротивление большинства.
One man "standing out" for the definite thought that is in him is apt to become either the triumphant leader of a pliant mass or the brutally battered target of a flaming, concentrated intellectual fire.Один человек, умеющий постоять за свое вполне определившееся мнение, может сделаться либо победоносным вожаком податливой массы, либо мишенью, беспощадно поражаемой сосредоточенным огнем умозаключений.
Men despise dull opposition that is without reason.Люди презирают тупое, немотивированное сопротивление.
In a jury-room, of all places, a man is expected to give a reason for the faith that is in him-if one is demanded.Нигде от человека так не ждут твердо обоснованного мнения, как в совещательной комнате суда, если, конечно, это мнение желают выслушать.
It will not do to say, "I cannot agree."Сказать: "Я не согласен" - мало.
Jurors have been known to fight.Мы знаем случаи, когда присяжные в запальчивости доходили до драки.
Bitter antagonisms lasting for years have been generated in these close quarters.В тесных стенах совещательной комнаты не раз вспыхивала вражда, длившаяся потом годами.
Recalcitrant jurors have been hounded commercially in their local spheres for their unreasoned oppositions or conclusions.Не в меру упорные присяжные подвергались бойкоту в делах, никакого отношения к суду не имеющих, только за их не подкрепленное доводами упрямство или "особое мнение".
After reaching the conclusion that Cowperwood unquestionably deserved some punishment, there was wrangling as to whether the verdict should be guilty on all four counts, as charged in the indictment.Здесь же, после того как все сошлись на том, что Каупервуд, безусловно, заслуживает наказания, начались споры, следует ли признать его виновным по всем четырем пунктам обвинения.
Since they did not understand how to differentiate between the various charges very well, they decided it should be on all four, and a recommendation to mercy added.Не будучи в состоянии толком разобраться в различии между этими пунктами, присяжные приняли было компромиссное решение: "Виновен по всем четырем пунктам, но заслуживает снисхождения".
Afterward this last was eliminated, however; either he was guilty or he was not.Однако от последней формулировки тут же отказались: Каупервуд либо виновен, либо не виновен.
The judge could see as well as they could all the extenuating circumstances-perhaps better.Судья не хуже, если не лучше их разберется в смягчающих обстоятельствах.
Why tie his hands?Стоит ли связывать ему руки?
As a rule no attention was paid to such recommendations, anyhow, and it only made the jury look wabbly.Тем более что такие формулировки обычно оставляются без внимания и свидетельствуют только о шаткости позиции присяжных.