Финансист — страница 185 из 252

В центральной его части помещались тюремные камеры и резиденция шерифа или другого должностного лица тюремного ведомства; к этой центральной части высотой в три этажа, с зубчатым карнизом и круглой, тоже зубчатой башней, по вышине равной одной трети здания, примыкали двухэтажные крылья, завершавшиеся опять-таки зубчатыми башенками. Весь ансамбль очень напоминал средневековый замок, а потому, с точки зрения американца, был в достаточной мере похож на тюрьму.The facade of the prison, which was not more than thirty-five feet high for the central portion, nor more than twenty-five feet for the wings, was set back at least a hundred feet from the street, and was continued at either end, from the wings to the end of the street block, by a stone wall all of twenty feet high.Фасад здания, высотою не более тридцати пяти футов в средней части и не более двадцати пяти по бокам, отступал от улицы на сто футов в глубину; от крыльев в обе стороны тянулась двадцатифутовая каменная стена, замыкавшая весь квартал.
The structure was not severely prison-like, for the central portion was pierced by rather large, unbarred apertures hung on the two upper stories with curtains, and giving the whole front a rather pleasant and residential air.Здание это не производило мрачного впечатления еще и потому, что в центральной его части окна были широкие, без решеток, а в двух верхних этажах - даже завешенные гардинами, что сообщало всему фасаду вид жилой и даже приятный.
The wing to the right, as one stood looking in from the street, was the section known as the county jail proper, and was devoted to the care of prisoners serving short-term sentences on some judicial order.В правом крыле помещалась так называемая окружная тюрьма, предназначавшаяся для лиц, отбывающих краткосрочное заключение.
The wing to the left was devoted exclusively to the care and control of untried prisoners.В левом - тюрьма для подследственных.
The whole building was built of a smooth, light-colored stone, which on a snowy night like this, with the few lamps that were used in it glowing feebly in the dark, presented an eery, fantastic, almost supernatural appearance.Сложенный из гладкого и светлого камня, этот тюремный замок скудно освещался изнутри и в такую вьюжную ночь производил впечатление странное, фантастическое, почти сверхъестественное.
It was a rough and blowy night when Cowperwood started for this institution under duress.Когда Каупервуд туда отправился, ночь стояла морозная и ветреная.
The wind was driving the snow before it in curious, interesting whirls.Мела поземка.
Eddie Zanders, the sheriff’s deputy on guard at the court of Quarter Sessions, accompanied him and his father and Steger.Кроме отца и Стеджера, Каупервуда сопровождал Эдди Зандерс, помощник шерифа, на время квартальных сессий приставленный к суду.
Zanders was a little man, dark, with a short, stubby mustache, and a shrewd though not highly intelligent eye.Это был низенький человек, темноволосый, с короткими щетинистыми усами и глуповатыми, но хитрыми глазками.
He was anxious first to uphold his dignity as a deputy sheriff, which was a very important position in his estimation, and next to turn an honest penny if he could.В жизни у него было две заботы: поддерживать достоинство своего звания, представлявшегося ему чрезвычайно почетным, и как-нибудь да подработать.
He knew little save the details of his small world, which consisted of accompanying prisoners to and from the courts and the jails, and seeing that they did not get away.Он знал только то, что имело касательство к весьма ограниченной сфере его деятельности, а именно: умел доставлять заключенных в тюрьму и обратно, следить за тем, чтобы они не сбежали.
He was not unfriendly to a particular type of prisoner-the well-to-do or moderately prosperous-for he had long since learned that it paid to be so.К известному типу заключенных, то есть к богатым и зажиточным людям, он относился дружелюбно, ибо давно уже понял, что такое дружелюбие хорошо оплачивается.
To-night he offered a few sociable suggestions-viz., that it was rather rough, that the jail was not so far but that they could walk, and that Sheriff Jaspers would, in all likelihood, be around or could be aroused.Сейчас, по пути в тюрьму, он любезно высказал несколько замечаний о погоде, о том, что идти совсем недалеко и что на месте они, вероятно, еще застанут шерифа Джесперса, а не то можно будет послать его разбудить.
Cowperwood scarcely heard.Каупервуд не слушал.
He was thinking of his mother and his wife and of Aileen.Он думал о матери, о жене и об Эйлин.
When the jail was reached he was led to the central portion, as it was here that the sheriff, Adlai Jaspers, had his private office.Когда они наконец пришли, Каупервуда ввели в центральную часть тюрьмы, так как здесь находилась канцелярия шерифа Эдлея Джесперса.
Jaspers had recently been elected to office, and was inclined to conform to all outward appearances, in so far as the proper conduct of his office was concerned, without in reality inwardly conforming.Джесперс, лишь недавно избранный на этот пост, тщательно соблюдал все формальности, связанные с несением службы, но в душе отнюдь не был формалистом.
Thus it was generally known among the politicians that one way he had of fattening his rather lean salary was to rent private rooms and grant special privileges to prisoners who had the money to pay for the same.В определенных кругах было известно, что Джесперс для "подкрепления" своего весьма скудного оклада "сдавал" заключенным отдельные комнаты, а также предоставлял целый ряд преимуществ тем, кто в состоянии был ему заплатить.
Other sheriffs had done it before him.Другие шерифы до него поступали точно так же.
In fact, when Jaspers was inducted into office, several prisoners were already enjoying these privileges, and it was not a part of his scheme of things to disturb them.Когда Джесперс занял свой пост, некоторые заключенные уже пользовались подобными привилегиями, и он, конечно, не стал нарушать однажды заведенного обычая.
The rooms that he let to the "right parties," as he invariably put it, were in the central portion of the jail, where were his own private living quarters.Комнаты, которые он, как он сам выражался, сдавал "кому следует", были расположены в центральной части здания, где находилась и его квартира.
They were unbarred, and not at all cell-like.В этих комнатах на окнах не было решеток, и они совсем не походили на тюремные камеры.
There was no particular danger of escape, for a guard stood always at his private door instructed "to keep an eye" on the general movements of all the inmates.Бояться, что кто-нибудь убежит, не приходилось, так как у дверей канцелярии всегда стоял часовой, имевший наказ внимательно следить за поведением "квартирантов".
A prisoner so accommodated was in many respects quite a free person.Заключенный, пользовавшийся такой привилегией, во многих отношениях был практически свободным человеком.
His meals were served to him in his room, if he wished.Если он хотел, ему приносили еду прямо в комнату.
He could read or play cards, or receive guests; and if he had any favorite musical instrument, that was not denied him.Он мог читать, развлекаться картами, принимать гостей и даже играть на любом музыкальном инструменте по своему выбору.
There was just one rule that had to be complied with. If he were a public character, and any newspaper men called, he had to be brought down-stairs into the private interviewing room in order that they might not know that he was not confined in a cell like any other prisoner.Неукоснительно соблюдалось здесь только одно правило: если заключенный был видным лицом, то в случае прихода газетного репортера он обязан был спускаться вниз, в общую приемную для посетителей, дабы газеты не пронюхали, что он в отличие от других арестантов не содержится в тюремной камере.
Nearly all of these facts had been brought to Cowperwood's attention beforehand by Steger; but for all that, when he crossed the threshold of the jail a peculiar sensation of strangeness and defeat came over him.Обо всем этом Стеджер заблаговременно осведомил Каупервуда, но, когда тот переступил порог тюрьмы, его поневоле охватило какое-то странное чувство обреченности и отрезанности от мира.
He and his party were conducted to a little office to the left of the entrance, where were only a desk and a chair, dimly lighted by a low-burning gas-jet.Каупервуда вместе с его спутниками ввели в небольшое помещение, тускло освещенное газовым рожком. Там не было ничего, кроме конторки и стула.
Sheriff Jaspers, rotund and ruddy, met them, greeting them in quite a friendly way.Шериф Джесперс, тучный и краснолицый, приветствовал их самым любезным образом.
Zanders was dismissed, and went briskly about his affairs.Зандерса он тут же отпустил, и тот не замедлил уйти.
"A bad night, isn't it?" observed Jaspers, turning up the gas and preparing to go through the routine of registering his prisoner.