John disappeared and returned, while Steger explained to Cowperwood that anything he wanted in the way of clothing, etc., could be brought in. | Джон исчез и сейчас же вернулся, а Стеджер тем временем объяснил Каупервуду, что ему могут принести сюда одежду и всякие другие вещи, какие он пожелает. |
Steger himself would stop round next morning and confer with him, as would any of the members of Cowperwood's family whom he wished to see. | Он сам зайдет к нему утром поговорить о делах, а если Фрэнк захочет видеть кого-нибудь из родных, то им тоже будет разрешено навещать его. |
Cowperwood immediately explained to his father his desire for as little of this as possible. | Фрэнк тут же заявил отцу, что он предпочел бы по возможности избежать этого. |
Joseph or Edward might come in the morning and bring a grip full of underwear, etc.; but as for the others, let them wait until he got out or had to remain permanently. | Пусть Джозеф или Эдвард принесут утром чемодан с бельем и всем прочим; что же касается остальных членов семьи, то им лучше подождать, пока он выйдет на волю или уж станет настоящим арестантом. |
He did think of writing Aileen, cautioning her to do nothing; but the sheriff now beckoned, and he quietly followed. | Он хотел было написать Эйлин и предупредить ее, чтобы она ничего не предпринимала, но шериф подал знак, и Каупервуд спокойно последовал за ним. |
Accompanied by his father and Steger, he ascended to his new room. | Сопровождаемый Стеджером и отцом, он поднялся наверх, в свое новое жилище. |
It was a simple, white-walled chamber fifteen by twenty feet in size, rather high-ceiled, supplied with a high-backed, yellow wooden bed, a yellow bureau, a small imitation-cherry table, three very ordinary cane-seated chairs with carved hickory-rod backs, cherry-stained also, and a wash-stand of yellow-stained wood to match the bed, containing a washbasin, a pitcher, a soap-dish, uncovered, and a small, cheap, pink-flowered tooth and shaving brush mug, which did not match the other ware and which probably cost ten cents. | Это была комната размером в пятнадцать на двадцать футов, с белыми стенами и относительно высоким потолком. Здесь стояла желтая деревянная кровать с высокой спинкой, такой же желтый комод, небольшой стол "под вишневое дерево", три неказистых стула с плетеными сиденьями и резными спинками (тоже отделанные "под вишню"), деревянный умывальник в тон кровати и на нем - кувшин, таз, открытая мыльница и маленькая в розовых цветочках дешевая кружка для чистки зубов и для бритья, выделявшаяся среди других сравнительно добротных вещей и стоившая, должно быть, не более десяти центов. |
The value of this room to Sheriff Jaspers was what he could get for it in cases like this-twenty-five to thirty-five dollars a week. | Шерифу Джесперсу эта комната приносила доход в тридцать - тридцать пять долларов в неделю. |
Cowperwood would pay thirty-five. | Каупервуд сторговался на тридцати пяти. |
Cowperwood walked briskly to the window, which gave out on the lawn in front, now embedded in snow, and said he thought this was all right. | Он порывисто подошел к окну, выходившему на занесенную снегом лужайку, и заявил, что здесь совсем недурно. |
Both his father and Steger were willing and anxious to confer with him for hours, if he wished; but there was nothing to say. | Отец и Стеджер готовы были остаться, сколько он пожелает, но говорить им было не о чем. |
He did not wish to talk. | Да Каупервуду и не хотелось разговаривать. |
"Let Ed bring in some fresh linen in the morning and a couple of suits of clothes, and I will be all right. | - Пусть Эд принесет мне утром белье и один или два костюма, больше ничего не нужно. |