Финансист — страница 186 из 252

- Прескверная погода, - заметил Джесперс и, посильнее открутив газ, приготовился к процедуре регистрации заключенного.Steger came over and held a short, private conversation with him in his corner, over his desk which resulted presently in the sheriffs face lightingup.Стеджер подошел к конторке шерифа и о чем-то заговорил с ним вполголоса; лицо мистера Джесперса просветлело."Oh, certainly, certainly!- А-а, конечно, конечно!That's all right, Mr. Steger, to be sure!Это можно, мистер Стеджер, будьте покойны!Why, certainly!"Ну, конечно, что ж тут такого.Cowperwood, eyeing the fat sheriff from his position, understood what it was all about.Каупервуд, со своего места наблюдавший за толстым шерифом, догадывался, о чем идет речь.He had regained completely his critical attitude, his cool, intellectual poise.Он уже успел вновь обрести свое обычное хладнокровие, критическое отношение ко всему происходящему и уравновешенность.So this was the jail, and this was the fat mediocrity of a sheriff who was to take care of him.Так вот она, тюрьма, а это заплывшее жиром ничтожество и есть тот шериф, который будет над ним надзирать!Very good.Пускай!He would make the best of it.Он, Каупервуд, и здесь сумеет устроиться!He wondered whether he was to be searched-prisoners usually were-but he soon discovered that he was not to be.У него мелькнула мысль, не подвергнут ли его обыску, - ведь арестантов принято обыскивать! Но вскоре он убедился, что обыска не будет."That's all right, Mr. Cowperwood," said Jaspers, getting up.- Ну вот и все, мистер Каупервуд! - сказал Джесперс, вставая."I guess I can make you comfortable, after a fashion.- Думаю, что мне удастся устроить вас с некоторым комфортом.We're not running a hotel here, as you know"-he chuckled to himself-"but I guess I can make you comfortable.Конечно, здесь не гостиница, - он хихикнул, - но кое-что я смогу для вас сделать.John," he called to a sleepy factotum, who appeared from another room, rubbing his eyes, "is the key to Number Six down here?"Джон! - крикнул он, и из соседней комнаты, протирая заспанные глаза, показался один из тюремщиков. - Ключ от шестого номера здесь?"Yes, sir."- Да, сэр."Let me have it."- Дай-ка мне его!
John disappeared and returned, while Steger explained to Cowperwood that anything he wanted in the way of clothing, etc., could be brought in.Джон исчез и сейчас же вернулся, а Стеджер тем временем объяснил Каупервуду, что ему могут принести сюда одежду и всякие другие вещи, какие он пожелает.
Steger himself would stop round next morning and confer with him, as would any of the members of Cowperwood's family whom he wished to see.Он сам зайдет к нему утром поговорить о делах, а если Фрэнк захочет видеть кого-нибудь из родных, то им тоже будет разрешено навещать его.
Cowperwood immediately explained to his father his desire for as little of this as possible.Фрэнк тут же заявил отцу, что он предпочел бы по возможности избежать этого.
Joseph or Edward might come in the morning and bring a grip full of underwear, etc.; but as for the others, let them wait until he got out or had to remain permanently.Пусть Джозеф или Эдвард принесут утром чемодан с бельем и всем прочим; что же касается остальных членов семьи, то им лучше подождать, пока он выйдет на волю или уж станет настоящим арестантом.
He did think of writing Aileen, cautioning her to do nothing; but the sheriff now beckoned, and he quietly followed.Он хотел было написать Эйлин и предупредить ее, чтобы она ничего не предпринимала, но шериф подал знак, и Каупервуд спокойно последовал за ним.
Accompanied by his father and Steger, he ascended to his new room.Сопровождаемый Стеджером и отцом, он поднялся наверх, в свое новое жилище.
It was a simple, white-walled chamber fifteen by twenty feet in size, rather high-ceiled, supplied with a high-backed, yellow wooden bed, a yellow bureau, a small imitation-cherry table, three very ordinary cane-seated chairs with carved hickory-rod backs, cherry-stained also, and a wash-stand of yellow-stained wood to match the bed, containing a washbasin, a pitcher, a soap-dish, uncovered, and a small, cheap, pink-flowered tooth and shaving brush mug, which did not match the other ware and which probably cost ten cents.Это была комната размером в пятнадцать на двадцать футов, с белыми стенами и относительно высоким потолком. Здесь стояла желтая деревянная кровать с высокой спинкой, такой же желтый комод, небольшой стол "под вишневое дерево", три неказистых стула с плетеными сиденьями и резными спинками (тоже отделанные "под вишню"), деревянный умывальник в тон кровати и на нем - кувшин, таз, открытая мыльница и маленькая в розовых цветочках дешевая кружка для чистки зубов и для бритья, выделявшаяся среди других сравнительно добротных вещей и стоившая, должно быть, не более десяти центов.
The value of this room to Sheriff Jaspers was what he could get for it in cases like this-twenty-five to thirty-five dollars a week.Шерифу Джесперсу эта комната приносила доход в тридцать - тридцать пять долларов в неделю.
Cowperwood would pay thirty-five.Каупервуд сторговался на тридцати пяти.
Cowperwood walked briskly to the window, which gave out on the lawn in front, now embedded in snow, and said he thought this was all right.Он порывисто подошел к окну, выходившему на занесенную снегом лужайку, и заявил, что здесь совсем недурно.
Both his father and Steger were willing and anxious to confer with him for hours, if he wished; but there was nothing to say.Отец и Стеджер готовы были остаться, сколько он пожелает, но говорить им было не о чем.
He did not wish to talk.Да Каупервуду и не хотелось разговаривать.
"Let Ed bring in some fresh linen in the morning and a couple of suits of clothes, and I will be all right.- Пусть Эд принесет мне утром белье и один или два костюма, больше ничего не нужно.
George can get my things together." He was referring to a family servant who acted as valet and in other capacities.Джордж соберет мои вещи, - сказал Фрэнк, подразумевая слугу, который в их семье совмещал роль камердинера с рядом других обязанностей.
"Tell Lillian not to worry.- Скажи Лилиан, чтобы она не беспокоилась.
I'm all right.Мне очень хорошо.
I'd rather she would not come here so long as I'm going to be out in five days.Я предпочел бы, чтоб она сюда не являлась, раз я через пять дней выйду.
If I'm not, it will be time enough then.А не выйду, тогда успеет прийти.
Kiss the kids for me." And he smiled good-naturedly.Поцелуй за меня детишек! - добавил он с благодушной улыбкой.
After his unfulfilled predictions in regard to the result of this preliminary trial Steger was almost afraid to suggest confidently what the State Supreme Court would or would not do; but he had to say something.После того как предсказания Стеджера относительно исхода дела в первой инстанции не оправдались, он уже боялся с уверенностью говорить о том, какое решение примет верховный суд штата. Но что-то нужно было сказать.
"I don't think you need worry about what the outcome of my appeal will be, Frank.- Мне кажется, Фрэнк, вы можете не тревожиться насчет результата моей апелляции.
I'll get a certificate of reasonable doubt, and that's as good as a stay of two months, perhaps longer.Я получу указание о пересмотре дела, и тогда у нас будет отсрочка месяца на два, а то и более.
I don't suppose the bail will be more than thirty thousand dollars at the outside.Не думаю, чтобы залог превышал тридцать тысяч долларов.
You'll be out again in five or six days, whatever happens."Так или иначе, дней через пять-шесть вы отсюда выйдете.
Cowperwood said that he hoped so, and suggested that they drop matters for the night.Каупервуд отвечал, что и сам надеется на такой исход, но час уже поздний и обсуждать это не стоит.
After a few fruitless parleys his father and Steger finally said good night, leaving him to his own private reflections.После нескольких бесплодных попыток продолжить разговор старый Каупервуд и Стеджер пожелали Фрэнку спокойной ночи и оставили его размышлять в одиночестве.
He was tired, however, and throwing off his clothes, tucked himself in his mediocre bed, and was soon fast asleep.Каупервуд был утомлен, а потому быстро разделся, лег на свое довольно жесткое ложе и вскоре уснул крепким сном.
Chapter XLV45
Say what one will about prison life in general, modify it ever so much by special chambers, obsequious turnkeys, a general tendency to make one as comfortable as possible, a jail is a jail, and there is no getting away from that.Что бы ни говорилось о тюрьмах вообще, как бы ни смягчалось пребывание в них отдельной комнатой, угодливостью надзирателей и общим старанием возможно лучше устроить заключенного, - тюрьма остается тюрьмой, и от этого никуда не уйдешь.