He knew that there were cells there, probably greasy and smelly and vermin-infested, and that they were enclosed by heavy iron bars, which would have as readily clanked on him as on those who were now therein incarcerated if he had not had the price to pay for something better. | Он знал, что где-то поблизости находятся камеры, вероятно, грязные, зловонные и кишащие насекомыми, с тяжелыми решетчатыми дверями, которые могли бы так же быстро и с таким же лязгом захлопнуться за ним, не будь у него денег, чтобы обеспечить себе лучшее существование. |
So much for the alleged equality of man, he thought, which gave to one man, even within the grim confines of the machinery of justice, such personal liberty as he himself was now enjoying, and to another, because he chanced to lack wit or presence or friends or wealth, denied the more comfortable things which money would buy. | Вот вам пресловутое равенство, подумал он: даже здесь, в суровых владениях правосудия, одному человеку предоставляется относительная свобода, какой сейчас пользуется, например, он сам, а другой лишен даже необходимого, потому что у него нет достаточной смекалки, друзей, а главное, денег, чтобы облегчить свою участь. |
The morning after the trial, on waking, he stirred curiously, and then it suddenly came to him that he was no longer in the free and comfortable atmosphere of his own bedroom, but in a jail-cell, or rather its very comfortable substitute, a sheriff's rented bedroom. | Наутро после суда Каупервуд проснулся, открыл глаза и вдруг с удивлением осознал, что он находится не в приятной привычной атмосфере своей спальни, а в тюремной камере, вернее, в довольно удобной меблированной комнате, ее заменяющей. |
He got up and looked out the window. | Он встал и взглянул в окно. |
The ground outside and Passayunk Avenue were white with snow. | Двор и вся Пассаюнк-авеню были покрыты снегом. |
Some wagons were silently lumbering by. | Несколько ломовых подвод бесшумно ехали мимо тюрьмы. |
A few Philadelphians were visible here and there, going to and fro on morning errands. | Еще редкие в этот утренний час пешеходы спешили куда-то по своим делам. |
He began to think at once what he must do, how he must act to carry on his business, to rehabilitate himself; and as he did so he dressed and pulled the bell-cord, which had been indicated to him, and which would bring him an attendant who would build him a fire and later bring him something to eat. | Он тотчас принялся размышлять о том, что ему следует предпринять, как действовать, чтобы восстановить свое дело и реабилитировать себя; погруженный в эти мысли, он оделся и дернул сонетку, которую ему указали еще вчера. На звонок должен был явиться тюремный служитель, затопить камин и принести завтрак. |
A shabby prison attendant in a blue uniform, conscious of Cowperwood's superiority because of the room he occupied, laid wood and coal in the grate and started a fire, and later brought him his breakfast, which was anything but prison fare, though poor enough at that. | Служитель в поношенной синей форме, полагая, что человек, занимающий такую комнату, должен быть весьма важной персоной, положил растопку и уголь, развел огонь, а немного погодя принес и завтрак, который при всей его скудности мало походил на тюремную пищу. |
After that he was compelled to wait in patience several hours, in spite of the sheriffs assumption of solicitous interest, before his brother Edward was admitted with his clothes. | После этого, несмотря на всю внешнюю предупредительность шерифа, Каупервуду пришлось терпеливо прождать несколько часов, прежде чем к нему был допущен его брат Эдвард, принесший белье и верхнюю одежду. |
An attendant, for a consideration, brought him the morning papers, and these, except for the financial news, he read indifferently. | За небольшую мзду один из служителей доставил ему газеты, которые Каупервуд равнодушно пробежал, с интересом прочитав только отдел финансовых новостей. |
Late in the afternoon Steger arrived, saying he had been busy having certain proceedings postponed, but that he had arranged with the sheriff for Cowperwood to be permitted to see such of those as had important business with him. | Уже под конец дня пришел Стеджер, извинился за опоздание и сообщил, что он договорился с шерифом и тот будет пропускать к Фрэнку всех, кто явится по важному делу. |
By this time, Cowperwood had written Aileen under no circumstances to try to see him, as he would be out by the tenth, and that either that day, or shortly after, they would meet. | К этому времени Каупервуд успел написать Эйлин, прося ее не делать никаких попыток увидеться с ним, так как к десятому числу он уже выйдет на свободу и встретится с нею либо сразу же, либо в один из ближайших дней. |
As he knew, she wanted greatly to see him, but he had reason to believe she was under surveillance by detectives employed by her father. | Он понимает, что ей не терпится повидать его, но у него имеются основания думать, что за нею следят нанятые ее отцом сыщики. |
This was not true, but it was preying on her fancy, and combined with some derogatory remarks dropped by Owen and Callum at the dinner table recently, had proved almost too much for her fiery disposition. | Это было не так, но уже одна мысль о подобной возможности угнетала Эйлин, а если добавить сюда несколько презрительных замечаний по поводу осужденного финансиста, которыми за обеденным столом обменялись ее братья, легко понять, что чаша ее терпения переполнилась. |
But, because of Cowperwood's letter reaching her at the Calligans', she made no move until she read on the morning of the tenth that Cowperwood's plea for a certificate of reasonable doubt had been granted, and that he would once more, for the time being at least, be a free man. | После письма от Каупервуда, присланного на адрес Келлигенов, она решила ничего не предпринимать, пока десятого утром не прочла в газете, что ходатайство Каупервуда о пересмотре решения суда удовлетворено и что теперь он снова - хотя бы временно - на свободе. |
This gave her courage to do what she had long wanted to do, and that was to teach her father that she could get along without him and that he could not make her do anything she did not want to do. | Это известие придало ей мужества осуществить, наконец, свою давнюю мечту, то есть доказать отцу, что она может обойтись без него и он все равно не заставит ее подчиниться. |
She still had the two hundred dollars Cowperwood had given her and some additional cash of her own-perhaps three hundred and fifty dollars in all. | У Эйлин еще сохранились двести долларов, полученные от Фрэнка, и кое-что из собственных денег - всего около трехсот пятидесяти долларов. |
This she thought would be sufficient to see her to the end of her adventure, or at least until she could make some other arrangement for her personal well-being. | Этого, как она полагала, должно было хватить на осуществление ее затеи или, во всяком случае, до тех пор, пока она так или иначе не устроит свою судьбу. |
From what she knew of the feeling of her family for her, she felt that the agony would all be on their side, not hers. | Зная, как любят ее родные, Эйлин была уверена, что от всей этой истории они будут страдать больше, чем она. |
Perhaps when her father saw how determined she was he would decide to let her alone and make peace with her. | Возможно, что, убедившись в твердости ее решения, отец предпочтет оставить ее в покое и помириться с ней. |
She was determined to try it, anyhow, and immediately sent word to Cowperwood that she was going to the Calligans and would welcome him to freedom. | Во всяком случае, первый шаг должен быть сделан, и она немедленно написала Каупервуду, что уходит к Келлигенам и уже там поздравит его с освобождением. |
In a way, Cowperwood was rather gratified by Aileen's message, for he felt that his present plight, bitter as it was, was largely due to Butler's opposition and he felt no compunction in striking him through his daughter. | В каком-то смысле это известие порадовало Каупервуда. Он знал, что все его беды произошли главным образом вследствие происков Батлера, и совесть не укоряла его за то, что теперь он станет причиной страданий старого ирландца, который потеряет дочь. |
His former feeling as to the wisdom of not enraging Butler had proved rather futile, he thought, and since the old man could not be placated it might be just as well to have Aileen demonstrate to him that she was not without resources of her own and could live without him. | Прежнее его благоразумное стремление не выводить старика из себя не дало результатов, а раз Батлер так непреклонен, то, пожалуй, ему будет полезно убедиться, что Эйлин может постоять за себя и обойтись без отцовской помощи. |
She might force him to change his attitude toward her and possibly even to modify some of his political machinations against him, Cowperwood. |