She waited, humming for effect, until she heard her father go downstairs to dinner on this tenth day of December, then leaned over the upper balustrade to make sure that Owen, Callum, Norah, and her mother were at the table, and that Katy, the housemaid, was not anywhere in sight. Then she slipped into her father's den, and, taking a note from inside her dress, laid it on his desk, and went out. | И вот десятого декабря, мурлыкая себе под нос -для бодрости - какую-то песенку, она дождалась, пока отец не спустился, как обычно, вниз в столовую, затем перегнулась через перила лестницы и, убедившись, что Оуэн, Кэлем и Нора с матерью уже сидят за столом, а горничной Кэтлин поблизости не видно, проскользнула в отцовский кабинет, достала из-за корсажа письмо, положила его на стол и поспешно вышла. |
It was addressed to | Краткая надпись гласила: |
"Father," and read: | "Отцу", в письме же говорилось: |
Dear Father,-I just cannot do what you want me to. | "Дорогой папа, я не могу поступить, как ты хочешь. |
I have made up my mind that I love Mr. Cowperwood too much, so I am going away. | Я слишком люблю мистера Каупервуда и потому ухожу из дому. |
Don't look for me with him. | Не ищи меня у него. |
You won't find me where you think. | Там, где ты думаешь, меня не будет. |
I am not going to him; I will not be there. | Я ухожу не к нему. |
I am going to try to get along by myself for a while, until he wants me and can marry me. | Я попробую жить самостоятельно, пока он не сможет на мне жениться. |
I'm terribly sorry; but I just can't do what you want. | Мне очень больно, но я не могу согласиться на твое требование. |
I can't ever forgive you for the way you acted to me. | И не могу забыть, как ты поступил со мною. |
Tell mama and Norah and the boys good-by for me. | Передай от меня прощальный привет маме, мальчикам и Норе. |
Aileen | Эйлин." |
To insure its discovery, she picked up Butler's heavy-rimmed spectacles which he employed always when reading, and laid them on it. | Для вящей уверенности, что отец найдет письмо, она положила на него очки в толстой оправе, которые тот надевал при чтении. |
For a moment she felt very strange, somewhat like a thief-a new sensation for her. | В ту минуту она почувствовала себя так, словно совершила кражу, - это было совсем новое для нее ощущение. |
She even felt a momentary sense of ingratitude coupled with pain. | Ее вдруг укололо сознание своей неблагодарности. |
Perhaps she was doing wrong. | Может быть, она поступает дурно? |
Her father had been very good to her. | Отец всегда был так добр к ней. |
Her mother would feel so very bad. | Мать придет в отчаяние. |
Norah would be sorry, and Callum and Owen. | Нора будет огорчена, Оуэн и Кэлем тоже. |
Still, they did not understand her any more. | Нет, все равно они не понимают ее! |
She was resentful of her father's attitude. | А отец оскорбил ее своим поступком. |
He might have seen what the point was; but no, he was too old, too hidebound in religion and conventional ideas-he never would. | Он мог бы сочувственно отнестись к ней; но он слишком стар и слишком погряз в религиозных догмах и ходячей морали - где ему понять ее. |
He might never let her come back. | Может быть, он никогда не позволит ей вернуться домой. |
Very well, she would get along somehow. | Ну что ж, она как-нибудь проживет и без него. |
She would show him. | Она его проучит! |
She might get a place as a school-teacher, and live with the Calligans a long while, if necessary, or teach music. | Если понадобится, она надолго поселится у Келлигенов, возьмет место школьной учительницы или начнет давать уроки музыки. |
She stole downstairs and out into the vestibule, opening the outer door and looking out into the street. | Эйлин, крадучись, спустилась по лестнице в переднюю и, открыв наружную дверь, выглянула на улицу. |
The lamps were already flaring in the dark, and a cool wind was blowing. | Фонари уже мигали в темноте, дул холодный, резкий ветер. |
Her portmanteau was heavy, but she was quite strong. | Портплед оттягивал ей руки, но Эйлин была сильная девушка. |
She walked briskly to the corner, which was some fifty feet away, and turned south, walking rather nervously and irritably, for this was a new experience for her, and it all seemed so undignified, so unlike anything she was accustomed to doing. | Она быстро прошла шагов пятьдесят до угла и повернула на юг; нервы ее напряглись до крайности; все это было как-то ново, недостойно и совсем не похоже на то, к чему она привыкла. |
She put her bag down on a street corner, finally, to rest. | На одном из перекрестков она наконец остановилась передохнуть и опустила на землю портплед. |
A boy whistling in the distance attracted her attention, and as he drew near she called to him: | Из-за угла, насвистывая песенку, показался какой-то мальчуган; когда он приблизился, она окликнула его: |
"Boy! Oh, boy!" | - Мальчик! Эй, мальчик! |
He came over, looking at her curiously. | Он подошел и с любопытством оглядел ее. |
"Do you want to earn some money?" | - Хочешь немного подработать? |
"Yes, ma'am," he replied politely, adjusting a frowsy cap over one ear. | - Хочу, мэм, - учтиво ответил он, сдвигая набекрень засаленную шапчонку. |
"Carry this bag for me," said Aileen, and he picked it up and marched off. | - Отнеси мне портплед! - сказала Эйлин. Мальчик подхватил портплед, и они двинулись дальше. |
In due time she arrived at the Calligans', and amid much excitement was installed in the bosom of her new home. | Вскоре она уже была у Келлигенов и среди общего восторга водворилась в своем новом жилище. |
She took her situation with much nonchalance, once she was properly placed, distributing her toilet articles and those of personal wear with quiet care. | Как только она почувствовала себя в безопасности, все волнение ее улеглось, и она принялась заботливо раскладывать и развешивать свои вещи. |
The fact that she was no longer to have the services of Kathleen, the maid who had served her and her mother and Norah jointly, was odd, though not trying. | То, что ей при этом не помогала горничная Кэтлин, прислуживавшая миссис Батлер и обеим ее дочерям, казалось Эйлин несколько странным, но ничуть не огорчительным. |