Mrs. Butler saw Norah's grimace. | Миссис Батлер заметила гримасу дочери. |
"Well, that'll win no love from your brother, ye can depend on that," she commented. | - Вот погоди, брат еще рассердится на тебя за такие штучки, - сказала она. |
"Lord, what a day!" observed Owen, wearily, unfolding his napkin. | - Ну и денек выдался сегодня! - устало произнес Оуэн, разворачивая салфетку. |
"I've had my fill of work for once." | - Работы было по горло! |
"What's the trouble?" queried his mother, feelingly. | - Что, какие-нибудь неприятности? - участливо осведомилась мать. |
"No real trouble, mother," he replied. | - Нет, мама, ничего особенного. |
"Just everything-ducks and drakes, that's all." | Просто куча разных хлопот! |
"Well, ye must ate a good, hearty meal now, and that'll refresh ye," observed his mother, genially and feelingly. | - А ты поешь как следует и сразу почувствуешь себя лучше, - ласково сказала миссис Батлер. |
"Thompson"-she was referring to the family grocer-"brought us the last of his beans. | - Томсон (зеленщик Батлеров) прислал нам сегодня свежие бобы. |
You must have some of those." | Непременно попробуй. |
"Sure, beans'll fix it, whatever it is, Owen," joked Callum. | - Ну, конечно, Оуэн, - засмеялся Кэлем, - бобы все уладят. |
"Mother's got the answer." | Мама уж найдет выход. |
"They're fine, I'd have ye know," replied Mrs. Butler, quite unconscious of the joke. | - Бобы прямо замечательные, поверь моему слову,- отозвалась миссис Батлер, не замечая его иронии. |
"No doubt of it, mother," replied Callum. "Real brain-food. | - Никто и не сомневается, мама, - сказал Кэлем, -это лучшая пища для мозга. |
Let's feed some to Norah." | Не мешало бы нам покормить ими Нору! |
"You'd better eat some yourself, smarty. | - Ты бы, умник, сам их поел! |
My, but you're gay! | Что-то ты сегодня очень развеселился. |
I suppose you're going out to see somebody. That's why." | Не иначе, как собираешься на свидание! |
"Right you are, Norah. | - Угадала! |
Smart girl, you. | Сама ты умничаешь! |
Five or six. | Свидание, да не с одной, а сразу с пятью или шестью. |
Ten to fifteen minutes each. | По десять минут на каждую. |
I'd call on you if you were nicer." | Я бы и тебе назначил свидание, будь ты немножко покрасивее. |
"You would if you got the chance," mocked Norah. | - Тебе пришлось бы долго дожидаться, -насмешливо отвечала Нора. |
"I'd have you know I wouldn't let you. | - Я бы не очень-то к тебе торопилась. |
I'd feel very bad if I couldn't get somebody better than you." | Плохо мое дело, если я не найду никого получше тебя. |
"As good as, you mean," corrected Callum. | - Такого, как я, ты хочешь сказать, - поправил ее Кэлем. |
"Children, children!" interpolated Mrs. Butler, calmly, looking about for old John, the servant. | - Детки, детки! - со своим обычным спокойствием одернула их миссис Батлер, в то же время отыскивая глазами старого слугу Джона. |
"You'll be losin' your tempers in a minute. | - Еще немножко, и вы поссоритесь. |
Hush now. | Полно уж. |
Here comes your father. | А вот и отец. |
Where's Aileen?" | Где же Эйлин? |
Butler walked heavily in and took his seat. | Батлер вошел своей тяжелой походкой и уселся за стол. |
John, the servant, appeared bearing a platter of beans among other things, and Mrs. Butler asked him to send some one to call Aileen. | Слуга Джон явился с подносом, на котором среди других блюд красовались бобы, и миссис Батлер велела ему послать кого-нибудь за Эйлин. |
"It's gettin' colder, I'm thinkin'," said Butler, by way of conversation, and eyeing Aileen's empty chair. | - Здорово похолодало! - заметил Батлер, чтобы начать разговор, и поглядел на пустующий стул старшей дочери. |
She would come soon now-his heavy problem. | Сейчас она войдет - его любимица, причина всех его тревог! |
He had been very tactful these last two months-avoiding any reference to Cowperwood in so far as he could help in her presence. | В последние два месяца он вел себя с ней очень осторожно, по возможности избегая в ее присутствии даже упоминать про Каупервуда. |
"It's colder," remarked Owen, "much colder. | - Да, погода холодная! - подтвердил Кэлем. |
We'll soon see real winter now." | - Скоро настанет настоящая зима. |
Old John began to offer the various dishes in order; but when all had been served Aileen had not yet come. | Джон стал по старшинству обносить обедающих; все уже наполнили свои тарелки, а Эйлин все не было. |
"See where Aileen is, John," observed Mrs. Butler, interestedly. | - Посмотрите-ка, Джон, где Эйлин, - сказала удивленная миссис Батлер. |
"The meal will be gettin' cold." | - А то обед совсем простынет. |
Old John returned with the news that Aileen was not in her room. | Джон ушел и вернулся с известием, что мисс Батлер нет в ее комнате. |
"Sure she must be somewhere," commented Mrs. Butler, only slightly perplexed. | - Не понимаю, куда она девалась! - удивленно заметала миссис Батлер. |
"She'll be comin', though, never mind, if she wants to. | - Ну да ладно, захочет есть, так сама придет! |
She knows it's meal-time." | Она знает, что время обедать. |
The conversation drifted from a new water-works that was being planned to the new city hall, then nearing completion; Cowperwood's financial and social troubles, and the state of the stock market generally; a new gold-mine in Arizona; the departure of Mrs. Mollenhauer the following Tuesday for Europe, with appropriate comments by Norah and Callum; and a Christmas ball that was going to be given for charity. | Разговор перешел на новый водопровод, на постройку ратуши, уже близившуюся к концу, на различные беды, постигшие Каупервуда, и общее состояние фондовой биржи, на новые золотые прииски в Аризоне, на предстоявший в ближайший вторник отъезд миссис Молленхауэр с дочерьми в Европу (при этом Нора и Кэлем сразу оживились) и, наконец, на рождественский благотворительный бал. |