The room that he went to in Third Street, at Dock, where the brokers or their agents and clerks gathered one hundred and fifty strong, was nothing to speak of artistically-a square chamber sixty by sixty, reaching from the second floor to the roof of a four-story building; but it was striking to him. | Зал фондовой биржи на Третьей улице, где собирались маклеры, их агенты и служащие, - в общей сложности человек полтораста, - отнюдь не был архитектурной достопримечательностью -просто квадратное помещение размером шестьдесят футов на шестьдесят, объединявшее два верхних этажа четырехэтажного дома. Но Фрэнка зал этот приводил в восторг. |
The windows were high and narrow; a large-faced clock faced the west entrance of the room where you came in from the stairs; a collection of telegraph instruments, with their accompanying desks and chairs, occupied the northeast corner. | Окна там были высокие и узкие, прямо напротив входа, на западной стене, висели часы с огромным циферблатом, а северо-восточный угол загромождали конторки, стулья и целое скопище телеграфных аппаратов. |
On the floor, in the early days of the exchange, were rows of chairs where the brokers sat while various lots of stocks were offered to them. | В раннюю пору существования биржи в зале рядами стояли стулья, на которых сидели маклеры, прислушиваясь к всевозможным предложениям акций. |
Later in the history of the exchange the chairs were removed and at different points posts or floor-signs indicating where certain stocks were traded in were introduced. | Впоследствии эти стулья убрали, и в различных местах зала были установлены столбики (либо сделаны отметки на полу), указывавшие, где продаются те или иные бумаги. |
Around these the men who were interested gathered to do their trading. | Вокруг таких столбиков толпились люди, заинтересованные в заключении сделок. |
From a hall on the third floor a door gave entrance to a visitor's gallery, small and poorly furnished; and on the west wall a large blackboard carried current quotations in stocks as telegraphed from New York and Boston. | Из коридора третьего этажа дверь вела на тесную и кое-как обставленную галерею для публики. На западной стене висела громадная черная доска, на которой отмечалась котировка[5] акций, передаваемая по телеграфу из Нью-Йорка и Бостона. |
A wicket-like fence in the center of the room surrounded the desk and chair of the official recorder; and a very small gallery opening from the third floor on the west gave place for the secretary of the board, when he had any special announcement to make. | В середине зала, за низенькой загородкой, находилось место официального председателя, был еще маленький балкон - на него для экстренных сообщений выходил секретарь биржевого комитета. |
There was a room off the southwest corner, where reports and annual compendiums of chairs were removed and at different signs indicating where certain stocks of various kinds were kept and were available for the use of members. | В юго-западном углу была дверь, которая вела в комнату, где биржевики знакомились со всевозможными отчетами и годичными обзорами. |
Young Cowperwood would not have been admitted at all, as either a broker or broker's agent or assistant, except that Tighe, feeling that he needed him and believing that he would be very useful, bought him a seat on 'change-charging the two thousand dollars it cost as a debt and then ostensibly taking him into partnership. | Молодого Каупервуда не допустили бы на биржу ни как маклера, ни как маклерского агента или помощника, если бы Тай, нуждавшийся в нем и уверенный, что такой человек будет ему полезен, не купил для него место. Две тысячи долларов, которые оно стоило, он записал как долг Фрэнка, после чего во всеуслышанье объявил его своим компаньоном. |
It was against the rules of the exchange to sham a partnership in this way in order to put a man on the floor, but brokers did it. | Такое фиктивное товарищество противоречило правилам биржи, но маклеры нередко прибегали к нему. |
These men who were known to be minor partners and floor assistants were derisively called "eighth chasers" and "two-dollar brokers," because they were always seeking small orders and were willing to buy or sell for anybody on their commission, accounting, of course, to their firms for their work. | Младших компаньонов и подручных насмешливо называли "восьмушечниками" и "двухдолларовыми маклерами", потому что они гнались за любым мелким заработком и готовы были покупать и продавать по чьему угодно поручению, отчитываясь, конечно, перед своей фирмой в произведенных операциях. |
Cowperwood, regardless of his intrinsic merits, was originally counted one of their number, and he was put under the direction of Mr. Arthur Rivers, the regular floor man of Tighe & Company. | Несмотря на свои выдающиеся способности, Фрэнк на первых порах тоже считался "восьмушечником" и был отдан под начало мистеру Артуру Райверсу, полномочному представителю компании "Тай" на бирже. |
Rivers was an exceedingly forceful man of thirty-five, well-dressed, well-formed, with a hard, smooth, evenly chiseled face, which was ornamented by a short, black mustache and fine, black, clearly penciled eyebrows. | Райверс был необыкновенно энергичный человек, лет тридцати пяти, элегантный, хорошо сложенный, с чисто выбритым, жестким и словно точеным лицом, которое украшали коротко подстриженные черные усики и тонкие черные брови. |
His hair came to an odd point at the middle of his forehead, where he divided it, and his chin was faintly and attractively cleft. | Волосы его посередине разделялись аккуратным пробором. Подбородок чуть заметно раздваивался. |
He had a soft voice, a quiet, conservative manner, and both in and out of this brokerage and trading world was controlled by good form. | Голос у Райверса был мягкий, манеры спокойные и сдержанные; он всегда и везде был одинаково корректен. |
Cowperwood wondered at first why Rivers should work for Tighe-he appeared almost as able-but afterward learned that he was in the company. | Вначале Каупервуд недоумевал, зачем Райверсу, такому опытному дельцу, служить у мистера Тая, но впоследствии узнал, что Райверс - участник в деле. |
Tighe was the organizer and general hand-shaker, Rivers the floor and outside man. | Тай был организатор, он принимал клиентов в конторе, а Райверс представлял фирму на бирже и ведал внешними сношениями. |
It was useless, as Frank soon found, to try to figure out exactly why stocks rose and fell. | Вскоре Фрэнк убедился, что не стоит даже пытаться понять, почему акции то поднимаются, то падают. |
Some general reasons there were, of course, as he was told by Tighe, but they could not always be depended on. | Это, конечно, определялось какими-то общими причинами, как объяснил ему Тай, но учесть их было почти невозможно. |
"Sure, anything can make or break a market"-Tighe explained in his delicate brogue-"from the failure of a bank to the rumor that your second cousin's grandmother has a cold. | - Любая причина может вызвать на бирже и "бум", и панику, - говорил Тай со своим своеобразным акцентом, - будь то крах банка или только слух, что бабушка вашего двоюродного брата схватила насморк. |
It's a most unusual world, Cowperwood. | Биржа совсем особый мир, Каупервуд. |
No man can explain it. | Никто на свете не сумеет вам его объяснить. |
I've seen breaks in stocks that you could never explain at all-no one could. It wouldn't be possible to find out why they broke. | Я видел, как вылетали в трубу акционерные общества, хотя даже самый опытный биржевик не мог бы сказать, по какой причине. |
I've seen rises the same way. | Я видел также, как акции необъяснимо взлетали до небес. |
My God, the rumors of the stock exchange! | Ох, эти биржевые слухи! |
They beat the devil. | Сам дьявол не придумает ничего подобного. |
If they're going down in ordinary times some one is unloading, or they |